当前位置:首页 期刊杂志

探讨哈汉委婉的比较与翻译

时间:2024-08-31

吾木尔别克·巴尔塔拜

摘要:委婉语作为一种较为特殊的语言现象,在人与人之间的交流和沟通层面发挥着重要作用。本文以委婉语的意义和特点作为切入点,从死亡与疾病、人体缺陷、不良行为等三方面对哈汉委婉语进行了比较,并对直译和意译两种哈萨克族委婉语的翻译方式进行了介绍,供参考。

关键词:哈萨克族;汉族;委婉语

引言:一般来说,委婉语是人们文明发展的重要体现。既能够使人们的交流更加畅通,同时也降低了语言的刺激性与攻击性,保障了沟通的持续健康。相关领域研究人员应当强化对哈萨克族委婉语特点的探讨,提高对委婉语的翻译水平,为两族人民的文化交流与沟通做出自己的贡献。

一、委婉语的意义和特点

委婉语的定义通常指的是利用婉转或温和的方式表达一些事实或思想,来减轻其粗俗程度的语言现象。利用委婉语进行交流,能够减少语言当中的刺激性和给人带来的不适感。委婉语在使用过程当中具有以下几个特点。首先是历史性。从语言发展的最初阶段开始,由于人们对自我与世界的认识并不透彻,存在一定的认知盲区,从而在生存与发展过程当中出现了很多禁忌词,这些词语对人们的正常交流十分不利,于是在历史发展过程当中产生了委婉语这一语言现象。其次是得体性。委婉语相较于直接交流,其表达方式更加婉转,表达技巧更加高超,降低了沟通过程当中的不良情况发生,具有较强的得体性。最后是多样性。由于语言并没有严格的规范与限制,在语言的发展过程当中,受到人们想象力的影响,委婉语的表达方式十分多元,隐含的意义也是多种多样,有许多词语在表达方式与表达情感层面都十分巧妙,是语言进步的重要桥梁。

二、哈汉委婉语的相同点与不同点

(一)相同点

1.关于死亡与疾病

在哈萨克族委婉语当中,关于死亡与疾病的委婉语与汉语当中的表达方式较为类似,都力求降低对严重疾病的称呼,很多都利用其它词语进行替换。例如哈萨克语当中的[ty-berkylez](肺结核)常用委婉语“肺病”进行替换,而对于[rak]

(食道癌)也常用委婉语“恶性病”进行替换,降低语言对疾病当事人的刺激与影响,保障他们的精神健康[1]。汉语当中也有类似的委婉表达方式,例如将“死了”说成“走了”,将“生病”说成“不适”等等。

2.关于人体缺陷

人体缺陷同样也是委婉语的重要表现形式,哈萨克语当中对于人体缺陷如[aqsaq](瘸子)利用委婉语“腿有残缺”进行替换,这与汉语当中将“聋”说成“耳背”,将“腿瘸”成为“腿脚不灵便”等同样具有异曲同工之妙。利用委婉语等语言方式对身体缺陷进行表达,体现了语言发展过程当中对弱势群体的关怀,同样也表现出人们文明精神的不断进步。

3.关于不良行为

哈萨克语当中对于不良行为的表达方式包括“嘴巴轻快”、“手不干净”等,与汉语当中“大嘴巴”、“手脚不干净”等表达方式同样相似,一方面是两个民族发展和交流过程当中逐渐形成的语言习惯,另一方面也展现出了语言表达对于人们交流与沟通的重要作用和意义。

(二)不同点

1.宗教信仰

哈萨克民族受宗教影响较为深远,因此在宗教与图腾信仰领域具有较多的禁忌词,随着时间的发展和酝酿逐渐成为了委婉语。例如哈萨克语当中的太阳下山使用的是委婉语“太阳富有”进行代替,哈萨克族崇尚狼的精神,将狼作为本族的图腾,故而不能直呼其名,而使用委婉语[ijt qus](狗鸟)进行代替。这与汉语具有一定程度上的差异。经过新文化运动、扫盲运动等的洗礼,新中国对宗教图腾文化的信奉程度相对较低,对其中的委婉语使用较少。

2.阶级禁忌

虽然在汉语当中对宗教信仰、图腾信奉等方面的委婉语数量较少,然而在历史发展进程当中,对阶级层面的委婉语使用较多。受到儒家文化的影响,中国对“天地君亲师”保持着相当程度的尊崇,在古代,“君为臣纲、父为子纲、夫为妻纲”的思想同样也是中国委婉语的主要形成因素,臣子要避君主的名讳,儿子要避父亲的名讳,妻子要避丈夫的名讳,取而代之的就是各类委婉语或替代语的不断发展,例如“家父”、“家母”、“令尊”、“令堂”等等。而在哈萨克语当中,针对阶级伦理思想所形成的委婉语表达方式较少,在哈汉两种语言当中形成了差异[2]。

在研究哈汉两族语言委婉语的同时,不应将两族文化进行剔除看待。由于语言是伴随着文化进行共同发展的,因此,在研究过程当中应当结合民族的历史文化发展脉络对委婉语的发展和应用情况进行梳理,并根据实际情况进行选用,使委婉语研究的质量和水平得到应有的提升。

三、对哈汉委婉语的翻译方式

由于哈萨克语当中的委婉语表达方式与汉语当中委婉语的表达方式既具有相同点又具有不同点,因此在进行翻译的过程当中,首先应当明确其使用的背景和语境,并根据相应的文化内涵进行直译与意译的选定,保障翻译质量的有效进步。

(一)直接翻译法

直接翻译法一般应用在哈萨克委婉语与汉语表达方式不同的语境当中,将委婉语所表达的含义进行直接译出,使读者能够明确语言的真正意义。例如牺牲、腿瘸等表達方式就可以利用直接翻译法进行翻译,既能够使读者领会含义,又能保障原文的结构不变,是一种较为直观的翻译方式。

(二)意义翻译法

意义翻译法一般应用在哈萨克委婉语与汉语委婉语表达方式相同的语境当中,翻译人员可以根据实际情况例如将“你女儿”翻译为“令爱”,将“你夫人”翻译为“尊夫人”等等,使翻译文本更加通顺,使翻译质量不断提升。同时还能够有效利用委婉语将两族语言当中的表达差异进行有效规避,使翻译文本能够具备更加深刻的文化内涵,促使两族语言文化的进一步交流和沟通,也使两族语言实现不断更新。

结论:总而言之,在哈萨克语与汉语的语言发展过程当中,委婉语的出现不仅对人们的表达和交流实现了一定的优化,对语言相互翻译和理解也产生了一定的影响。语言研究人员应当深入对两族文化历史内涵的调查研究,对语言发展过程当中的影响因素进行综合考量,最终选择较适宜的翻译方式,使翻译质量得到保障。

参考文献:

[1]都力坤·加帕尔.谈哈萨克语中包含畜牧业词汇谚语的文化内涵[J].兰州石化职业技术学院学报,2021,21(02):70-74.

[2]丁婕.国内英汉委婉语研究的回顾与展望[J].曲靖师范学院学报,2019,38(01):108-112.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!