当前位置:首页 期刊杂志

浅析俄语代词修辞功能对俄文翻译的影响

时间:2024-08-31

【摘要】在当前时代下,逐渐衍生出翻译工作,致使各种语言的学习者都在不断增加,而代词在任何语言中都属于出现频率较高的词汇,所以,需要正确理解代词的含义,能够对各种语言学习者语言学习任务的完成提供较大的帮助,从而促进翻译行业的良好发展。本文将针对俄语代词的修辞功能进行了研究和分析,阐述出俄语人称代词之间的语义差异,希望能为翻译行业以及俄语学习者提供帮助。

【关键词】俄语代词;修辞功能;俄文翻译

引言:从实际情况看来,许多俄语学习者很难使用俄语表达出想要表达的内容和情感,出现这种情况主要是因为俄语学习者对于俄语代词中的修辞功能不够了解。除此之外,在使用俄语与人交流时,往往也会因为对代词修辞功能的不够了解而出现交流障碍和错误的理解,由此可见,俄语代词的修辞功能会对俄文翻译产生较大的影响,必须对俄语代词的修辞功能进行充分了解,掌握俄语的语义、语法和文化特点,只要这样才能够准确、高效的进行俄文翻译,进而推动翻译行业的未来发展。

一、俄语代词和上下文的联系

现如今,多数俄语学习者都对俄语代词的修辞功能了解甚微,在使用俄语进行交流时往往无法将自身的感情充分表现出来,而且极易产生语言交流方面的问题,不利于学习者的俄语学习。与其他实词相比,代词具有一定的特殊性,代词不会对事物、性质、特征以及行为进行命名,只是指代。而代词也因此局域概括性和抽象性的特点,需要与上下文进行联系,使代词的意义具体化。在多数的俄文作品之中,通常会使用代词来设定事物之间的关系,从另一角度来讲,主体和客体之间对立也是代词语义的特点,这种特点也正是决定代词修辞作用的关键,在对俄文进行翻译的过程中,俄语学习者应当注重代词的言语环境,了解上下文能够直接决定代词的作用,按照对应代词的事物、性质、特征和行为,确定出代词的作用,以此来对翻译的准确性进行充分保证。不仅如此,在对俄语翻译的过程中,需要注意的是,代词对于词汇具有较强的依赖性,如果想要确定双方之间的关系,那么就需要将代词和其他词汇联系起来,能够保证俄文翻译的准确性。

二、了解代词在作品中的应用

在俄语中,代词的语义非常特殊,通常在句法、词法形式上能够体现出来,代词具备的修辞功能必须将所处场景作为依据,然后以客体对象呈现出来,代词的指代作用则是能够有效防止语言形式较少、特定修辞缺失等问题出现在作品中,从而保证作品的连贯性。通过调查显示,指代关系主要分为正向指代和逆向指代,正向指代是运用词组指点书面将要使用的词组,而逆向指点则是运用词组指代书面出现过的词组。在翻译俄文作品的过程中,翻译人员需要加强对指代关系的重视程度,掌握作品之中代词的应用方式和代词的修辞功能和指代作用,以免因翻译失误而无法展现出作品原本的意境现象的出现。比如,许多的俄文作品通常运用第三人称叙述故事,俄文作品之中會交替出现я、主人公,除此之外,许多全新的人物也会加入其中,都具有各自的空间和主题,故事发展到各个空间交错后,就会对人们产生吸引力,作品中的语句表达也会更加通顺。

三、确定人称代词存在的语义差别

(一)人称代词

通过调查显示,俄语中的人称代词主要有Вы和ты两种,在许多的俄文作品之中,写作者往往会转换使用Вы和ты,以此来生动的表现出人物的情感变化。比如,使用Вы替代ты,就代表双方并不熟悉,而使用ты替代Вы就代表双方之间的关系正在逐渐亲近或熟悉。不仅如此,在一些特别的场景下,会出现ты或Вы代替常用称呼的现象,在对其进行翻译的过程中,应当体现出人物生气的情感。

(二)第三人称代词

从实际情况看来,俄语中的代词需要与其他语法形成关系的情况下才能体现出代词的语义,代词的修辞功能才能够充分表现出来。在俄文作品之中,在第三者首次出现在场的故事内容时,应当使用姓名进行对第三者进行指代,不能使用Он或Она指代第三者、不同情况下使用的第三人称代词具有差异性,比如,双方关系紧张时通常使用Он或Она指代第三者,主要是因人称代词在俄语之中具有指代任何事物的功能,在隔壁场景中,如果存在特殊原因,就可以Он或Она来对讨论对象进行指代,而翻译人员就需要标注出指向性的对话内容,以此来避免出现翻译错误的现象。

四、结束语

综上所述,俄语代词的修辞功能会给俄文翻译带来较大的影响,所以,俄语学习者需要掌握俄语代词和上下文的联系,按照代词对应的事物确定代词的作用,以此来保证翻译的准确性。除此之外,还要了解代词在俄文作品中的应用,根据所处场景以客体呈现出代词的修辞功能,保证能够将作品原有的意境展现出来。不仅如此,翻译人员还需要对俄语中人称代词的语义差别进行充分了解,以此来避免翻译工作出现错误,对翻译内容的准确性进行充分保证。

参考文献:

[1]赵红.俄语语篇中话题指称的回指与翻译[J].外语教学.2010(04)

[2]王灿龙.人称代词“他”的照应功能研究[J].中国语文.2000(03)

[3]史铁强.俄汉语篇衔接对比[J].中国俄语教学.1997(01)

[4]陈平.汉语零形回指的话语分析[J].中国语文.1987(05)

作者简介:刘怡含(1998.7—),女,汉族,籍贯:辽宁营口人,沈阳师范大学外国语学院,20级在读研究生,硕士学位,专业:翻译学,研究方向:俄语。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!