时间:2024-08-31
努尔波·巴吾尔江
◆摘 要:有效的翻译可以促进不同文化之间的交流、沟通,促进人类文化发展。基于经济全球化发展趋势下,对国内各类文化的传播与继承带去了不良影响,尤其是少数民族文化,面临着巨大冲击。从少数民族文化翻译情况看,文化误读问题屡见不鲜,阻碍了少数民族文化传播有效性。对此,本文通过分析少数民族常见文化翻译误读问题,提出了解决对策,希望可以给相关研究翻译人员优化翻译工作提供参考、借鉴。
◆关键词:文化;少数民族;文化翻译;误读
少数民族文化丰富多彩,做好其翻译工作,有助于保护、传播各民族文化,促使更多人深入了解中国文化,感受其蕴含的深远含义。但当前少数民族文化翻译实践中,依然存在文化误读现象,这与翻译存在直接联系,由于缺乏实地考察, 不了解各民族特点,所以,难以准确的表达出少数民族文化特色,进而出现文化误读。此种文化误读不仅影响了少数民族文化本质传播,也容易导致外国人对中国文化产生误解,因此,翻译者要高度重视,应当充分了解、理解少数民族文化本质,提升翻译文化表达效果,发挥文化传播作用。
一、少数民族文化翻译误读问题分析
在翻译过程中,如果忽视了本民族文化与少数民族文化的差异性,按照自己的认知去理解少数民族文化,则非常容易产生文化误读,造成翻译作品中信息传递错误,导致读者难以真正理解少数民族文化的特色。分析少数民族文化,可知,其中涵盖了大量的特殊词汇、独特事物,这对翻译工作带去了很大影响。少数民族语言的独特性很难精准的使用其他语言进行表达,对此,翻译者们多选用音译的方法进行翻译,此种方式降低了翻译难度,但弊端也显而易见,就是失去了少数民族原文化信息,这对少数民族文化的理解将会造成很大影响。比如:塔吉克族以面食为主,奶和肉食品为副:奶面片、奶面糊、酥油青稞馕;如达斡尔族的主食以饭(巴达)、饼(午图莫)、粥(兴恩巴达)为主等。若是对外传播,需要翻译成英语等其他语种,将会导致读者无法理解,同时,由于汉语已经翻译过一次,如果在汉语基础上再次翻译,则非常容易造成少数民族用语曲解。
二、解决少数民族文化翻译误读的建议
对于少数民族文化翻译的文化误读,需要翻译者在翻译中要注意分析文化误读产生的原因,并始终坚持正确的翻译思路,不要带入本民族文化认知与思维,进而有效减少文化误读现象,这就需要翻译者在翻译过程中充分了解对应的少数民族历史背景、文化风俗、民族特色等,能够采用与原语统一的异语,尽可能的使读者理解、感受到少数民族文化,从而使得少数民族文化内容得以正确传播、发扬。
(一)合理使用多种翻译方法
中国文化的对外传播,要求翻译者在跨文化翻译中,要尊重原文化,同时,也要考虑译语文化,合理处理好二者的关系,有效应对文化信息不平衡的情况。作为翻译者,应当做到面对不同翻译内容,要灵活应用不同翻译方法,从而有效表达出原文化内容和意义。其中,异化法翻译方式,对翻译者能力要求较高,应当掌握外语文本语言、明确文化差异,并合理再现原文语言的文化要素,最终帮助读者正确的理解、感受外国文化。而归化法翻译方式,要求翻譯者能够立足异国文化,使得翻译作品与译语读者的文化价值观相适应,进而获得认可。
以上两种翻译方法所对应的就是直译、意译。采用直译翻译时,翻译者需要会选择合适的词语体现原文中所传达的民族文化特色;而意译翻译方法,则相对要更加灵活些,翻译者需要结合译语读者所在的文化传统,适当的调整文章表达形式、结构,但前提基础是要保证原文信息基本不变。事实上,无论是采用归化翻译还是异化翻译方法,都不能一概而论,而是需要充分结合多种因素,依照少数民族的文化背景,建立在原文化语言含义基础上,充分理解原作者意图,而后灵活使用归化、异化翻译方法,最终的目的均为保证文化翻译准确性,避免发生文化误读。
(二)采用翻译补译方法
如果在直译或者意译后,读者容易出现疑惑的情况,翻译者可以增加注释进一步补充,补译方法能够更好的帮助译语读者理解原文内容,同时,也使得译语作品更容易被读者接受。从少数民族文化内容看,每一个民族都有其独具特色的一面,不同文化内涵所表达的语言形式也不尽相同,这其中所传递的感情色彩也自然不同。想要准确的表达出少数民族文化,翻译者可以采取文化翻译补译方法,通过内容补充说明的形式,扩充原有译语含义,帮助读者理解原文作者想要表达的含义。例如,塔塔尔族习惯于日食三餐,中午为正餐,早晚为茶点,日常饮食离不开面、肉和奶,也食用一些大米,但均制作成特殊食品,这与塔塔尔族自然地理环境有关,在翻译过程中,想要正确表达出习俗对民族的影响,翻译者就需要结合塔塔尔族地理位置情况,进行补充翻译。如果将其翻译为外语,则需要理解其文化含义后,增加尾注等方式,帮助读者理解。但不得不承认,此种补译翻译方法容易让翻译作品显得复杂化。
除了补译翻译,翻译者还可以根据少数民族特色,采用图表翻译法、加词翻译法、混合翻译法,变通翻译法、区别翻译法等。翻译的最终目的在于促进多种文化之间相互理解、沟通,因此,在翻译过程中,翻译者需要立足文化实际,不脱离文化背景,尽量将文中传达的精神实质准确表达出来。比如,新疆素有“歌舞之乡”之称,可以说新疆人大部分都会唱歌跳舞。在新疆民族民歌中,蕴含着丰富的思想内容,其中所展现的卓越艺术形式,将新疆人民的思想充分表现出来,因此,翻译人员在翻译过程中,需要立足新疆民族民俗文化,从而确保翻译可以提现出人民性、广泛性、艺术性,更好的传递出新疆文化。
三、结语
如前所述,为更好的传播、继承少数民族文化,应当提高其翻译质量,确保少数民族文学作品翻译减少文化误读现象,翻译者要注意避免受本民族文化固定思维影响,深入了解、理解少数民族文化内涵,进而不断提高翻译水平。
参考文献
[1]戚晓亚.从认知语言学视角来看翻译中的文化误读[J].校园英语,2019,67(15):244.
[2]任宋莎.浅析文化误读与翻译改写的关系[J].北方文学,2017,12(14):115-116.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!