时间:2024-08-31
史小平
(湖南信息职业技术学院 经济管理系,湖南 长沙410200)
语言随着时间的推移和社会的进步会发生变化,这些 变化会表现在语言的各个层面,诸如语音、句法和词汇等层面的变化。其中词汇的变化包括新词的增加、词的丢失和词义的变化等。其中新词的增加是词汇变化中最受人们关注的变化之一。20世纪70年代末以来,伴随着中国改革开放政策,以及经济全球化的快速推进,英汉经贸新词大量涌现。前人对英汉经贸新词语的研究多集中在传统语义学、翻译学、二语习得等角度[1]-[4],鲜有从认知角度对英汉经贸新词语做过深入研究。基于此,在前人研究的基础上,文章拟运用认知语义学相关理论重点对英汉经贸新词语的意义建构过程进行分析,以期丰富对英汉经贸新词的相关研究。
英汉经贸新词语是指20世纪70年代以来,进入当代英汉语词汇系统的具有新形式、新意义或新用法的经济与贸易领域的词语,简称英汉经贸新词语。[5]P11120世纪70年代末期,经济全球化日益形成,加之中国实行了改革开放政策,社会各个领域发生了翻天覆地的变化,尤其表现在经济与贸易领域,新事物、新概念层出不穷,需要用新的语言单位进行表征,所以,一大批英汉经贸新词语由此产生,例如:black economy(黑账经济)、mortgage loan(按揭贷款)、golden bullet(一本万利的产品)、市场经济、“菜篮子”工程、股份制、三优产品等。
基于不同的构词方式,英汉经贸新词语可以分成五类:英汉复合经贸新词语、英汉派生经贸新词语、英汉转类经贸新词语、英汉缩略经贸新词语、英汉外来经贸新词语
[5]P111-122。
英汉复合经贸新词语指的是由两个或两个以上的语言单位复合而成的。英语复合经贸新词语一般是由两个或两个以上的词素构成的词multilevel-marketing(多层次营销)、black economy(黑账经济)、buyout(全部买下)等。汉语复合经贸新词语一般是有两个或两个以上汉语的自由语素复合而成的词,如:黑市、市场经济、承包、交税等;
英汉派生经贸新词语指的是词根语素加上词缀语素构成的词。英语派生经贸新词语指的是由一个词根加上一个或几个黏着派生词缀构成的词,例如:reinvest(再投资)、destabilize(使经济失衡)、monetarism(货币主义)等;汉语派生经贸新词语指的是由自由语素或词根语素和具有和词缀类似功能的语素构成的,例如:大腕、倒爷、热卖、日光族等。
英汉转类经贸新词语指的是原来词形不变,词性却由一类转变成了另一类。英语中转类经贸新词语很常见,例如:cash(原来为名词,可转类为动词“用现金支付”)、plastic(由原来的形容词可转类为名词“信用卡”)。而现代汉语中,转类经贸新词语很少见,据我们搜集到的语料,仅有两例:熊(由原来的名词可转类到形容词,表示“股票价格持续走低的”,如熊市,也可转类为动词,如熊到底)、牛(由原来的名词可转类到形容词,表示“股票价格持续上升的”,如牛市,也可转类为动词,如牛上去)等。
英汉缩略经贸新词语指通过将原来的词语缩略而得到的新词语。这种构词方式在英汉语经贸词中都大量存在。例如:CEO(Chief Executive Officer)、EU(European Union)、
APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)、LBO(leverage buy out)、网购(网上购物)、直销(以面对面且非定点之方式,直接向消费者销售商品和服务)、包邮(由商家负责邮费)等。
英汉外来经贸新词语指的是通过直接或间接的方式,从其他语言借来的新词语。这类经贸新词在两种语言中都大量存在。例如:bu zhe teng(源自“不折腾”的汉语拼音)、zaitech(财术,音译词,源自日语)、的士(音译词,源自英语“taxi”)、猫(调制解调器,音译词,源自英语“Modem”)、白领(意译词,源自英语“white collar”)等。
不同的英汉经贸新词语其意义建构机制也不相同。对我们所搜集的语料进行分析后,发现英汉经贸新词语的意义建构机制共有三种,分别是隐喻机制、转喻机制和概念整合。
概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory)是由Lakoff&Johnson提出来的,该理论的核心观点是:隐喻不仅仅是一种修辞现象,更是一种人们赖以生存的思维方式和认知工具;概念隐喻是人类基本的思维方式,是人们进行范畴化和概念化有力工具;隐喻的过程是从始源域到目标域的系统地、单向性地映射,将始源域的意象图式结构系统地映射到目标域的过程;其映射的基础是基于两者得概念上的相似性(similarity);其实质是以一事物来理解或经历另一事物。[6]
