时间:2024-08-31
王辰辰 孔心缘 张亮
摘要:武汉市位处全国交通中心,市内地铁网密集,通行便利,是国内热门旅游城市之一。2019年在此举办的世界军人运动会也让武汉的世界知名度显著提升。但是,武汉市内一些知名景区公示语翻译质量良莠不齐,而一个旅游景点当中的公示语翻译可以直接影响到前来游玩的外国旅客的游玩体验。从林克难教授的“看、易、写”原则出发,对武汉知名景区的公示语翻译进行分析和修订,将大大提升武汉市景点公示语翻译质量。
关键词:“看、易、写”原则;公示语翻译;旅游景点;翻译修订
一、引言
随着国内旅游业不断发展,每年境内旅游的游客数量在不断增加,景点内设的中英文公示语显得愈发重要。2019年5月,即军运会举办前,武汉市政府决定在全市范围内开展公共场所英文标识规范整治工作。但是,英文标识规范整治工作结束后,景区内良莠不齐的公示语翻译依旧存在。
国内针对公示语翻译的修订方法较少,而林克难教授提出的“看、易、写”原则相比传统的“信、达、雅”翻译理论实用性更高,故在“看、易、写”原则下对武汉市内旅游景点的公示语翻译进行分析和修订显得愈加重要。
二、公示语及“看、易、写”原则简介
关于公示语的定义,研究学者给出了不同的观点。我国公示语研究专家丁衡祁认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言”。罗选民认为“公示语是指在公共场所展示的文字”。戴宗显给出得定义是:“公示语——公开和面对公众, 告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”
当今大部分由“信、达、雅”理论指导的应用型文本翻译背离了英语使用者日常的表达方式,导致译文不够规范或晦涩难懂。林克难教授撰文《应用英语翻译呼唤理论指导》,提出以“看、译、写”作为应用翻译的原则(后在《法律文件宜先“看”后译》一文中把“译”改为“易”,意思不变)。根据林的解释:“看、译、写”中的“看”指大量阅读英文母语作者写的文章,熟悉英语表达习惯;“译”指在翻译的时候尽可能在原文背景下还原原文的意思;“写”指根据翻译发起人的意图,直接用英语写作。相比“信、达、雅”的理论,“看、译、写”理论在指导公示语翻译时实用性更高。
三、武汉市主要旅游景区公示语英译现状
军运会后,通过对武汉市多家5A景区进行走访调查,发现许多公示语翻译错误仍然存在。这些错误大致可划分为以下三个类型:景点名称翻译不统一、按照汉语公示语逐字翻译、忽略文化差异的误译。
景点名称翻译不统一,旅游景区内一般会在多处分布景点平面图指示景区位置。但在实地调研时,同一景点在不同地方有译文不统一的现象。比如在东湖景区内,“行吟阁”这一景点,在路标上的翻译为“Xingyin Pavilion”,但在景点介绍中被译为“Poetry-Reciting Pavilion”;“梅园”在景点介绍中是“Plum Garden”,但在景点平面图中是“Mei-flower Garden”(此处也存在错译,“Plum Garden”应为正确译法)。此类翻译错误的出现,会导致游客们不清楚自己游览的到底是不是同一个地方。
按照汉语公示语逐字翻译,这种逐字翻译的英语也是我们通常所说的中式英语。这类翻译不符合英语规范,外国游客难以理解,但这种错误出现的比例非常大。例如,在湖北省博物馆中,“母婴室”被翻译为“Room of Mother and Infant”;在东湖景区中,“道德守礼,文明游玩”被译成“Morality, courtesy and civilization”。这类翻译有的理解困难,有的不知所云,对游客的提示和指示作用不佳。
忽略文化差异的误译,这类公示语翻译不符合英语的表达习惯,忽略了在同类情境下,不同语言中表达方式的 不同。例如,在园博园中,一电扶梯的公示语中“握紧扶手”翻译为“Hold the handrail and stand firm”,通过谷歌查阅大量图片后可发现,英语国家的这句公示语更为简洁,即“Hold the Handrail”;公示语“小心台阶”在园博园中被翻译为“Be Careful steps”,在黄鹤楼景区被翻译为“Warning fall”,然而更加准确的译法应为“Mind The Step”。此类错误在实地调研中最为常见。
四、“看、易、寫”原则下对公示语翻译进行修订
林克难教授曾指出,要真正理解并应用“看、易、写”原则,就需要深入理解对该原则的说明、阐述、释义。下面试举几例在实地调研中遇到的公示语及其翻译,并利用“看、易、写”原则对其进行修订。
1.原文:文明观鱼,请勿投喂自带食物。
译文:Civilized view of fish, do not feed your own food.
首先,这句公示语译文的后半句存在搭配错误,“feed”的宾语应该是“fish”而不是“your own food”。这说明译者不了解英美国家类似情况的公示语措辞。通过查阅资料可发现,在许多英美国家的旅游景点有和汉语公示语意思相近的说法:Please do not feed the fish。
在东湖景区中,还有一则常见的公示语:
2.原文:脚下留情,草坪留青。
译文:Hold feet, stay green lawn.
