当前位置:首页 期刊杂志

2016年美国总统竞选相关政治新闻的汉译研究

时间:2024-08-31

王 梓



2016年美国总统竞选相关政治新闻的汉译研究

王 梓

(长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙 410114)

作为世界一极的美国,2016年的总统选举更是个世界聚焦的大事件,文章运用功能对等理论,探究如何在翻译中克服中美政治经济文化上的差异,让中国民众原汁原味的体会到美国总统选举的特点。

美国总统竞选;政治新闻;功能对等

引 言

2016年美国最热门的话题不是NBA总决赛,也不是SUPER BOWL橄榄球赛,而是美国总统竞选。FOX NEWS电视台举办的共和党总统候选人的首次辩论,共计有超过2400万名美国观众观看了这场节目,创下美国历史上非体育类有线电视节目的收视率最高纪录。这次竞选的几位总统候选人都特点鲜明,前所未有。共和党总统候选人唐纳德·特朗普(Donald J. Trump),是个身价十亿美元的地产商,他在竞选演说中常说墨西哥移民都是强奸犯,表示要全面禁止穆斯林进入美国,他还说要在美国和墨西哥之间修一堵很高的城墙。他经常提到中国,称美国失业率高的主要原因是中国人抢走了美国人的工作,在一次演讲中的40秒内竟提了15次“China”。而民主党总统候选人伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)自称是社会主义者,虽然主流媒体对他存在偏见,但他获得了大量年轻人的选票,一度超过对手希拉里。他称自己当选后会实行全民免费医疗,公立大学免学费等一系列社会主义性质的改革。另外今年女总统候选人也颇为吸引眼球,有美国前总统比尔克林顿(Bill Clinton)的妻子希拉里(Hillary Clinton),惠普公司前CEO卡莉·菲奥莉娜(Carly Fiorina)。

笔者作为业余的YouTube新闻和脱口秀视频听译者,发现我国民众对美国相当关注,在网络上相关新闻的转发量成指数上升的趋势。为了让我国人民更清楚地了解美国社会的特点,笔者在这里以功能对等理论浅显地探讨一下相关新闻的翻译。

一 美国政治新闻翻译特点

(一)政治体制差异

美国总统竞选会有一系列的活动,比如候选人辩论、政客之间的背书等等。当相关新闻翻译成中文时,中国读者并不能完全理解原文本所描述的情况。

(二)经济体制差异

美国实行的是资本主义的经济制度,在总统竞选时,候选人为了获得选票,会提出自己的经济政策,由于中美经济体制的差异,可能使不熟悉美国经济运行机制的译文读者一头雾水。

(三)文化背景差异

美国总统候选人,想要获得选票,在很多场合不得不迎合民众。为了拉近和选民的距离,在语言上会加入大量美国民间特有的一些俚语和典故,翻译时,译者需要考虑文化转化,让读者更容易理解原文的含义。

二 功能对等理论

功能对等理论(Functional Equivalence)是尤金·奈达(Eugene Nida)的翻译理论中最重要的部分,上个世纪70年代,在翻译理论界产生过巨大的影响,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。影响深远,而且对翻译实践的指导方面起着重要作用。

Nida曾说,“The readers of translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”,即在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。

关于总统竞选的新闻种类繁多,有竞选演讲词,候选人辩论,候选人最新政策和媒体评论等。笔者认为,此类新闻翻译不仅要客观的翻译原文的内容和含义,更要符合经济文化的背景,以免译文读来不知所云。因为总统竞选并不是什么高深晦涩的学术研讨会,而面对的是每一位普通老百姓,各个候选人会竭尽所能打动选民。要使译文读者也能对原文所言之物有所了解,功能对等理论应用在此领域的翻译显得相当合适。

三 总统选举新闻翻译中功能对等理论实践案例

在对文字进行转换时,功能对等理论要求译文的文化、信息以及美学价值等和原作尽可能的对等,总统选举,表面上是几个人为了总统这一职位在互相竞争,而实际上是背后各方利益腥风血雨的对决,所以在翻译相关内容时不仅要符合原文的本意,更不能失去其感染力。下面,笔者将从语义对等、文化对等和形式对等这三个方面来实践功能对等的翻译理论,并举例。

(一)文化对等

在美国,种族歧视一直是个没有解决的问题,美国黑人的人权经常得不到保障,甚至在黑人总统奥巴马上台后继续恶化。由于黑人社区普遍文化素质较低,犯罪率高,所以警方对黑人存在偏见,格外防备,一言不合就开枪射击。笔者写下此文的前一个星期内,美国就发生了两起警察射杀无辜黑人的事件。为了维护黑人种族的利益,美国有一个组织叫“Black Lives Matter”,Wikipedia对这个词条的解释是:

Black Lives Matter (BLM) is an activist movement originating in the African American community, that campaigns against violence toward black people. BLM regularly organizes protests around the deaths of black people in killings by law enforcement officers,and broader issues of racial profiling, police brutality,and racial inequality in the United States criminal justice system.