英语经贸新词语中“dragon”指的是亚洲四小龙,即亚洲的香港、台湾和新加坡、韩国。我么认为该词的意义建构过程是基于隐喻机制的。“dragon”作为始源域和目标域“亚洲四小龙”之间具有部分共同属性,例如:“腾飞”、“力量强大”、“有活力”等。基于上述概念间的相似性,两个概念之间可以发生映射,从而实现以始源域来理解目标域的认知过程,完成了该词在经贸领域内新意义的意义建构。汉语经贸新词语中的“下海”指的是:放弃原来稳定体面的工作去经营商业或自己创业。“下海”一词本义是:“到大海里去”,但在中国刚实行改革开放时期被赋予了新的时代意义:改革开放之初,市场经济开始繁荣;一个新的自由空间正在出现。一些人,主要是政府机关人员、企事业单位工作人员等放弃在传统体制内的位置,转而到这一新的空间里创业经商、谋求发展,这样的行为被称作“下海”。两者具有相似的部分属性,例如:空间广阔、自由、具有一定危险性、前途不可预知等等。基于上述两个概念间的相似性,两者之间会建立映射关系,从而实现汉语经贸新词语“下海”新意义的意义建构。
基于隐喻意义建构机制的英汉经贸新词语还有很多,例如:tiger(亚洲四小虎)、flipper(经贸领域的炒股行家)、naked(风险大的)、golden bullet(一本万利的产品)、跳水、缩水、疲软、接轨等。
Langacker认为转喻过程就是在心理上由一个概念实体理解另一个概念实体。他将转喻看成是参照点现象,一个概念实体作为认知参照点,为理解另一个概念实体提供心理通道。[7]P1-38Radden和Kovecses指出,转喻是一个认知操作过程。在这一认知过程中,一个概念实体在同同一理想化认知模型内为另一概念实体提供心理可及。[8]P21转喻机制也是语言单位意义建构中不可或缺的重要组成部分。
“not-for-profit”的意思是“非营利机构”。在“非营利机构”这一概念框架或理想化认知模型中包含很多概念元素或者属性,例如:非营利性、机构名称、所处地点、生产产品、运作方式等等。其中,“非营利性”应该是这一类范畴所具有的众多属性中最凸显的属性,所以,该词的意义建构机制是概念转喻,属于以范畴典型属性代范畴(ATTRIBUTESFORCATEGORY)的转喻模型。汉语经贸新词语“泡沫经济”指的是:资产价值超越实体经济,极易丧失持续发展能力的宏观经济状态。该词语激活的概念结构有:泡沫经济经常由大量投机活动造成;缺乏实体经济的支撑;其资产犹如泡沫一般容易破裂等。“泡沫”在该词中作“经济”的修饰语,表征的是其所具备的一种特性:持续时间有限,极易破灭。属于在“泡沫”理想化认知模型中,以范畴代范畴成员所属特征的转喻模式(CATEGORY FOR ATTRIBUTES)。
基于转喻意义建构机制的英汉经贸新词语还有很多,例如:capital flight(资金外逃)、stand-alone(独立经营机构)、start-up(正在创办中的企业)、plastic(信用卡)、moneyman(金融家)、南北对话、三包、世贸组织、两型社会、拳头产品、脱贫致富、三优产品等。
概念整合理论是由Fauconnier在概念隐喻理论和心理空间理论的基础上提出来的,其目标是通过探讨概念之间相互作用而形成新概念的心理过程。[9]心理空间是概念合成的基本单位,是人们在进行思考和交流时为了达到局部的理解与行动之目的而构建的小概念包(small conceptualpackets)。[10]基本的概念整合网络包括四个心理空间,分别是输入空间I(Input space I)、输入空间II(Input space II)、类属空间(Generic space)、整合空间(Blended space)。各个心理空间互相映射,从而意义得以产生。概念整合的过程中,两个输入空间的共有组织和结构被投射到类属空间,然后,在类属空间的调控下,两个输入空间的部分元素进行跨空间映射,并且两个输入空间的部分元素会对合成空间进行选择性的投射。被投射进合成空间内部的部分结构,经过组合(composition)、完善(completion)和扩展(elaboration)三个步骤之后,最终形成各个输入空间均不具有的新的层创结构(emergentstructure)。四个心理空间通过互相映射实现连接和互动,构成基本的概念合成网络(conceptual integration networks)[11]。