不论译文的用词搭配对错与否,单从“看”这一点,这则译文就没有达到要求。通过查阅资料可以发现,英美国家对应的公示语大部分为“Keep off the grass”。同时还要注意一点,那就是要做到与时俱进地“看”。虽然“Keep off the grass”是规范译法,但近年来在英国温莎城堡外也出现了一种新的说法——Please keep to the paths,该公示语的翻译也可以借鉴这种说法。
再看一个在湖北省博物馆和园博园中关于使用自动扶梯的公示语:
3.原文:小心衣物夹入
译文:Be careful clothes sandwich
4.原文:注意缝隙,避免软胶鞋夹入
译文:Beware! Rubber shoes may get caught in the escalator mechanism
以上两则公示语在功能上非常类似,都是提醒游客在乘自动扶梯时多留意自己的衣物,以免造成危险。可以看到,第一则译文有语法和搭配错误,第二则译文过于冗长。其实第一则译文可以在国外找到现成的公示语——No Trailing Clothing,国内的翻译可以直接借用。第二则公示语没有找到对等的例子,但可以找到这样一则表达——Take extra care in plastic shoes。根据“写”这一原则,第二则公示语可以翻译成“Take extra care in rubber shoes”,这样的翻译更加简洁明了。
在东湖景区还有这样一则公示语:
5.原文:道德守礼,文明游玩
译文:Morality, courtesy and civilization
这则公示语中“文明游玩”是对游客的行为提出要求,而不是我们通常所说的“文明”、“社会形态”,翻成“civilization”并不合适。其实这则公示语之前还有几句话——请勿乱扔垃圾、请勿随地吐痰、请勿吸烟。所以这则公示语包含了这样的意义:请规范自己的言行,不要影响他人参观,同时保持景点的卫生。查阅资料可知,在英美国家公共场所经常出现这样一句公示语:Please Be Courteous,可以对应“道德守礼”。关于保持卫生,英美国家常常用到“Please help keep it clean”、“Keep this area clean”。因此,这则公示语可以改成:Please be courteous and help keep this area clean。
通过以上译例,可以看出,要应用好“看、易、写”原则,译者需要对其具体内容有较为深刻的理解,这样才能使翻译出来的公示语合乎外国游客的习惯。
五、武汉景区公示语误译的成因及建议
武汉作为湖北省省会、国家历史文化名城,一直吸引着众多国内外游客的到来。错误的公示语翻译不仅会降低国外游客的旅游体验,而且会影响武汉在世界上的国际形象。因此,有必要分析这些问题出现的原因并提出合理建议。
(一)翻译错误频出的原因
1.公示语译者翻译能力的缺失。众所周知,译者在跨文化交流中起着至关重要的作用,其水平将极大地影响国家之间的交流。作为译者,在翻译过程中要做到对自己的译文负责,准确、完整、认真地完成翻译任务。前文中提到,现今武汉市旅游景区内的公示语翻译仍然存在“中式英语”、“逐字翻译”的状况,而造成这种现象的主要因素就是译者。
2.景区公示语负责团队审校不足。在走访了东湖景区、黄鹤楼景区、湖北省博物馆、园博园等地后,可发现同一景区内出现了多处错误的公示语。这些本是在后期审校中完全可以规避的低级错误。很明显,译者将翻译好的文本交付景区后,后续审校工作还存在漏洞。作为5A或者4A的国家景区,负责人理应重视景区细节,不能任由这样的低级错误发生。
(二)对翻译错误提出的建议
1.提高相关译员的跨文化交际水平,进行相应培训。公示语的翻译不仅要求译者有相关的语言知识,更要求译者掌握相关的跨文化交际知识,了解目的语国家的话语习惯,并在相关知识的基础上进行变通和创新。有关部门应增加对译员的相应培训,从源头上提高公示语翻译的质量,这也能帮助减少后期审校和修订的工作量和付出的成本。
2.加强公示语翻译的行业规范。公示语对于城市形象的传播起着不可忽视的作用。高质量的公示语有利于城市的形象建设,帮助武汉树立更好的国际形象。2017年,国家发布了《公共服务领域英文译写规范》,方便了公示语翻译标准的统一,但这一规范并不能囊括所有公示语。因此,相关的部门可结合地方具体情况,加强对不标准公示语的整改,确立适合地方的翻译标准与原则,做到翻译标准化和规范化。
3.景区完善负责人制度,落实责任制。针对已有的翻译错误,武汉市旅游景区应及时自查自改,尽快将错误的公示语标牌更换。同时建议景区完善相关负责人制度,将责任落实到个人。景区相当于一个城市的名片,名片设计得好,才能让人想要进一步了解,这样景区才能充分发挥自身的作用,为建设国际化城市添砖加瓦。
参考文献
[1] 丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(06):42-46.
[2] 罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(04):66-69.
[3] 戴宗显,吕和发.全球化与双语图形标志的标准化[J].广告大观(标识版),2006(06):38-45.
[4] 林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003(03):10-12.
[5] 林克难.法律文件宜先“看”后译[J].上海翻译,2006(04):40-42.
[6] 杨清平.应用翻译的规律与原则应当如何表述——评林克难教授“看易写”原则[J].上海翻译,2007(03):9-12.
[7] 林克难.试论翻译理论的成分构成——从“看易写”定性之争谈起[J].上海翻译,2009(04):22-25.
[8] 林克难.从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007(03):5-8.
[9] 林克難,公示语翻译与读者反应——对《公共服务领域英文译写规范》提一点建议[J].东方翻译,2018,10-12,20.
作者:王辰辰,孔心缘,张亮
作者简介:王辰辰(2000),女,湖北省宜昌市人,本科在读;孔心缘(2000),女,山东省泰安市人,本科在读;张亮(2000),男,湖南省湘潭县人,本科在读。
项目名称:武汉科技大学2019-2020学年度大学生创新创业训练项目“跨文化交际背景下武汉市旅游景点公示语英译汉问题的回访式调查研究”(项目编号:20SA122)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!