时间:2024-08-31
蒋佩云
(湖南城市学院 土木工程学院,湖南 益阳413000)
随着经济全球化、对外开放的进一步深化,商务英语在国际商务活动中的作用越来越突出,商务英语翻译近年来也受到了广泛的关注。目前大部分商务英语翻译都是从英汉两种语言对比或文体学的角度出发而展开的,其重点主要聚焦 在词汇、语句与文体分析方面,然而,这还不够,我们仍有必要进行更为深入的研究,这就需要一定的理论基础来指导。商务文本的读者为特定的交易双方,要求商务英语翻译要能被准确理解,这与功能对等理念在本质上是一致的。因此,本文试图引入功能对等理论指导商务英语翻译,以期能更好地传递原文信息。
美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论对翻译界产生了非常重要的影响,他于1964年在《翻译科学初探》提出的功能对等理论包括“动态对等”与“形式对等”等两种形式。动态对等是指无论是语义还是语体,目的语都应自然、贴切地再现原语信息;形式对等则是指目的语与原语的不同成分应尽量保持一致。此外,奈达认为功能对等有最低层次与最高层次两个层次的对等。如果译文读者能够想象原文读者是如何理解与欣赏原文的则达到了最低层次的功能对等;如果译文读者与原文读者对商务文本的理解与欣赏是一致的则达到了最高层次的功能对等。
功能对等理论后最求译文效果,不拘泥与原文形式上的对等,将译文读者与原文读者对商务文本的理解是否一致来判断译文的好坏,因此,译者能较为灵活地处理原文,从而将原文信息准确地传递给译文读者。
商务英语用词须清晰、准确,其翻译需要遵循专业性和准确性两个原则。专业性是指译者不仅要具备娴熟的翻译技巧,还要熟悉相关专业知识,使译文读者能准确获得专业信息。准确性要求译文准确传递原文信息,使译文读者与原文读者在信息获得方面是对等的。实际上,这两条原则都要求目的语与原语在信息上的对等,这与功能对等理论的核心是一致的,因此,可以用功能对等理论在指导商务英语翻译。
商务英语涉及的范围广,包括经济、金融、国际贸易、营销、商务谈判等内容,不管是哪个方面的内容,其用词专业性都非常强,这是商务英语用词最为突出的特点。商务英语的专业词汇主要有具有商务含义的普通词、商务词语缩略词等。如corner(垄断)、offer(报价、发盘)等都是普通词汇,但用于商务英语中,就变成了专业的词汇,词义也发证了变化;如counter-offer(发盘)、bid(递盘)等商务词就体现出专业性;又比如CEO(首席执行官)、WTO(世界贸易组织)等缩略词简洁、传递信息也更为方便,有利于提高商务人员的工作效率。
其次,用词简洁明确。商务领域的专业人员一般都比较忙碌,加上商务英语受到表达时间、表达场所与表达对象等因素的限制,因此,商务文本必须简洁。商务英语的间接性不仅有利于交易双方的沟通,而且也提高了信息传递的效率。商务英语的间接性还体现在商务信函中缩写词的使用。此外,商务英语涉及到经济往来,需要十分严谨,其用词也需要非常明确,不可使用含糊不清、模棱两可的词汇,以免使双方在理解上产生偏差与错误而带来比必要的经济损失。
在商务英语中,尤其是具有法律效力的商务合同中,为了显示其合同的严肃性,其构句需要严谨、规范,以避免产生歧义与误解。商务领域关系负责,涉及方面广,是一个非常严谨的领域,因此,商务英语也要求规范而严谨。规范、严谨的商务英语可以准确传递商务信息,避免商务交易中产生不必要的损失。因此,在商务英语翻译中要充分把握这一点,将其忠实反映商务英语译文当中,从而实现商务英语的功能对等。
商务英语涵盖范围虽广,但不管是哪一种形式都有其特定的语篇结构。如,商务信函需要广泛应用各种礼貌原则;商务合同讲究表达、结构格式化,并且要求用词规范、内容完整且有针对性。无论是哪种体裁,其目的是为了准确传统信息,有效地实现交际。因此,商务英语语篇上的共同点是格式固定、内容完整紧凑、、层次清晰、措辞严谨、表达礼貌委婉等。
商务英语翻译的主要目的在于准确传递信息与交流信息,即商务英语实际上信息与交流的语言变体。要实现目的语与原语之间的对等,首先要实现意义上的对等,其次才是风格上的对等。
商务英语注重交流,有效的信息传递非常重要。商务沟通得以顺利进行,关键在于准确传递信息。因此,商务英语翻译的首要任务是实现信息上的对等。译者应准确把握原文内容,并在译文中完整、忠实地传递出来,从而实现语义层面的功能对等。
