当前位置:首页 期刊杂志

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧思考

时间:2024-08-31

刘瑞

摘要:全球化进程的不断加快,使各国间的合作和交流日益密切,英语翻译作为国际通用语言,在国际关系维护中表现出的重要价值日益凸显。英语翻译作为一项复杂的工作,不仅仅是语言之间的相互转换,还需要进行文化背景、语义、情感上的转变,以此克服文化上的差异。这就要求翻译工作者立足跨文化转换视角,以翻译技巧作为支撑,了解译语国和源语国家之间存在的文化和思维上的差异,完成语义上准确的转换,增加翻译的准确性和完整性,为语言的交流提供优质的翻译服务。

关键词:英语翻译;跨文化;翻译技巧

引言

语言作为文化的产物,伴随着文化的发展而得以传承,同时也受到文化的影响,出现语言表达方式和情感上的变化。针对这一特征,展开英语翻译工作,实质上就是了解源语和译语文化特色和差异的基础上,借助翻译技巧进行语言之间的转换,以此增加翻译内容的准确性和可靠性。而跨文化视角的转换,作为翻译中的难点和重点,需要翻译者更加灵活的使用翻译技巧,贴合源语的使用习惯和表达方式,完成语言的传输和表达,实现英语翻译价值的最大化。

一、英语翻译中跨文化视角转换出现的原因

(一)民族背景和文化上的差异

语言作为文化的重要载体,是一个民族和地区文化的反映。对于英语翻译工作而言,并不是简单语言之间的转换,而是对两个国家文化的相互融合和转换,要求翻译者充分了解母语文化,并认识母语文化和目标语文化上的差异,以此来提升翻译的精准度,完成语言信息的传达。我国作为文化古国,汉语文化的形成受到文化的影响,存在着具有本国的特色。从汉语性质上分析,汉语的形成建立在对事物形象充分理解的基础上,形成具有表现力的文字。而英语与我国汉语有着不同的文化背景,他们语言主要由字母构成,不具有形象性的特点,只是对语音抑郁的表现。这种语言形态和特征上存在的差异,为跨文化视角下的语言转换带来一定的难度。加之,我国文化有着含蓄内敛的特征,而西方文化强调自由奔放,不同文化背景下人们交流的习惯和方式不同,也为文字和语言的转换,以及语言情感的表达带来一定的影响。

(二)思维和语言逻辑上的差异

不同文化背景的表达习惯下,出现的语言思维和逻辑方式的不同,也成为英语翻译工作中的难点。汉语语言重视表达的完整性,强调语言和文化的和谐统一,在语言组织和表达中侧重于对整体的描述。而英语国家重视个体思维的差异,强调特定词汇和语言结构表达的含义。更多的是利用语言描述的方式,来传达多层次的内涵,很少整体性的反映事物。这种语言思维和语言逻辑上的不同,需要翻译和语言加工者,正视差异的存在,并以此为翻译的主要立足点,开展更为有效的翻译工作,从而优化翻译内容的质量,更好的促成跨文化的交流和语言的传播。

二、英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧思考

(一)应用规划策略翻译技巧,消除中西文化差异的含义影响

所谓的规划策略翻译技巧,指的是在英语翻译中,除了要将原文真正含义表达明确,还需要将英语语言转化的更加通俗易懂,文化更加契合,降低中西文化存在的差异性影响,以保证信息传达精准的同时,使读者能够深入了解原文真实含义。在具体实践中,便需要翻譯者在保证信息传达角度相同的基础上,对原文中的语句结构、词汇布局、内容结构以及文化结构等加以变通,进行技术化处理。以保证翻译处理的译文更加符合读者的文化基础与情感需求,使读者能够在不同语言文化表达方式的转换中,感受到“异曲同工“带来的语言魅力与文化魅力。另外,还需要根据中西方语言习惯、用词搭配等方面存在的差异性问题,结合中文读者文化需求进行相对应的术语转化,并适当结合译文读者所在地方文化进行规划翻译,有利于促使翻译出来的英语文章更加契合读者的需求。

(二)应用异化策略翻译技巧,进一步确保英语翻译的准确性

异化翻译策略技巧主要用于一些无法直接正面翻译的英语语言,通过运用源语反面翻译展示语句含义,更有利于保证英语翻译的准确性,便于人们的理解和解读。在具体实践中,异化翻译策略技巧的运用必须要保证正确、对等,不需要对仗,让译文读者更接近译者,使之能够更好的感悟源语国家习俗文化。首先,正反词转换翻译。由于英语语法中的语句词汇比较灵活,在使用方面具有多样化与多变性特征,所以就需要翻译人员针对这一特点,选择正反词转化方式进行灵活翻译。需要注意的是,在具体翻译过程中,无论是采用正面翻译技巧还是反面翻译技巧,都需要保证译文与原文相贴切,真实还原原文所想表达的思想和含义。还需要发挥自身的翻译技巧与经验,选择能够让译文更加通顺的方式进行翻译,有利于让翻译出来的文章语句更加精准耐读,使用效果更佳。其次,英汉语态的相悖转换。需要翻译者分清汉语与英语语句中存在的主动语态和被动语态差异性问题,掌握好中西语言存在的差异,并针对差异问题采取相应措施进行翻译,以保证译文的准确性,避免中式英语的出现。比如,在翻译英语文章时,由于汉语与英语之间的主谓语布设不同,甚至相反,汉语主要以主动语态为表达形式,而英语则是被动语态。所以便需要翻译者在翻译时尽量反复思考,选择最佳翻译技巧。

结语

总而言之,英语翻译作为一项语言转换工作,立足跨文化视角下展开翻译工作,需要翻译者了解英汉语之间存在的文化、语言使用习惯、思维逻辑上的差异,最大限度的还原翻译目标语言的具体含义,使译文不仅仅是对语言的转换,而是具有艺术性的表达,增加翻译的精准度和有效性。与此同时,还要重视翻译技巧的应用,语言中语法、语境、语义的变化,单纯的依靠对语言背后文化的了解还远远不够,只有在了解语言文化背景下,合理应用翻译的技巧,才能使译文符合原本的含义,并完成艺术性的表达。

参考文献:

[1]潘柔冰. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[C]. .劳动保障研究(2018年第1辑).:四川劳动保障杂志出版有限公司,2018:88-90.

[2]吴月,黎莎,马雅丽,韦贞,王笑. 以大学生英语翻译平台为基础探究大学生翻译实际情况[C]. 外语教育与翻译发展创新研究(第八卷).:四川西部文献编译研究中心,2019:281-283.

[3]刘禹杉.全球化背景下新闻传播中英文翻译的技巧及文化特色——评《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》[J].新闻与写作,2021(05):113.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!