时间:2024-08-31
凯丽比努尔·依斯玛依力
摘要:伴随着我国社会主义市场经济的快速发展,我国开始重点关注文化产业的发展,多民族文化越来越受到各方的重视,在这一背景下,关于少数民族文化的发展重点首先放在了少数文化的翻译方面。在实际翻译过程中,要根据生态学翻译理论的相关要求,不仅要从翻译内容中字面意思上分析出来,还要分析少数民族的文化习俗和它们之间的关系。少数民族的文化和生态学环境这篇论文主要着眼于翻译研究中的生态学理论,探讨包括少数民族的文化翻译和内外生态学功能在内的生态学功能。在翻译文化的过程中,作为多民族国家,我们必须充分发挥少数民族文化翻译生态学功能的作用,确保有效的翻译生态系统的建立。
关键词:少数民族文化;翻译;生态功能
作为多民族的国家,每个少数民族都有不同的习惯和文化特征。少数民族文化的翻译和研究是我国民族文化进步发展不可或缺的部分,也是世界民族文化的重要组成部分。在现有文献研究内容来看,少数民族文化的翻译一般局限于翻译方法和战略,没有从少数民族文化翻译的生态功能角度去发展。本文探讨了翻译的动态与翻译环境的分支之间的关系,并对生态环境或翻译活动的影响,为实际翻译活动提供了新的推动力。
一、翻译生态功能概述
在生态学理论的指导下,在开展翻译工作的同时,在动态、广阔、全面的相关环境下,翻译融入生态环境进行研究,并以翻译为主题,在生态环境与互动、翻译生态系统之间进行翻译。主要包括两个方面的内容,针对无机环境和翻译群落。无机环境主要是原始和翻译社区的社会环境和历史背景。翻译郡落是翻译活动的主体,包括翻译工作者、读者和翻译研究者。体现生态系统各要素的相互作用,承担各自的责任,充分实现各自的生态功能。生态功能翻译主要分为单功能翻译和外功能翻译。它的内在功能是生产,是由内在联系的生态因素作用而产生的转化劳动。外部功能代表着翻译对社会经济和语言文化的作用。
二、少数民族文化的翻译功能具备的内在功能
(一)翻译工作者
在生态学理论的指导下,在翻译的相关研究工作中,我们将翻译工作者定义为适应生态环境的相关选择活动,以及以翻译工作者为中心的翻译的基本原则。从而体现翻译工作者在实际翻译过程中的主导地位。自然环境是对空间、物理环境、气候等环境的控制。此外,一些民族有自己独特的传统习俗和文化特征。翻译工作者只有了解少数民族的风俗习惯等各种综合因素,才能有效地翻译少数民族的优秀文化内容。
(二)读者
少数民族翻译文化假如作为一种商品涌入经济市场,深受读者的喜爱。读者是衡量翻译作品质量的重要因素。读者的反馈对生态系统具有重要意义。在读者的认可下,翻译作品可以激发翻译工作者的积极性,产生更多的优秀作品。相反,假若翻译之后的作品并未受到大众读者的认可将影响着翻译作品的发生。少数民族文化面临着不同层次、不同类型的读者。可以将综合分析各个国家分类和读者实际情况进行相关分析。
(三)翻译研究人员
在少数民族文化的翻译过程中,不只是要求分析读者对翻译工作的评价,还要对结合翻译研究者的工作进行相应的反馈。从生态翻译理论的角度看,翻译作品的评价标准主要有交际性、文化性和语言翻译等多维转换。例如,少数民族民间文学优秀作品《八十一棵许愿树》、《苦儿流浪记》,语言表达形式与诗歌密不可分,批评翻译文本是一种普遍现象。注重原诗的音韵和节奏,转换语言的创造力。
三、少数民族文化的翻译功能具备的外部功能
(一)有效保护与利用民族语言生态
语言生态学是对语言系统、语言系统、成员关系以及语言在环境中存在的研究。语言生态系统的特点主要是动态平衡和多种语言类型,两者的相互影响和制约确保了语言生态系统的稳定。世界上有很多种语言文化。语言文化代表了语言的多样性。在日常交流中可以充分利用任何一种语言作为一个完美的语言系统。
翻译的现实需求是保护民族语言的有效途径,而确保语言生态系统各环节的平衡发挥着重要作用。生态翻译保证了各少数民族语言地位的平衡,通过对弱势语言的翻译,可以有效地促进弱势语言的发展。在少数民族语言的翻译过程中,可以采用分解式的翻译方法来有效地保护原语的表达。
(二)促进民族文化传播与交流
在生态翻译过程中,既保证了各少数民族语言地位的平衡,又加强了民族文化的传播与交流,使世界民族文化更加和谐及繁荣。然而,长期以来,翻译的意义表现出严重的倾斜。有的翻译方向过分强调外来文化的引进,翻译成英语,忽视中国民族文化,翻译生态失衡。每个少数民族的艺术、建筑、音乐、舞蹈和民间艺术都是多元化的,少数民族优秀文化中的宗教和民族历史凝聚着我们少数民族的智慧。例如,崇圣寺、雍和宫等宗教名胜,西南彝志以及蒙古秘史等,是研究中国历史文化的重要史料。民族医药、历法、农业、水利等民族科技对人类社会的开始和生产活动具有重要意义。
(三)有利于发展民族地区旅游事业
少数民族文化的有效翻译可以极大地促进当地旅游经济的发展。在西部少数民族地区,民族文化产业群作为旅游产业,已成为促进经济发展的重要途径。在寻求语言霸权和语言对等的趋势下,各种原因是自然而然的,不会对造成语言生态破坏的原因重新敏感。语言面临生存和灭绝的威胁,如何保护和使用民族语言,需要立即解决民族语言工作。翻译是保护民族语言的有力工具,在维护整个语言生态系统的平衡方面发挥着重要作用。生态翻译是指语言状态的平衡,我们在这方面努力解决这个问题很重要。一种类似英文的反向中文翻译,在少数民族翻译中,我们会尽可能使用催化翻译策略,以确保最大程度的保护。通过翻译、向世界传播、保护各种语言,向原始语言传授本土语言的存在的短语。这样的语言生态。只有翻译了多样的的民族文化,才能让更多的人理解,让更多的人感受到民族地区的风土人情。
结语
少数民族的文化翻译,是由翻译生产者、消费者、翻译研究者的相互作用创造完成的。这样一来,翻译生态学的内部功能就更加实现了。因此,翻译研究必须考虑到翻译生态系统的整体调整,建立一個和谐平衡的翻译生态系统。
参考文献:
[1]温宏社.“一带一路”下民族传统文化翻译产业化策略[J].贵州民族研究,2017,38(11):161-164.
[2]黄威.生态翻译学视角下少数民族文化翻译[J].海外英语,2017(1):109-110.
[3]杨司桂.中国少数民族民俗文化翻译———基于翻译伦理视角[J].贵州民族研究,2017,38(2):148-152.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!