随着现代信息通讯技术的不断革新,计算机在现代经济贸易中发挥着越来越重要的作用。因此,计算机的安全问题得到了前所未有的重视。“computer virus(计算机病毒)”是一个英语经贸新词语,表征的概念是:具有病毒属性的计算机恶意程序。该词的意义建构过程如下:首先,我们会建构出两个不同的心理空间,分别是计算机恶意程序空间和生物病毒空间。两个空间包含不同的概念元素。计算机恶意程序空间包含的元素有:自我复制、影响计算机功能、需要清除等;生物病毒空间包含的元素有:传染、损坏生物体健康、需要治疗等。然后,两个输入空间会的对应元素(counterparts)会建立跨空间映射,并共同向类属空间进行投射,形成上位的类属空间,类属空间包含两个输入空间共有的类属概念和抽象组织:事物属性、产生影响、需采取对策等。同时,两个输入空间的元素会有选择地投射到合成空间(selective projection)。在合成空间内部,利用我们已有的关于“计算机”和“生物病毒”的知识结构和抽象的联想、推理能力,最终形成了新的层创结构和层创意义:具有病毒属性的计算机恶意程序。该词语合成空间内部的整合操作完成后,我们还可以根据根据该层创结构本身固有的内部逻辑进行推演,从而生成更多相似或相关的新词语,例如手机病毒、网络病毒等。
“经济滑坡”表示中国的国内生产总值增长速度呈现下滑趋势。该词语的意义建构机制也是概念整合。过程如下:输入空间1表示“经济下滑”空间,属于社会现象;输入空间2表示“滑坡”空间,属于自然现象。“经济下滑”空间表征的是一个事件概念框架,其中包含的概念元素有:经济总量、持续下降、对经济发展和社会不利;“滑坡”空间也是一个事件概念框架,其中包含的概念元素有:土体或者岩体、向下滑动、对人民生命财产不利。两个输入空间内的部分对应元素开始建立跨空间映射匹配,并同时向类属空间投射,形成类属空间,类属空间包含两个输入空间共有的抽象概念和组织:施事、动作行为和造成的影响等。输入空间的部分元素同时会对合成空间进行选择性投射。进入合成空间的诸元素(包括经济总量、持续下降、对经济发展不利、土体或者岩体、向下滑动、对人民生命财产不利等)先要经过组合,然后,我们利用自己关于“经济下滑”和“滑坡”的百科知识进行抽象思维加工,形成层创结构和层创意义:经济总量增速持续下滑,且会对社会造成不利影响。对层创结构的内部逻辑进行运演后,我们可以用滑坡的其他属性来理解经济下滑现象,比如:下滑的趋势难以改变、规模可以分成不同等级、造成的影响会波及其他方面等等。
其他的基于概念整合建构机制的英汉经贸新词语还有ballon financing(气球式赊销)、霸王买卖等。根据我们所掌握的语料,基于概念整合机制的英汉经贸新词语不是很多,明显少于前两类。我们认为一个可能的原因是由于概念整合机制相对于隐喻机制和转喻机制,操作相对要复杂一些。
文章运用概念隐喻、概念转喻、概念整合等理论,以20世纪70年代以来产生的英汉经贸新词语为研究对象,先对其进行了界定和基于构词法的分类,而后分析其意义建构过程。研究发现:英汉经贸新词语的意义建构机制主要是概念隐喻、概念转喻和概念整合。由于文章所研究的语料有限,故研究结果未免具有局限性,有待于后期深入研究。
[1]董建民.英汉经贸词语语义域对比[J].语言与文化研究,2013,(11):1-4.
[2]刘法公.论商贸译名翻译的统一问题[J].中国翻译,2006,(3):64-68.
[3]李海峰.论经贸术语译名的统一与规范[J].中国翻译,2010,(2):65-69.
[4]杨晓斌,付巧玉.外经贸英语核心词汇习得策略研究[J].东华理工大学学报(社会科学版),2004,(4):75-79.
[5]白解红.当代英汉词语的认知语义研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[6]Lakoff,G&Johnson.M.MetaphorsWe Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[7]Langacker,R.W.Reference-pointconstruction[J].Cognitive Linguistics,1993,(4):1-38.
[8]Radden.G.&Kovecses.Z.Towards a Theory ofMetonymy[A].Metonymy in Languageand Thought[C].Eds.K.Panther.&G.Radden.Amsterdam:John Benjam ins Publishing Company,1999:17-60.
[9]白解红,陈忠平.20世纪中期以来英汉新词语的来源及其语义认知机制[J].外国语文,2011,(5):34-38.
[10]Fauconnier,G..Mappings in Thoughtand Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[11]Fauconnier,G.&Turner,M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,Vol.22(3):133-187,1998.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!