当前位置:首页 期刊杂志

女性主义视角下的英语翻译研究

时间:2024-08-31

蔚雯雯

(吕梁学院 汾阳师范分校,山西 汾阳 032200)

女性主义在西方有很长的发展历史,共历经三个发展阶段:女性主义发展的第一阶段,时间范围大概是19世纪后半部分到20世纪之初,主要是争取女性在受教育权、经济权、立法权,要求实现男女的平等;女性主义发展的第二阶段,也称为现代主义阶段,时间范围是20世纪初到20世纪60年代,除了要求在受教育权、经济权等方面实现男女平等,还要求“性”方面的解放;女性主义发展的第三阶段,也成为后现代主义阶段,时间范围是20世纪60年代至今,女权主义认识到了将男女对立起来产生的严重负面影响,重新对“性解放”进行思考,女性主义深入社会生活的方方面面,对推动现代妇女的生活改善,具有积极意义。

一、女性主义与翻译的渊源

女性主义与翻译之间其实有着很深的渊源关系,女主主义对翻译事业产生了非常巨大的影响。究其原因,可以从两个方面来分析。

(一)女性进入翻译领域

女性早在中世纪就已经进入翻译领域,但是仅能够从事次等的翻译活动。在那个时代,翻译出书被视为男性的特权。然而,还是有不少女性翻译家,靠自己的力量,翻译出了大量的经典作品,在翻译界名声显赫。例如,在16世纪,Mary Sidney翻译出了第一部出自女性世俗剧译本——《Anthony》,在当时的翻译界名声显赫。在历史长河中,女性长期生活在社会文化的边缘地带,部分女性凭借翻译著书立说,也为传播社会文化贡献出了巨大力量。

(二)翻译曾被以性别歧视的隐喻来描述

早在1603年,英国翻译家 John Floril就说过,“所有的翻译,因为必然都有缺陷,所以一般被认为是女性”[1]。在翻译的历史上,翻译隐喻对翻译进了多种描述;在这些描述中有关于对翻译作者与原文、译文关系的内容;纵观所有描述,将翻译活动比作一桩婚姻,译文忠实原作的关系,被比作妻子忠实丈夫的关系,而这桩婚姻建立的基础就是不平等的。传统译论认为原文是积极的,译文是消极的[2]。而在著名翻译家德里达看来,翻译活动是再现原作的过程,如果脱离了原著,没有了说话的主体,翻译就毫无意义。

二、女性主义英语翻译观的实践

女性主义视角下的英语翻译逐渐形成别具一格的翻译理论,具有极强的女性色彩,其功能是为女性提供服务。这里引用Simom的一句话来表达女性主义英语翻译观,其大概意思是:凸显女性的话语权,使世人都倾听女性的声音。女性主义视角下的英语翻译是要识别贬低女性、贬低女性的翻译,并推翻那些被认为是权威的说法。在女性主义的英语翻译观的支持下,长久以来作品翻译都非常推崇干涉性的英语翻译,意在对翻译文本进行再创作。在过去的很长一段时间内,女性的权利一直未受到重视。在语言表达中同样随处可见女性身份的缺失,以及对女性形象贬低的话语。女性主义的翻译观要求消除此类贬低女性的书籍,并着手进行干涉,对这些被贬低的内容进行改写,以获得女性与男性在语言上的真正平等。有部分人用女性主义视角来看原文,当看到原文与女性主义产生偏离,就对原文产生强烈的质疑,就对原文进行干涉,并就偏离之处进行修改。女性主义视角的英语干涉性翻译方法,从话语结构的不同方面,可分为以下几种:

1.增补(supplememting)

何为增补?它的意思是对作品原来的语言与翻译后的语言之间的不同之处,进行再修改。一般是原作的补充,其常见的表现形式是变换词汇拼写。例如,用大写M来体现HuMan Rights,其寓意男性中心主义。

2.劫持(hijacking)

一般情况下,女性主义往往对作品没有女性主义意识之处进行借用[3]。例如,Harwood在翻译Laichi Govan的《她人的信》中,对原著中很多的带有阳性色彩的词汇进行修改,将原著中Quebecois都改成 Quebecois-e-s。引用 Simom的话说叫做劫持词创造阴性词。女性主义视角下英语翻译在尊重原文内容的情形下进行修改,以达到译文具有新意义的目的。

3.加写前言和脚注(perfacingand fonntnoting)