首先,词汇方面的对等。商务英语中有大量的商务术语,强调词汇意义的准确传译。商务英语用词的专业性正好可以体现原文交际者所要表达的思想和意图。因此,译者一定要掌握这些词汇的准确含义,在翻译实践中正确传译,实现词汇上的对等。
其次,句子层面的对等。虽然词汇对等是商务英语翻译的基础,但是仅仅有词汇对等显然不够,还需要句子的对等。在商务合同中经常会出现一些逻辑严密、结构负责的句子,这就需要译者理清其结构,在译文中用正确的语句去传译,实现句子层面的功能对等。
再次,篇章层面的对等。篇章对等,词汇与句子对等是基础,但仅仅通过词汇与句子对等来实现篇章对等是不够的,因为翻译不仅要考虑字面含义,还要考虑不同国家在文化、语言方面的差异。因此,在商务英语翻译中,要运用不同的翻译策略,实现篇章上的语义对等。
商务英语篇章具有简洁、正确、完整、礼貌、具体清晰、体谅和礼貌等风格特点。因此在商务英语翻译中,一定要遵循这些规范与原则。此外,商务英语行业特色非常浓厚,其实用性强,这也是做好风格层面对等要充分考虑的因素。
翻译策略的选择取决于不同语言特点与其文体功能。商务英语翻译的关键在于是译文读者对译文的理解与欣赏与原文读者对原文的理解与欣赏是一致的。如果直译既能实现商务文本的内涵意义,又能实现其外延意义,就不需要使用归化策略,直接翻译。因为在这种情况下,形式对等的同时也实现了功能对等。如:
如“You can stay assured thatshipmentw illbe effected according to the contractstipulation.”可以直译为“您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船”。
然而,大多数现实情况是由于译语与原语在文化、语言方面的差异,直译是无法实现功能对等的,这时候就需要使用以译语语言、文化为中心的归化翻译策略。使用归化策略要遵循三个原则。
一是忠实原文主旨。商务英语翻译首先应抓住原文主旨,准确再现语文信息,清楚明了表达权益双方的权利与义务。
如“Wehereby certify to the bestof ourknow ledge that the foregoing statement is true and correctand allavailable
information and data have been supplied herein,and thatwe agree to show you documentary proof upon your request.”翻译时应对语序、句式、词性等方面做出相应的调整使译文意思准确,更具可读性。上句可译为“兹证明,据我方所知,上述声明内容详实,正确无误,并提供了全部能提供的资料和数据,我方可应贵方要求,提出有效的证明”。
二是正确理解专业术语。商务英语中专业术语很多,如果进行直译可能会导致意义上的偏差,甚至是译文读者无法理解原文意思。因此,在商务英语翻译中,译者必须准确理解专业术语并正确使用规范的对等术语。
三是符合译语语言风格。如礼貌原则、呼吁功能等。
总之,商务英语翻译应从商务英语的独特特点出发。商务英语的语言特点要求译文具有准确性、译者具有专业性。功能对等理论对于商务英语这种特殊的语言文体的翻译具有指导性。因此商务英语翻译要充分考虑译语与原语的对等,既在语义层面上实现对等,又在风格层面上实现对等,实现商务英语译文与原文最贴近的对等。
[1]EugeneA.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
[2]吕昊,刘显正,罗萍.商务合同写作及翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2005.
[3]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.
[4]余富林,王占斌.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:中国商务出版社,2003.
[5]张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!