当前位置:首页 期刊杂志

语料库辅助下《蛙》中社会称谓语的英译研究

时间:2024-08-31

杜若凡

(安徽财经大学 文学院,安徽 蚌埠 233000)

莫言荣获诺贝尔文学奖后,其小说在全球已被翻译成四十多种语言,这引起了国内外学者的广泛关注。《蛙》是莫言的代表作之一,小说通过描述姑姑的一生,既展示了几十年来的乡村生育史,又毫不避讳地揭露了当时中国生育问题上的混乱景象。自《蛙》问世以来,就有学者先后将之翻译成西班牙语、日语、荷兰语等。其英译本于2014年由美国汉学家葛浩文完成,目前《蛙》的英译研究相对较少。在知网上输入主题“《蛙》英译”,仅检索出10篇相关论文。其中不少学者的研究重点集中在利用翻译理论来厘清、阐释译者所采用的翻译策略,因而定性研究为多数学者的研究手段。然而恰当的定量研究能进一步增加研究的可信度及科学性,因此笔者试图借助语料库对《蛙》的英译本进行一个探索性的定量研究。由于小说中有着丰富的社会称谓语,然鲜有学者关注,因而笔者将自建《蛙》的汉英平行语料库,分类统计小说中使用的社会称谓语,旨在客观系统地来探索译者在翻译社会称谓语时所采用的翻译策略。

一、社会称谓语概述

汉语称谓语以其数量庞大和种类繁多而著称,根据称谓语指称的社会关系,可划分为以血缘或婚姻关系为基础的亲属称谓语和以社交关系为基础的社会称谓语。[1](P8)小说《蛙》中的亲属关系简单明了,据统计,文中共使用亲属称谓语58个,而所使用的社会称谓语则较为丰富,共计244个。包惠南指出,不同的社会称谓语反映了交际双方不同的角色身份、社会地位、亲疏关系、情感好恶等。[2](P110-117)《蛙》中纷繁复杂的社会称谓语有助于凸显小说中的人物形象、关系,以及莫言的乡土文学风格,因而本文选择与之相对应的英文翻译为研究对象,力求探索译者对社会称谓语翻译策略的选择,以及所得译文能否彰显出莫言所塑造的人物形象及关系,再现小说原本的写作风格。

二、语料库的创建及语料的分类统计

(一)语料库的创建

为了能客观系统地探究《蛙》的英译本中社会称谓语的翻译策略,笔者将自建《蛙》的汉英平行语料库。其中汉语语料来自浙江文艺出版社2017年出版的《蛙》,[3]英语语料来自企鹅公司2014年出版的Frog ,[4]译者为葛浩文。利用Tmxmall在线对齐网站,以句为单位,建立句对齐的汉英平行语料库;并对汉语语料中出现的社会称谓语进行手动标注,再通过语料库检索出相对应的英语译文,最后进行分类统计。其中,根据运用称谓的对象关系,将社会称谓语分为自称、对称与他称;[1](P6-7)再进而按情感因素将自称细分为傲称、平称和谦称,对称分为敬称、平称、昵称、蔑称和詈称,他称同样分为敬称、平称、昵称、蔑称和詈称。[5](P53)图一为小说中社会称谓语汉英对齐的界面。

图一 《蛙》的社会称谓语汉英对齐界面截图

(二)《蛙》中社会称谓语的分类统计

小说中244个社会称谓语之中,自称13个,对称147个,他称84个。自称里,傲称4个,傲称即傲慢的称呼,分别为“老子、老娘、姑奶奶、老姑奶奶”;平称共7个,有“我、咱、姑姑、本官”等;谦称仅2个,是“愚侄”和“民女”。对称里,敬称49个,有“先生、您、大叔、老师、伯母、嫂夫人”等;平称31个,如“老王、伙计们、你们、同学们、小万同志”等;昵称23个,包括“孩子们、小姑娘、小跑、小伙子”等;蔑称12个,蔑称是指轻蔑的称呼,比如“你这人、你这笨蛋、宁瘸子”等;詈称32个,詈称意即骂人的称呼,如“小兔崽子们、老太婆、小杂种、老东西”等;他称里,敬称23个,有“许司令、万医生、我们秦大师”等;平称7个,包括“你老婆、人家、老秦”等;昵称15个,如“闺女、这个小家伙、那个嫚”等;蔑称15个,比如“那当官的、红色木头、这娘们儿”等;詈称24个,如“老婆娘、这个杂种、这畜生”等。

