时间:2024-08-31
摘要:新世纪之后,我国与各国之间的联系更为密切,尤其是朝韩国家,在经济、文化等诸多领域,均有合作,在此之中,语言成为了彼此沟通的桥梁,而翻译工作则成为了其中的重点。基于此情,文章将从人译与机译两个方面,对朝鲜语的笔译问题进行探究,望所述内容,能够为从事朝鲜语翻译工作的人员,提供一些参考建议。
关键词:朝鲜语;人译;机译;笔译
引言
在经济全球化背景下,国家的发展,离不开良好的国际大环境,而国家间的无障碍交流,则成为了促进国家间合作的关键,我国与朝韩两国仅一江之隔,因此,从地域角度而言,与之合作,更为便利,且能够促进彼此的多领域交流与合作,故为了消除语言隔阂,探究朝鲜语笔译问题,意义深远而重大。
一、机译与人译相关概念概述
机译与人译都是语言翻译的一种方式,在过去的很长一段时间内,人译一直是语言翻译的主要方式,但在计算机等相关技术不断完善的今天,机译形式的翻译模式逐渐出现,并大有取代人译的趋势。人译,顾名思义,就是人工翻译,日常语言交流中的翻译,以及书本上的语言,都是依靠人力逐字逐句的完成,这种方式,可以结合语气,语言环境等因素,将内容翻译的更为准确。而机译,则是利用机器进行文字或语言的翻译,如现在的一些语言转化器等,就属于机译范畴,机译相较于人译,其效率更快,用时更短,但由于是机器翻译,因此,缺少了一些人性化因素,会导致语言的翻译缺乏情感,让人读起来味同嚼蜡。笔者认为,两者都是笔译的一部分,但各有其利弊,因此,在现有阶段,都是语言翻译中不可或缺的重要组成部分。
二、当前机译与人译的现状
机译与人译虽然都是笔译的重要组成部分,但在当前,机译大有取代人译的趋势。现阶段的很多高校,都在培养第二语言人才,然而,随着机译的出现,很多人译人才,都失去了“用武之地”,除了少部分优秀人才能够从事相关专业的工作,其他同专业的学生,几乎都跨行发展,进而导致人译人才的流失。而在机译方面,受全球化经济大环境影响,机译形式的使用率逐年提升,其憑借快速的翻译能力与低廉的成本,逐渐被一些大型企业所青睐,另外,相关技术也在不断的优化,再次助力了机译行业的发展。
三、推动朝鲜语笔译发展的实践分析
朝鲜语虽然是小语种,但却为人类社会的进步作出了重要贡献。在经济全球化背景下, 我国与朝韩两国之间的经济合作日益增多,因此,只有强化朝鲜语笔译的发展,才能更好的促进两国间的经贸交流,促成双边合作。而机译操作简单,且在各企业中已经得到广泛应用,但人译却逐渐出现衰退,故而,笔者将着重从实践角度,对朝鲜语人译问题进行分析。
1、新闻报道翻译
例如,应中国政府邀请, 韩国总统李明博于今日下午乘专机抵达北京, 开始为期4天的正式访问。初译文:중국정부의초청으로이명박대통령은오늘오후에특별기로베이징에도착하고, 4일간의공식방문을시작했다.修改译文:이명박대통령은중국정부의초청을받아오늘오후전용기편으로베이징에도착해3박4일간의공식방문일정에들어갔다.在翻译的时候要注意一些韩国的专业术语。比如:“4天”这个词, 我在翻译的时候, 并没有特意去翻阅韩国的新闻报道, 直接将其译为“4일”。这个虽然不是误译, 但是翻译必须要遵循目标语言国家的格式规范。所以, 经过反复查询对比韩国的新闻报道, “4天”在韩国的标准术语是“3박4일”。
2、小说翻译
例如:신분이확실한젊은남자라는것만으로도“웬떡”이냐싶었다.原译文:这个身份确定的年轻男人, 对我来说, 就如同天赐馅饼一般。修改译文:光是这个有着光鲜身份的年轻男人, 对我来说, 就仿佛是“天上掉馅饼”一般。原译文中有两点不足之处:一、对于“신분이확실하다”的翻译。“확실하다”有“确实、明确、确凿”的意思, 将这一词组译为“身份确定”, 本意上是正确的, 但因为这是小说翻译, 应该考虑其前后文的背景进行翻译。所以, 结合上下文的背景, 将其译为“身份光鲜”则更为恰当;二、这本小说的读者对象是中国大众, 中国人对“웬떡”最熟悉的解释是“天上掉馅饼”, 原译文将其简译为“天赐馅饼”, 可能导致读者对译文缺乏亲切感, 两者产生不了共鸣。
因此, 在翻译文学作品时, 应对原作者本人, 其世界观、美学观和风格, 以及所属的文学流派和创作方法、原作中的时代、当时的生活条件、社会的物质文明有所了解。再加上平时对写作素材、语言, 以及俗语等写作修养的积累, 这样翻译出来的小说译文才会使读者产生共鸣。
结束语
综上所述,笔译中的机译与人译,在朝鲜语与汉语的互译过程中,都有着不可替代的作用,但无论是哪一种方式,都应注重语言沟通时的环境因素、事件背景等,否则则达不到准确翻译朝汉语言的目的,尤其在合作洽谈时,语言表达者的语气,或低沉或高亢或愤怒等,都会让同一句话表达出不同层次的意思,因此,注重实践结合形式的朝鲜语翻译,十分重要,故相关从业者应继续在这方面多做努力,进而推动我国与朝韩两国的无障碍交流。
参考文献:
[1]张鹏.朝鲜语翻译方法研究[J].艺术科技,2018(10)
[2]高艺佳,邵明,赵锐.关于朝鲜语翻译方法研究[J].中华传奇,2019(31)
作者姓名:刘曲星,出生日期:1999.10.3,性别:男,籍贯:辽宁省沈阳市,专业:朝鲜语,学校:辽东学院
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!