在英语翻译中加写前言与脚注成为女性主义翻译者的主要阵地。它是对原文的背景以及原本的主旨进行解释,来表现翻译者对原文采用的翻译方法以及翻译的过程,以此来体现作品的翻译者主张女性主义翻译观,“为的是阐明那些为了想象的或政治目的利用语法性别资源的文本”——Simon[4]。例如,在 Margaret Tyler的《The mirror like a prince and knight spirit》的英文翻译者,在作品的中译者序中表示希望女性能够勇敢的阅读男性的著作,勇敢地拿起笔来进行写作。“就像男人给女人写故事一样,女性自己也可以写故事——Robinson”[5]她的这段话,在女性主义翻译界十分有名,并得到了很高的评价,被誉为“女性主义宣言”。其成为女性主义视角下的英语翻译观,作为文学史上的里程碑,具有重要的意义。在17世纪,英国翻译史上有名翻译家Aphra Benn在为Thomas Carych的古代罗马诗人Kletthew的翻译作品所作的“诗作式语言”中表现出了强烈女性主义视角下的英语翻译观,“诗作式语言”对男权主义发起了抗争。

4.译者署名(signature)

译者署名是将译者对翻译文本的操控痕迹,公示于众人,以便对原文作者进行质疑,来反抗原本的权威性。Harwood在其著作《她人的信》中有一段精辟的阐述,其意思是说,她的翻译作品不仅仅是一项创作,还是一项政治活动,她想用语言来表达女性主义的思想以及对政治权利的诉求。

5.译文中话语层面的干涉(Interference)

上文中提到的英国著名翻译家Aphra Benn,在翻译实践中对原文进行嵌入与改编,是其译文中话语层面干涉的重要途径,主要体现在Aphra Benn《爱情岛旅行记》与《情人表》的译文[6]中;在这两本著作中,她对原作进行了大幅度改编,使得她翻译出来的作品是原文篇幅的两倍之多,在其间偶尔嵌入一些与政治有关的问题,其强烈的女性主义翻译观,与表达女性的政治权利诉求相印证。

三、女性主义视角下英语翻译观的局限性

女性主义视角下的翻译在某种程度上说是一种翻译的新思路,为翻译事业做出了巨大的贡献,然而女性视角下的翻译观的局限性也不断地显现出来。女性主义视角下的英语翻译观的局限性主要表现在其翻译的理论过于情绪化,往往以主观替代客观,容易片面化、走向极端;有明显的宗派化、观念化,不利于翻译事业的长远发展。部分女性主义翻译研究重视语言中的政治因素。女性主义视角下翻译观主张对原作进行大胆的修改,过多地加入了自己的观点,创造性别语言有相当大的出入。这一系列的负面影响给文学作品的英语翻译带来了许多困难。有部分学者认为,对语言操控的过分强调是不合时宜的,将对女性的贬低归因为语言翻译法则,没有任何的理论依据。例如,“man—eating,society,man—slaughter,man—trap”这种单词其实并没有性别歧视的意味,说他是男权主义是缺乏理论根据的。部分女性主义者在译文中进行过多的干预,使得译文艰涩难懂,情节复杂,不利于读者阅读。在看到女性主义视角的英语翻译成绩斐然的时候,也必须看到女性主义英语翻译带来的消极影响。

四、结语

目前,女性主义视角下英语翻译研究主要针对男女性别差异,以及是否忠实于原著和相关的翻译理论。当然,仅仅研究这些方面是不够的,还应该深入讨论身体翻译与翻译理论等方面。从女性主义视角的英语翻译观的全局来看,它尤其关注性别的差异,特别是女性长期社会文化生活的边缘地带。女性主义视角下英语翻译观为现代英语翻译提供了崭新的思路,在一定程度上促进了英语翻译理论的深化。但女性视角的英语翻译过于强调男女差异,过分强调了女性的主体意识。

女性主义视角的下英语翻译理论还需要进一步的发展。

[1]冯文坤.舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性[J].四川师范大学学报(社会科学版),2010,(1).

[2]王东风.功能语言学与后解构主义时代的翻译研究[J].中国翻译,2007,(3).

[3]廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2010,(02).

[4]顾明栋.后理论时代对理论的抵抗及范式构成[J].钱雁峰译.当代外国文学,2011,(2).

[5]刘爱英.女性身份·翻译行为·政治行动——对女性主义翻译观的反思[J].四川外语学院学报,2011,(1).

[6]Godard,Barbara.Theorizing Fem in ist Discourse/Translation[C]//Susan Bassnett and Ander Lefevere.Translation,History and Culture London.FrancesPinter,2007.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!