当前位置:首页 期刊杂志

汉语负迁移对高中生英语写作的影响及对策

时间:2024-08-31

吴燕妮

一、引言

作为听说读写四大语言技能之一,写作是提高和展现语言运用能力的重要方式之一。因此在英语学习中,写作地位重要毋庸置疑。然而中国学生的英语写作能力的发展既是我国英语教育的重中之重又是弱中之弱。究其原因,多数由于在写作时孩子的思维受限或是运用汉语思维思考问题所致。中国人的思维比较偏重形象思维,而英美等西方国家人的思维比较偏重抽象思维。起积极促进作用的影响为“正迁移”,起消极阻碍作用的影响为“负迁移”。由于中西思维的差异,受汉语负迁移作用,中国学生学习英语在不同方面不同程度地受到影响。

语言迁移产生的原因是复杂的。首先,从语言本身的不同特点看,不同的语言之间肯定存在着差异性,这就为负迁移的产生提供了可能性。其次, 从学生本身出发, 学生在学习英语时汉语已经达到一定的水平,其语法和单词用法已经在学生的头脑中根深蒂固, 再加上学生们平常缺乏英语语境, 练习的少, 所以在语言输出方面难免会出现中式英语, 从而导致负迁移的发生。

二、负迁移对英语写作的影响

二语学习者在学习使用二语中的很多错误是受到母语负迁移的干扰,母语负迁移在学习中主要表现在词汇、句法、语篇和语用几个方面。

1.、词汇层面的负迁移

词汇是语言的基本要素,离开了词汇, 人们就难以表达思想。当学生受到词汇量小的限制时唯一可以依靠的是母语的词汇。这样,学生无论是误用还是作为一种学习策略而有意识地使汉语词汇, 其结果往往是造成汉语的负迁移问题。常见的这类错误有如下几种情况。

第一,词意并非一一对等。同一概念在不同的语言和文化里有着不同的内涵, 英、汉语中没有完全对等的概念。但中国学生在写作中总是力图找出一对一的词汇对应,其结果往往是适得其反。

比如: 学生们常常把汉语中的 /政治家 与英语中的 / politician划上等号。其实, 在英语中, / politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,它指为谋取个人利而搞政治、耍手腕的人。

第二, 词性混淆。汉语的动词、名词、形容词互相转化词性时, 词本身不发生变化, 主要借助于词在句子中的位置或添加/的、地、得来确定它的词性, 而英语则有词性变化, 它需要在词前或词后添加或减少一些字母构成, 有时甚至是不规则变化。那么对于中国学生来说, 如果辨别能力不强的话, 就容易出错。

第三, 搭配不當。中文里的某些词语在英语语境里不同的说法, 而这些说法有时是约定俗成的, 是习惯用法, 我们稍不留意, 便会犯错。例如: /学习知识 是学生写作时经常用到的词组,不少学生会写成/ learn knowledge, 实际上 knowledge只能与 ac-quire, obtain, accumulate, absorb, gain等词搭配使用。

第四, 逻辑联系词。汉语中有些成对使用的连词在英语中不能同时使用, 而只能单个使用。例如: 汉语中的 /虽然 ...但是 , /因为... 所以 ,是连词的固定搭配, 不可分割, 而英文中只能用一。

2.句法层面的负迁移

第一,语序不同。英语的语序多为主语 -宾语 - 状语, 而汉语的语序在很大程度上取决于句子的意思。

第二, There be句型。汉语是一种突出话题的语言,而英语是一种突出主语的语言。受汉语母语的影响,学生在英语作文中也常喜欢使用话题做主语, 这种倾向主要表现在他们滥用/ there be句型引出话题。例如:

If you own much money but if you are not an honest person, there will be nobody trust you。

第三,否定句型。汉语中某些含否定意义的主从复合句中的否定词, 按自然顺序排列在被否定的动词前, 而意义与之相对应的英语主从复合句中的否定词只能置于主句的动词前。国学生就经常按汉语习惯造出错误的句子来。例如:

( 1) 我认为他还没有到。

误: I think that he has not arrived yet.

正: I don t' think that he has arrived yet.

3.语篇层面的负迁移

中西思维方式的差别影响了学生们在作文中的谋篇布局。西方人在语篇开头就直接提出论点,并阐明作者自己的观点。而东方人往往先提出相关的问题,逐层推进, 最后提出自己的观点。所以我国学生在写英文作文时, 就导致重点不突出, 观点不明确。那么在外国人看来, 就是中心不突出, 废话连篇, 浪费时间。

4.语用迁移

我国的英语学习者,由于对西方的文化不够了解, 往往会将本民族的文化习惯套用到英语上去, 从而产生语用层面上的负迁移。

例如: 在中国文化中, "老"意味着权威和智慧。所以 "老首长" 、"老教授" 、" 老中医"成了尊称。于是, 有的学生在写作文时就直接用"old"来形容老年人, 那么这样以来, 就达不到预期的效果, 反而显示了对他们的能力的贬低。而正确的做法是, 我们也应尊重他们的习惯, 避免用"老"字, 万不得以, 也要选用婉语, 如:aged /elderly/veteran /senior/advanced等。

三、克服母语负迁移, 改进写作教学的对策

上面我们讨论了母语汉语的负迁移对中国学生英语写作的影响, 并分析了产生负迁移的原因。那么, 母语负迁移的研究对英语写作课中的两个主体教师和学生有何启示呢? 我们应该怎么做呢?

1.教师方面

一要详细讲解单词。要克服汉语负迁移的影响,英语教师可以尽可能多的讲解英语单词的释义搭配及习惯用法等, 让学生知道英语单词和汉语单词并不是一一对等的, 让学生逐渐形成英语思维, 以消除负迁移的影响。

二要创造语境。英语教师在上课时, 应尽量地创设英语情景, 让学生慢慢习惯用英语思考和回答问题, 这样形成习惯后, 汉语负迁移对学生的影响势必会越来越少。

三是文化差异讲解。教师在上课时, 可以适当渗透些文化方面的知识, 让学生了解英美国家的基本文化知识, 这样学生会受到潜移默化的影响, 逐渐注意到中西文化的差异。

2.学生方面

一是背诵。要想输出英语,首先的必要条件是有足够的英语输入。学生们总是抱怨他们没有足够的词汇量, 不能表达他们所想的内容。那么透过现象看本质, 其实是他们脑子里没有足够的英语输入。通过背诵输入, 学生不但可以更多地接触目的语, 加深理解和积累语言知识,而且能学会用地道的英语表达自己的思想, 摆脱母语的负面影响, 最终提高写作交际能力。

二是多练。学生们在掌握了足够的单词后, 如果不加以练习的话,最终也会无济于事。所以他们只有抓住机会, 多加练习, 才能将脑子中储存的语言输入输出出来, 说出或写出完整流利的句子惯后才能转换成自己的东西。

四、结 论

以上我们分析了母语负迁移的原因和表现,也提出了一些实用的对策, 相信会对学生们提高英文写作水平有所帮助。但我们也同时意识到要完全摆脱母语思维还是一个长期的过程, 这需要我们师生共同探询和奋斗。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!