时间:2024-08-31
摘要:随着世界经济的总体提升与世界总体生活水平提高,国家与国家之间的交流也越来越丰富,无论是在文学方面,还是在歌曲、舞蹈等文艺方面,世界各国都在进行着对外文化传播,也不断在吸收着各国的优秀文化。在文化的交流之中,英语翻译是必不可缺的一个角色,英语翻译在不同国家之间的翻译工作,起到了紧密联系世界文化的作用。英语翻译通过跨文化视角转换进行翻译,可以提高文化与文化之间的交流,使各国之间的文化交流更加深入。本文从英语翻译的跨文化视角转换出发,通过文献参考等方法对英语翻译如何更好的通过跨文化视角转换进行翻译进行研究,并提出了将正反词互相转换和将词类进行转换两种方法,对英语翻译工作的顺利进行提供建议,为国家与国家的顺利交流提供保障。
关键词:英语翻译;跨文化视角;翻译;文化视角
前言:英语翻译的工作并不像看起来那样简单,实际上,英语翻译是十分繁琐,且需要经过大量理论研究与实际考察的工作。英语翻译一定要在特定的文化之下进行,以保证翻译的质量以及内容可以通顺,且具有文化传播的意义和价值。在当前,世界各国的交流越来越频繁,英语翻译的工作也逐渐变得重要,通过跨文化视角转换的方式,利用翻译的技巧,对两国的文字进行翻译。本文就英语翻译如何在翻译中跨文化视角转换进行翻译展开讨论,从文化差异等方面入手,分析英语翻译应该如何更好的进行跨文化视角转换。本次研究对英语翻译的工作起到强大助力,具有理论性的意义。
一、跨文化视角转换的含义与作用
英语翻译是在语言和语言之间进行沟通联系,而语言,是一个国家及一个民族重要的象征,更也是一个国家的传统体现,代表着这个国家的文化内涵、历史传统以及风土人情[1]。英语翻译的工作,也不只是在把一种语言翻译成为另一种语言,英语翻译还需要将几种语言了解的透彻全面,真正的做到将他国语言融汇到自己的大脑内,当作自己下意识的语言反应。英语翻译需要了解他国的思维方式与语言习惯,了解对方的文化内涵以及国家风貌,只有这样,才能够更加完整流畅的进行翻译工作。在不同的国家之间,含有着不同的民族文化,在他们自己的民族文化当中,对于一些词汇和事情的了解是一致的,但当主体转换成为另外一个国家,在另外一个民族的认知里,同一句话的含义也将发生改变。
语言代表着一个民族,是文化的象征,因此,语言的推广也就成为了文化的推广。在外界接受一个国家的语言时,会产生各种方面的差异感,比如宗教差异、居住差异、人文差异、生态差异等。英语翻译在进行翻译工作时,所承载的文化内涵极其深厚,进行翻译的困难性也比较高,需要思考如何将一个民族特有的语言转化成为其他民族也能理解的语言[2]。英语翻译工作者,需要对两地语言的内涵等方面进行考察,继而进行翻译工作。国家与国家之间的交流是通过语言的,世界的交流在不断加深,跨文化的交流也在逐渐的增多。翻译的工作也将更加重要,在进行英语翻译时,如何最好的转换文化视角,是十分重要的思考。
二、英语翻译中文化视角不同的具体体现
(一)社会人文与历史内涵的不同
在不同的国家和民族之中,社会的环境是不一样的,社会中的人文精神内涵也是不一样的。有些国家信仰宗教,他们对于许多生物以及物品的看待方式都不一样,有些国家热情奔放,有些国家则十分保守,这对于世界上的各国而言,都是十分正常的事情[3]。历史文化内涵也同样有着很大的区别,历史的发展在一定程度上影响各个国家的处事方法,例如我国,从千百年前就注重从整体的角度看问题,注重培养大局观。西方有些国家的历史发展是和我国完全不同的,他们看事情与解决事情的角度,就是从细节到整体,和我国完全相反。因此,不同国家看待事物和处理事情的角度也会不一样,历史发展与社会人文都会对一个国家产生很大的影响,是这个国家与其他国家完全不同的原因。在这方面,就需要翻译对两国的文化差异进行填补,将两国的文化进行互相的补充,在文字中适当的进行转换,使之成为其他国家可以看懂的文字,实现英语翻译中跨文化视角转换及翻译。
(二)地理位置与生态环境的不同