如何解决种族问题是总统候选人争论的焦点,那么问题来了,总统竞选为了获得黑人选民的投票,会经常谈到“Black Lives Matter”,这一词应该如何翻译成中文呢?如今有这么几种翻译,“黑人的命很重要”“黑人的命也是命”“黑命贵”等。从形式对等的角度看,“黑名贵”似乎最佳,英文是三个词,译文是三个字,但是原文matter体现的是黑人需要被在乎的意思,翻译成“贵”有违原意。从语义对等的角度看“黑人的命很重要”翻译得最好,但没有做到文化对等,因为中国没有黑人问题,说“黑人的命很重要”会让中国人疑惑,难道白种人、黄种人的命就不重要?所以说这个词的翻译最重要的是做到文化对等,那么“黑人的命也是命”这一翻译是最恰当的,其中运用增译的技巧加入了一个“也”字,暗示在美国社会黑人低人一等,黑人权益经常得不到保障,反应了文化背景,做到让译文读者感受上的对等,而且“黑人的命也是命”是中国中央电视台的官方翻译,不得不说翻译得棒。

又如竞选中谈得最多的非法移民问题(illegal immigra-tion),有的候选人表示要特赦这数千万的非法移民,有的则表示要全部遣送回国。美国的非法移民来自各个国家,他们中有相同种族背景的人,在美国会慢慢的聚集到一起,形成自己的社区,就如当年华裔在美国聚集形成的唐人街一样。非法移民的社区逐渐扩大,甚至在某些小城市里,非法移民成了主要人口的一部分,法律对他们都失去了约束力。在美国这种城市称为“Sanctuary city”,如果直接翻译成“庇护城”会让人不知所云,这时需要采取增译的手法,将其翻译为“非法移民庇护城”。

美国国内枪支泛滥,每年约三万多人死于枪口之下,远远超过美国在伊拉克战争十年死亡的士兵人数4500名。但是美国宪法中规定美国公民可以拥有枪支,美国步枪协会(NRA)所支持的候选人经常拿宪法中的“Second amendment”来辩护,即宪法中的“美国宪法第二修正案”。翻译时需在“美国宪法第二修正案”旁边简要注释其枪支合法的内容,因为中国人不知道第二修正案具体内容,尽管这对于美国人来说是常识。

(二)语义对等

美国的收入和财富分配不平等程度已经超过地球上所有主流国家,美国最富有的1%人群中有十分之一的人,他们掌握的财富相当于底层90%人口总财富,民主党总统候选人伯尼桑德斯认为这对辛勤劳动的普通大众来说不公平,在他的演说中为了表达人民对社会不公的愤怒,他经常在演说结尾的时候振臂一呼“Enough is enough!”那么这一词如何翻译是好呢?有这么几种翻译:“够了就是够了”,“适可而止吧”和“人民已经受够了”。“够了就是够了”做到了完全的直译,形式上和原文是对等的,但读起来不知所云,不知道是什么够了。而“适可而止”这种翻译更是让人莫名其妙,要让富人们适可而止?富人的收入合理合法为什么适可而止?所以“人民已经受够了”这一翻译最恰当,添加了主语,不仅意思上对等,而且文化上也对等,让译文读者深切地感受到美国由于实行剥削人的资本主义制度,而导致的贫富差距使人们愤怒,做到了语义上的对等。美国存在贫富差距不是穷人不努力,也不是富人不守法,而是制度使然。

竞选演说中还有很多类似让人们产生共鸣口号,比如特朗普的竞选slogan“MAKE AMERICA GREAT AGAIN!”每一个词都很简单,但翻译出来要做到语义上的对等却没那么容易。首先直译“让美国再次强大起来”,这会让中国读者不解,因为在中国人眼里,美国是世界霸主,一直在经济、科技等方面领先,为什么要说“再次强大”?其实,特朗普用这个slogan的原因是,由于中国的崛起,美国制造业逐步衰落并且向中国转移,导致美国工人失业,诸如底特律这样一度繁华的工业城市成了像废墟一样的鬼城。这一slogan的用意在于向美国工人阶级发送信号:我当选总统会带给你们工作,让你们的城市再次繁荣起来。有的译者将其翻译成了“实现美利坚的伟大复兴”,中国人很熟悉这一句式,似乎做到了感受对等,但依然没体现出slogan背后的意义。

希拉里作为女总统候选人,经常被指责在竞选中利用自己性别优势,来获取女性选民的投票。希拉里为了回应这一指责,在演说中大声疾呼“If I am playing the women’s card, then deal me in!”直译是“如果说我在打女人牌,那就算我一个吧!”,虽然说很生动形象,但感受上不对等,因为赌博在美国很多地方是合法,而在中国只有澳门合法,在赌桌上,“deal”即“发牌”这一动作深入人心。为了做到语义对等,笔者认为翻译成中国人更熟悉的句式“我们女人走自己的路,让别人说去吧”,这样更佳。

“Donald Trump, meanwhile, is likely to scrap and bluster his way to the nomination before the convention, or to go into it with a commanding lead.”

