当前位置:首页 期刊杂志

浅谈大学生在英语四级翻译中常见问题及应对策略

时间:2024-08-31

【摘要】大学英语四级是所有大学考试中最为重要的一项,甚至与未来工作息息相关。大学四级翻译主要考验学生语法,词汇以及句法层面的掌握情况。大学生在处理四级翻译题主要的问题有两大方面,首先是词法与句法层面,另一方面在则是阅读理解能力,即对中文原文的理解和逻辑层面的把握。针对这两类问题,笔者从学生角度出发,浅谈大学生在做四级翻译过程中常见的问题以及应对策略,以期对大学生未来学习有所帮助。

【关键词】四级翻译;句法;应对策略

一、四级翻译的重要性

四级翻译在大学英语考试中系除写作之外最为考验综合语言能力的部分。考验的不单单是英汉转换能力,还考验词汇和语法的掌握程度,以及句法层面的熟知度。对于词法层面,学生应在掌握四级考试要求的词汇量前提下,还要了解并熟悉国家政治、经济以及文化层面的词汇,以应对考试中可能出现的各类翻译文本。对于句法层面,学生应当不仅熟练掌握五大基本句型,还要了解被动句,强调句以及复杂结构句型的使用條件和方法。

二、大学生在处理四级翻译时的常见问题

大学生在处理四级翻译时,最常出现的问题是新出现的、尤其是重点考察的词语不会翻译,如2021年6月英语四级翻译试题三套中出现的“维生素C”,“元素”,“香味”以及“口感”等文本针对性较强的词汇,或者是类似“截然不同”等四字词汇的翻译,对于平时做题仅仅局限于真题和词汇表的大学生来说是个难攻克的问题之一。

除此之外,另一大问题便是对原文的理解不够到位的情况。汉语与英语的最大一个差别在于汉语是“隐性语言”,更多的信息常常隐藏在寥寥几字当中。所以学生在翻译上得分不高的原因,很大程度上是因为对于原文的理解不够,无法准确把握最终想表达的意思,而导致译文不知所云,与汉语原文意思有偏差。

三、应对策略

(一)充分理解中英差异

若想彻底解决学生在翻译上的问题,就要从根本入手,也就是要学生先了解英汉差异。英汉差别首先在于汉语的特点,即多主动表达,而英文则多被动表达,其次,差别在于汉语是主动词表达的语言,即用主动动词去表示动作和发生的情况,而英语则是主被动表达的语言,常常用be done的结构来表述。最后,是汉语是重意合的语言,英文是重形合的语言,即汉语更倾向于用简洁的表述来表达较大信息量,而英文则需要借助关系词,转折词或者其他词汇来使意思完整,句子结构紧凑等。

了解这些差异,就会在翻译过程中更好把握原文意思,并不会造成肆意翻译的后果,也避免了许多尴尬情况出现,如汉语中“龙”是中国的图腾,但是在很多西方国家,龙是邪恶的象征,因此翻译者应当慎重使用这些词语[1]。

(二)充分利用手边资源

在解决学生考试中遇到新词或者不在日常学习范围内的词汇时,针对现今社会大环境和学生所处的环境,学生当充分利用手边资源,如利用微博,社会新闻,词语学习app等电子产品带来的便利来多方面多角度了解时事新闻,尽可能多地增加了解国家时政,文化和科技等方面的新闻和热词,了解词类词语的表达方式和结构,进而形成对词语结构的熟知度,在考试中即便遇到新的词语和表达,也会根据学习经验,从词意或者文章核心思想来入手进行意思上的翻译,而不至于造成完全不会翻译或者糊弄,在此处失分过多的情况。

(三)适当“添砖加瓦”

所谓“添砖加瓦”的意思是指,在了解词语意思或者原文意思的基础上,但无法使用有针对性的词语来进行翻译时,将对其意思进行翻译,进行增补翻译,在尽量不影响原文表述的基础上,进行翻译和解释,来使原文意思完整,避免漏译失分的情况。

(四)增强阅读理解能力

许多学生在进行翻译时不会通读原文,不加理解思考就进行翻译,这样会使得学生只将原文的表面意思进行翻译而忽略其中隐藏的含义,造成与原文表述出入过大的情况。除此之外,汉语常罗列短句,且句子间无明显的逻辑关系,对于此,学生应当增强汉语的阅读理解能力,仔细阅读原文,了解原文的表层含义和内在含义,理清逻辑,借助英文的表述习惯,辅以介词,关系词等词语使英文译文更有逻辑性。

(五)尝试使用复杂句

学生无论在进行翻译还是写作中,都有意无意地由于长难句的特点,避免使用长难句,这就很大程度上减少了译文的深度和最终呈现效果。在科技类英文文本中,长难句的使用会增强句子的逻辑性,因其语言信息量大、严谨客观、具有逻辑性,故而形成句式偏长、结构比较复杂的特点[2]。由此可推,在针对这类汉语文本时,可以采用长难句或复杂句,这样句法层面上不仅增强了句子的可读性,还一定程度上使译文更符合英文的表述习惯,减少了汉化思维的呈现。

总结:综上所述,大学生在四级翻译中常出现的问题多是词语不会翻译,句式结构不够多样以及对原文无法正确把握。针对此现象,则需要明确英语和汉语语言的差别,在根本上解决原文表达看不懂,译文表述不清晰的问题。在此基础上,要学会使用对词语的意思进行翻译,对原文进行理解,理清逻辑,以适当的复杂句进行翻译。除此之外,要充分利用手边资源和信息化的大环境,多角度广维度地学习各类词汇。除以上几类解决对策外,学生还应当在心理上积极应对四级考试,理论与实践结合,才能使结果呈现最佳。

参考文献:

[1]冯灵琳.英语笔译中的英汉语言差异及翻译应对措施探讨[J].延边教育学院学报,2021,35(03):16-18.

[2]姜丽丽.农业类科技英语摘要翻译中复杂句式的构建[J].才智,2016(22):202.

作者简介:宋珊珊(1997.6—),女,汉族,籍贯:黑龙江绥棱人,沈阳师范大学外国语学院,20级在读研究生。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!