当前位置:首页 期刊杂志

商务英语写作中的词汇运用

时间:2024-08-31

摘要:商务英语写作和普通英语写作的一个显著区别在于词汇的运用。笔者通过考查商务英语词汇的具体使用分析商务英语写作的词汇特点,举例说明词汇的文化性,语法性,简写体,搭配法等方面的注意事项,希望对商务英语写作学习者提供一定的启发。

关键词:商务英语写作;词汇;运用原则

1.引语

商务英语属于专门用途英语,特指在商务活动中使用的英语,与普通英语,在词汇、句法和文体上都有明显的特点。词汇作为英语的最基本单位,在商务英语写作中起着至关重要的作用。如何在商务英语写作中运用好词汇相当重要。

2.商务英语写作中的词汇运用注意事项

2.1商务英语写作中词汇的文化性差异

中西方在语言表达上是存在差异的。直线型是西方人常见思维,倾向于在商务交流中直接切入主题,依照逻辑直线推理解决问题,所以行为和语言相对直白。曲线型是东方人的特点,围绕主题进行铺垫,在商务交际中从不同角度靠近主题。在此基础上词汇运用有明显差异。有的语境下,不适合两种语言的直接对等转换,否则就显得非常别扭,例如,中国有个品牌电池名称为"白象牌电池",如果译者将其直译为英文就是white elephant battery.这样的写法看似符合语义对等的原则,但从目的语文化的角度来看,这是一种不当的翻译。因此,在实际的商务英语翻译中,译者需要考虑文化差异,要对合作伙伴的文化背景有详细全面的了解。在商务活动的过程中,来自不同国家或地方的人,文化背景也不一样。因此,在商务英语写作过程中,作者应当充分考虑交际双方的文化差异,并正确选用表达及词语,否则会导致双方合作的失败。笔者尝试追溯很多中式英语的写法,例如 “紧急停车按钮” 写成 “Emergency train stop button”,“emergency stop” 曲解了原文。还有 “小心站台间隙”原译“Take care of the gap”,需要改成“Please mind the gap”。

2.2商務英语写作中词汇的语法错误

词汇的语法错误也是比比皆是。语法错误大多是因为语法能力不足而造成写作错误的现象。比如“有朋自远方来,不亦乐乎”翻译为“To welcome the friends afar,how happy .”这违背了英语句子的基本结构,把它翻译为“We are happy to welcome the friends afar”比较妥当。把“珍爱生命,远离毒品”译成“yes to life,no to drugs”明显不符合英文句法表达。

2.3商务英语写作中词汇缩略语误用

初学者在商务英语写作中常有很多缩略语语用错误。对此,我们要熟悉规律,在商务英语写作中,我们认为缩略语主要有以下三个形式出现:第一是首字母缩略词。规则是由词组中单词的首字母或者前面几个字母缩合形成。例如,OPEC(石油输出国组织)就是由Organization of the Petroleum Exporting Countries中四个单词的首字母缩写而来的缩略词。第二是裁剪缩略词,即通过缩减原词的一部分得到的缩略词。例如,单词demonstration裁减尾部留下首部,可以得到缩略词demo.拼缀缩略语。规则是由两个或多个词通过省略组合而成,可以表达丰富的意思。例如,bit(比特)就是由binary(二进制)和digit(数字)组合而成。还有首字母连写词,即由一个短语中不同单词的首字母或前几个字母缩合而成,例如,中国远洋运输公司(China Ocean Shipping Company)可以缩写成COSCO的形式。

2.4商务英语写作中词汇搭配问题

在使用简单句写作时,也需避免一些低级的语法错误。如“珍爱生命,远离毒品”可以翻译为“Cherish your life and stay away from drugs”,比较简单的词汇和使句,这样的写法也能为大众所接受、理解。此外,也可以多使用省略句,如“同一个世界,同一个梦想”译为“one world,one dream.”。表达的变通也是关键,有时商务英语要求语言要求生动、形象,可以大胆变通,在写作时不完全需要拘泥于文字对等。一些妙语连珠的广告要求译者冲破死扣原文的传统,大胆创新,提高翻译质量。“停止对大气污染,就是停止自杀”可译“Want to live longer,cut the air pollution .”这一译法虽与原文字面意义相去甚远,但传达了原文的神韵。

3.结束语

商务英语写作中词汇运用要遵循以上原则,会起到更好的效果。笔者在此的分享只是抛转引玉,供大家参考。文化原则,语法原则,缩略语原则,搭配原则是我们在商务英语写作中需要重视的词汇原则。

参考文献

[1]刘洪武.浅谈商务英语词汇的特点及其翻译[J].中国商界,2010(10):272.

[2]冯国华,吴群.论翻译的原则[J].中国翻译,2001(06).

作者简介

章磊,男,(1978--),江苏苏州人,浙江经贸职业技术学院公共教育学院英语讲师,硕士,研究方向:英语语言学,英语教学

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!