这句话取自《经济学人》(2016.3. 19)名为《What now》的文章,句中scrap的动词为“打架”,bluster是“咆哮”,scrap and bluster可以是厮打的场面,scrap and bluster his way to这个句子就很像working his way to the top:“兢兢业业地工作一直到最终出人头地”。而这里的“convention”不是普通的会议,而是要根据文意推出是共和党或民主党的全国代表大会,这也是中国民众所不熟知的,这个会议每四年一届,主要就是提名候选人,还会通过党的竞选纲领,必要时选举党主席之类。部分时候翻译为“党代会”。所以根据文化对等和语义对等的原则,原句翻译成“与此同时,唐纳德·特朗普很可能就这样一路‘喷’荆‘砍’棘地在党代会前就拿下提名,换句话说很可能会遥遥领先地杀入党代会”。

美国媒体还会用一些我们译者不常见的词汇来描述竞选情况,比如出现较多的“big league”、“landslide”等,都用来形容某个候选人在民调上优势明显。

(三)形式对等

不管是美国总统竞选,还是各个地区议员竞选,都会有政客和政客之间,或者商人和政客互相支持的行为,以此来获得民众的信认,在英文中以“Endorse”表示。在目前我国部分媒体的翻译中“Endorse”常被翻译成了“背书”,比如新闻中“Today, Ben Carson endorsed Donald Trump”会被翻译成“今天本卡森为唐纳德特朗普背书”。那么问题来了,“背书”是什么意思?这一词是那么的抽象,笔者高中第一次接触这个词,但是到本科毕业,却依然对这个词的意思一知半解,这对中国普通老百姓了解美国政治新闻是个障碍。“Endorse”的词典解释是“赞同;支持;背书于”,根据笔者多年的观察,在政治活动中使用“Endorse”这一个词的时候,实际上同时表达了中文两个词的意思,即“赞同并且支持”。所以要使译文读者获得原文读者同样的感受,这时不得不降低对形式对等的要求,而强调文化对等和语义对等,原句翻译成“本卡森赞同特朗普并且支持他竞选总统”更为恰当。

竞选中常谈到美国教育问题,出现最多的词就是“Common core”,其全称是Common Core State Standards,是全美国教育的指挥棒,有的候选人认为应该取消这一规定,让每个州拥有更多的自主权,还有甚者认为应该取消美国教育部。目前没有看到我国官方媒体对“Common Core”的翻译,有译者翻译成“共同核心国家标准”,简称“共核”,做到了完全的形式对等,但是翻译出来的结果仿佛跟教育没一点关系。笔者以为翻译成“全国统一课纲”更有道理。

“Obamacare”,即奥巴马医改,也是热门讨论话题,由于其报销门槛高,而且增加了企业负担,共和党候选人都表示要废除奥巴马医改。抛开政治不说,“Obamacare”翻译成“奥巴马医改”并没有错,但值得注意的是,这是一个组合词Obama + care,其中care暗示奥巴马总统对老百姓医疗健康的关心,要完全做到形式对等,目前市面上没有满意的答案。对这个词的翻译笔者也思考良久,深感自己能力有限。

四 结 语

在美国总统竞选新闻里的英译过程中,功能对等原则是一合适选择。功能对等并不是绝对的相等,而是近似的对等,目的是让译文读者和原文读者尽可能的获得相同信息。由于各个国家和地区的政治活动形式各不相同,功能对等理论在语言转换过程中显得尤为重要。

[1]冬驰.俗语话大选——美国总统选举报道中的常用语浅释[J].中国翻译,2004,(6).

[2]戴卫平,赵秀凤.美语“选举”词汇知多少?[J].中国科技翻译,2004,(1).

[3]周学艺.政治名言翻译探讨[J].上海翻译,2008,(1).

[4]陈中竺.语篇与意识形态:批评性语将分析──对两条罢工新闻的分析[J].外国语,1995,(3).

[5]朱炜.政治演讲中隐喻的态度表达机[J].西安外国语大学学报,2015,(4).

[6]Nida,E.A.Science of Translation[J].Language,1969,(3).

[7]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Language Education Press,1993.

(责任编校:呙艳妮)

H059

A

1673-2219(2017)05-0134-03

2017-02-23

王梓(1991-),男,湖南长沙人,长沙理工大学外国语学院硕士研究生,研究方向为英语笔译。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!