地理位置的差别与自然生态环境的差别,也是各国之间文化差异巨大的原因,在一个特定的地点之中产生的文化,就是这个地域独有的一种文化,是与其他地点都完全不同的。地域文化的发展,对一个地区的影响也是十分巨大的,地域文化会使这个地区的人们通过一种思维来认识事物,在另外一个地区,认识事物的方式和思维又发生了改变,使其地域文化产生了独特性,行车当地独有的文化。再加上生态环境的不同,两地的生活方式以及文化截然不同,而且互不相通,这对英语翻译工作而言就产生了很大的困难。在这个基础情况下,就需要英语编辑对其进行地域方面的了解,从地域文化、生态环境等方面,在了解两个地区的文化差异之后,将英语翻译成这个地方的群众可以明白的语言,使其地域文化差异缩小,达到跨文化交流的目标。
三、如何更好的在英语翻译中跨文化视角转换及翻译
(一)将正反词互相转换
英语翻译跨文化视角转换,其中是有自己的过程的。翻译人员根据过程中的每一个节点,将词性进行灵活的转变。英语翻译工作人员可以通过对正反词的转换,来对文字进行翻译,当然,在翻译的过程中,翻译工作者也要注意所翻译内容的准确性与流畅性,英语翻译工作不单是要将一种语言翻译成为另外一种语言,更也要注意其语句的通顺,还要注意是否已经偏离主题,是否仍然按照原来内容进行翻译。通过正反词的应用,可以使翻译出来的语句更加便于理解,更加能够让人读懂,不仅能最大程度的保持内容的原汁原味,而且可以将文化进行更好的传播,更符合大众阅读的需求。在英语翻译中的跨文化视角转换,可以将翻译工作更加有力的做好,英语翻译工作者也可以利用这个方法,更好的进行翻译工作,使两国的文化互相之间有所联系,使两国的人民更加了解国外的风土人情。
(二)將词类进行转换
英语翻译工作,不仅仅是要进行翻译,而且要注意自己翻译的质量,如果仅仅是做到了翻译,却无法做到将翻译贴合原文,使翻译内容一定程度的脱离了原文,就会对翻译的内容产程影响,也会影响读者对书籍的阅读。因此,在翻译工作过程中,英语翻译应该注意避免生硬的翻译方式,而是要结合语境及情境,对语句进行合理的翻译。英语当中许多词汇以及意境的表达都非常模糊抽象,不像中文一样清晰明确,为了保证英语翻译的质量,英语翻译工作者应该做到结合语境以及原文主旨,在跨文化视角转换的节点上,把英语当中的名词转换成为汉语之中的副词、形容词等词性。英语翻译在进行词性转换的时候,需要结合英语语法来完成转换,以确保更好的进行英语翻译中跨文化视角转换及翻译。
结语:英语翻译承担着两国文化交流的重点工作,在英语翻译进行翻译工作的时候,需要结合语境、结合两国地理位置、风土人情、文化内涵、历史发展等方面,对作品进行全面的分析与翻译。本文梳理了英语翻译中文化视角不同的具体体现,并根据这些不同对英语翻译工作提出了建议与见解,在正反词转换与词类转换两个方面对英语翻译中的跨视角转换及翻译进行助力。
参考文献:
[1]张睿.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J]. 汉字文化, 2019, No.236(16):P.164-165.
[2]陈周.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J]. 中小企业管理与科技(下旬刊), 2019, 567(02)P.:83-84.
[3]吴迪.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 智库时代, 2020, (001):P.222-223.
作者简介:王雨辰(2002.5-21) 性别:女 民族 :满族籍贯:河北省唐山市单位:湖南省湘潭市雨湖区桃园路学历:2020级本科生在读2015级研究生 研究方向:翻译与跨文化交际411201
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!