时间:2024-08-31
摘要:根据维索尔伦的语言顺应理论,翻译是译者对原文和译文的语言结构以及语境关系不断顺应的动态过程。但在企业简介翻译中,未对译文做出动态顺应的例子比比皆是。为提高企业简介英译本的质量,企业简介的英译要顺应社交世界和物理世界。
关键词:顺应论;企业简介;物理世界;社交世界
一、顺应论概述
语言顺应论(Theory of Linguistic Adaptation),是比利时著名语言学家、国际语用学会秘书长维索尔伦(Jef Verschueren)创立的一种语言学理论。维索尔伦认为,使用语言的过程就是不断选择语言的过程。语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择, 是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)、和顺应性(adaptability)。变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指所有的选择都是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活的选择从而满足交际的需要。语言的这三个特性相辅相成,不可分割,没有变异性和商讨性就没有顺应性,顺应性是其中最重要的一环。维索尔伦还提出语言不是单向的,而是双向的或多维的,语言顺应语境或语境顺应语言。在进行语用分析时还必须要考虑四个方面:语言关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识凸显。语言顺应要依赖语境,故语境關系顺应是语言顺应的关键。
二、顺应论与翻译
维索尔伦顺应论认为,“语境”是语言交际的环境,用来指与话语相互顺应的一切因素或影响话语处理的一切因素,包括交际语境和语言语境。
交际语境包括物理世界(physical world)、社交世界(social world)、和心理世界(mental world)。
(一)对物理世界的顺应
物理世界主要指时间和空间的指称关系。国内企业简介有时会用国家规划、历史事件等来表示时间段,同时难免会涉及大量具体且使英语读者感到陌生的地理名称。在翻译这些表示时空的名词时,需要考虑到外国读者对于中国的国家规划、历史事件、地理位置等并不十分了解,单纯的直译反而会增加英语读者的阅读难度。
中文原文:山东魏桥创业集团有限公司位于鲁北平原南端,紧靠济南空港、青岛海港和胶济铁路、济青高速公路,濒临黄河……
初始译文:Shandong Weiqiao Pioneering Group Company Limited is located at the southern end of Lubei plain, closely adjoining Jinan airport, Qingdao port, Qingdao-Jinan Railway, Jinan-Qingdao Expressway, and on the brink of the Yellow River.
建议译文:Shandong Weiqiao Pioneering Group Company Limited is located along the Yellow River in northern China. It is surrounded by developed airport, seaport, railways and highways.
原文本是介绍山东魏桥创业集团的地理位置,但是原文中的“鲁北平原”过于细分,很多中国人都不太熟悉,英语读者更是难以通过这个地理名词了解公司的具体位置。为了顺应英语读者的物理世界,译出魏桥创业集团位于中国北方即可。而黄河作为我国重要的河流,在国际上也有一定的知名度,可以保留。
至于后面涉及的“紧靠济南空港、青岛海港和胶济铁路、济青高速公路,”对于展现公司优越的交通条件有所帮助,但“济南”、“青岛”、“胶济”、“济青”等太过具体的地理称谓可以选择不译。
(二)对社交世界的顺应
社交世界指的是社交场合、社交环境对交际者的言语行为所规定的原则和准则。也就是说交际者的语言选择必须符合社交场合、社会环境和语言社团的交际规范。在所有社交世界的因素中,文化是一个相当重要的因素。
中西方的社交场合和社会环境存在很大差异,这会不同程度地影响到人们的言语表达。很多中国人习以为常的宣传方法其实并不能对英语读者造成相同的效果。
中文原文:集团被先后授予全国文明单位、中华环境友好企业、全国五一劳动奖状、全国“守合同重信用”单位、全国优秀诚信企业、全国企业文化建设先进单位、中国企业文化竞争力十强等百余项国家、省部级荣誉称号。
初始译文:Dongming Petrochemical Group has been awarded the national civilized units, the environmental friendly enterprise, national labor award, “Abide by contract and heavy credit” units, the good faith enterprise, the national advanced unit of enterprise culture construction, enterprise culture China top ten hundred Xiang Guojia, provincial honor.
建议译文:Dongming Petrochemical Group has been awarded more than 100 national, provincial and ministerial honorary titles.
此例源文本主要介绍山东东明石化集团的获奖情况,虽然其中大多数奖项是由中国权威机构或组织颁发的,但英语读者对此并不熟悉,难以理解其中的意义。这样的宣传文案实际上不能取得预计的效果。企业简介英译要顺应英语读者的社交世界,只需译出山东东明石化集团获得过百余项国家、省部级荣誉称号,使英语读者明白东明集团的实力即可。
此例译文除了没有顺应英语读者的社交世界外,还存在诸多翻译错误,比如将“项”译为“Xiang”等。这些过于低级的翻译错误破坏了公司形象,使公司专业性受到了质疑,极大的影响了企业简介对外的宣传作用。
三、结论
翻译是译者对原文和译文的语言结构以及语境关系不断做出顺应的动态过程,在这个过程中译者应对语境、语言结构、以及译文读者的期待等做出考虑。译者必须从翻译目的出发,有意识地选择翻译策略和技巧,顺应具体的交际环境和对象,作出灵活动态的顺应性翻译。因此,作为翻译活动的主体,译者在翻译企业简介时一定要掌握必要的翻译理论知识,了解外宣翻译的特点和目的,只有顺应了英语读者的物理世界和社交世界,才能使自己的宣传真正深入人心,避免无效的宣传。
参考文献
[1]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008 (4): 21-23 ,61.
[2]何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.
作者简介:纪世航(1998年2月-)男,山东省德州市陵城区,汉,硕士在读,天津大学,翻译.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!