时间:2024-08-31
刘 宏
(湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙 410000)
英语形容词习惯用法的语义及其翻译
刘 宏
(湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙 410000)
英语习惯用法是英语中极其重要的部分。在翻译习惯用法时要做到真实于原文并非易事。论文对英语形容词的习惯用法的语义及其翻译进行了初步的研究后发现,英语形容词习惯用法的语义非常复杂,涉及到英语语义的所有七种类型,翻译时稍不小心就会出现译文与原文驴唇不对马嘴的现象。
英语形容词惯用法;语义;翻译
众所周知,“忠实”是翻译中最为重要的原则之一。而无论何种语言中触目皆是的习惯用法的翻译,往往成为译者主要的棘手问题之一。“惯用法是语言中极其重要的部分,它涉及语法、语义、习语及语言的使用风格和目的等各个方面。 惯用法论述那些无法用语法的普遍规律管约的语言现象。”[1]所以,在翻译习惯用法时要做到忠实传达原文的意义并非易事。而“意义”(sense)一词本身也内涵丰富,可分为七种类型:“理性意义”、“内涵意义”、“社会意义”、“情感意义”、“反映意义”、“搭配意义”和“主题意义。”[2]我们对英语形容词的习惯用法的语义进行初步研究后发现,英语形容词的习惯用法的语义非常复杂,几乎涉及到以上七种意义的全部类型,翻译时稍不小心就会出现译文与原文驴唇不对马嘴的现象。下面我们来看看部分形容词习惯用法的语义及其汉译。
在英语中,既可以用形容词作定语,也可以用名词作定语。但有时用形容词作定语,还是用名词作定语意思会有很大的差异,翻译时稍不注意就会出错。例如:a confidence man应译为“一个骗子”,而不是“一个有信心的人”,“一个有信心的人”的英文是a confident man.又如:a love child应译为“一个私生子”,而不是“一个可爱的孩子”,“一个可爱的孩子”的英文为a lovely child.再如:a medicine man应译为“一个巫师”,而不是“一个医务工作者”,“一个医务工作者”的英文是a medical man.
“现代汉语中凡是定语都放在被修饰的中心词前面,英语的定语主要有前置、后置两种情况。”[3]
英语的定语既有前置,也有后置,前置是常位,后置是殊位。有些后置定语往往有特殊的意思。例如:things personal应译为“动产”,而不是“个人物品”,“个人物品”的英文是personal things.又如:things real应译为“不动产”,而不是“实物”,“实物”的英文为real things.再如:a brand new computer应译为“一台崭新的电脑”,而不是“一台新品牌的电脑”,“一台新品牌的电脑”的英文是 a new brand computer.
在英语的八个否定前缀中,dis-和un加在同一个形容词上会使该形容词的意义发生变化。例如:a disused well应译成“一口废弃了的井”,而不是“一口没有用过的井”,“一口没有用过的井”的英文是 an unused well.又如:some disarmed persons应译成“一些被解除了武装的人”,而不是“一些没有武装的人”,“一些没有武装的人”的英文是some unarmed persons.
同一形容词与不同介词的搭配会导致意思的差异。例如:absent in Shanghai应译为“在上海”,而不是“不在上海”,“不在上海”的英文是absent from Shanghai;be engaged with sb.应译为“和某人有事(要做)”,而不是“和某人订了婚”,“和某人订了婚”的英文是be engaged to sb.be sick of sb.应译为“讨厌某人”,而不是“想念某人”,“想念某人”的英文是be sick for sb.be tired of sth.应译为“讨厌某事”,而不是“因某事而疲劳了”,“因某事而疲劳了”的英文是be tired from sth.
有时,同一形容词与动词的不同搭配会使意思发生变化,翻译时稍不小心就会出错。例如:be sure of doing sth.应译为“自信能做成某事”,而不是“一定会做某事”,“一定会做某事”的英文是be sure to do sth.be engaged to do sth.应译为“被雇来做某事”,而不是“正在做某事”,“正在做某事”的英文是be engaged in doing sth.be accustomed to do sth.应译为“经常做某事”,而不是“习惯于做某事”,“习惯于做某事”的英文是be accustomed to doing sth.
有些形容词看起来非常相似,但其意思大相径庭。翻译时需要特别小心。例如:all wet应译为“全错了”,而不是“全身湿透了”,“全身湿透了”,的英文是wet through,wet completely,wet thoroughly,wet all over,wet to the skin,as wet as a drowned rat,soaked through,soaked completely,soaked thoroughly,soaked all over,soaked to the skin,drenched through,drenched completely,drenched thoroughly,drenched all over,drenched to the skin;a good sailor应译为“一个不晕船的人”,而不是“一个好水手”,“一个好水手”的英文是an experienced sailor,a salt或an old salt;a priceless thing和an invaluable thing应译为“一件价值连城的东西”,而不是“一件毫无价值的东西”,“一件毫无价值的东西”的英文是 a valueless thing;an ill woman应译为“一个坏女人”,而不是“一个病女人”,“一个病女人”的英文是a sick woman;the dark horse应译为“一个爆冷门的人”,而不是“一匹黑颜色的马”,“一匹黑颜色的马”的英文是a black horse.
以上我们对部分形容词习惯用法语义及其汉译只是进行了初探,所涉范围与内容可谓冰山一角。但它们足以说明,英语形容词习惯用法的语义纷繁复杂,译者如既无深入研究,又无丰富积累,往往会在这些词的汉译中因毫厘之差,致千里之谬,译文之忠实更无从谈起。由此可见,英语形容词相关习惯用法的语义研究的深入展开必将对翻译实践起到重要的推动作用。
[1]Leech,G.N.Semantics[M].Penguin Books Ltd,Harmoodsworth,Middleeast,England,1981.
[2]Sinclair,J.COLLINS COBUILD ENGLISH USAGE[M]. Birmingham:Harper Collins Publishers,1995.
[3]汪康懋,肖妍.英汉语序的比较研究[J].外语教学与研究, 1981,(1).
H31
A
1673-2219(2014)06-0175-02
2014-01-26
刘宏(1976-),男,湖南长沙人,湖南师范大学大学外国语学院在读博士研究生,专业方向为翻译理论和英汉习惯用法互译。
(责任编校:张京华)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!