三、《蛙》中社会称谓语的英译

在汉英两种语言中社会称谓语的使用存在较大的区别,这是由中西方文化的差异所致。因此,下文将围绕以下这些问题进行探索:葛浩文在翻译小说《蛙》时是如何处理社会称谓语的英译,具体采纳了何种翻译策略,又是否再现了原文的本意。

(一)自称的英译

自称乃对自己的称呼,其中傲称在英语里少有与之对应的词语,因而译者大多采取了归化的翻译策略,比如:

例1:想当年,小日本用刺刀逼着我,姑奶奶都没怕,今天还怕你不成?

译文:Back when a little Japanese soldier came at me with a bayonet,Iwasn’t afraid, so why should I be afraid of you today?

例2:老姑奶奶少年时连日本鬼子都不怕,七十多岁了反倒怕你个小杂种不成?

译文:As a little girlIwasn’t scared of the Jap devils, so what made him think I was scared of a little bastard like him now that I was in my seventies?

两例句中的“姑奶奶”和“老姑奶奶”均指代说话者,即小说的主人公“姑姑”。例1中姑姑正值中年,当时计划生育政策刚在全国普及,为了保持公社不发生一起超计划生育案例,姑姑正带领卫生院的下属对超计划生育者围追阻截,面对违规者的嚣张气焰,姑姑自称“姑奶奶”,这一词淋漓尽致地体现了姑姑的一身傲气与勇猛精神。例2中姑姑已到古稀之年,回忆起十多年前被卫生院院长变着法儿整的事来,便用了“老姑奶奶”称呼自己,这不仅能表达出姑姑对权势的无惧无畏,且“老”字十分贴切,传达出姑姑年岁已大,以长者自居的态势。然而译者在处理“姑奶奶”、“老姑奶奶”的英译时,均采用了第一人称代词“I”,这种译法虽指称意义无误,但却传达不出原文深层次的涵义,所幸译文的字里行间能使读者体会到说话者的那种霸气。

值得一提的是,译者在翻译“老娘”时,选择了异化的翻译策略,既明确了指称意义,又保留了原文的感情色彩,且看下例:

例3:多少人死在你的手里,老娘手里有枪,立马儿就崩了你!

译文:I don’t know how many people have died at your hand, but ifa woman like mehad a gun, she’d happily put a bullet in your head.

姑姑说这句话时才十七岁,却自称“老娘”,充分反映出姑姑与年龄不相符的强势姿态,以及对这些拿人命开玩笑的接生婆的深恶痛绝。译者将“老娘”译为“a woman like me”,可谓是颇具用心。英语中“woman”指的是成年女子、妇女,而姑姑时乃风华正茂的大姑娘,用“a woman like me”恰能表达出姑姑的少年老成以及在面对那些野蛮愚昧的接生婆时的成熟气势。

平称在自称中占比最大,多为第一人称代词“我”和“我们”,而相对应的英译文则为“I”、“me”和“we”。平称中另有两词需特别提出,分别是“本官”和“本县”,这两词乃小说最后高梦九误打误撞审理陈眉代孕一案时的自称,实为旧时官吏对自己的称呼,有浓重的封建主义色彩。然而由于中西方文化空缺的存在,无法在英语中找到相对应的词语,译者便采纳归化的手法将之译成了“I”和“me”,这样原本独具中国文化特色的语言就很难在译文中得以重现。

谦称在英语中不常见,因而在英翻汉时常会出现谦称的翻译空缺。然而据统计,译者在处理《蛙》中谦称的英译时,均采纳了异化的翻译手法,非常巧妙地传达出了原文所蕴含的恭谦之义。比如:

例4:就当您不知道吧,反正大叔您也不是外人,愚侄我就给您唠叨一下,权当给您解闷儿。

译文:Okay, let’s say you don’t know. Since you’re from around here, there’s no harm ina foolish nephew like meprattling on to keep you from getting board.

例5:民女不敢坐。

译文:This common womandares not sit.

汉语常以能够表达卑贱的词与中心称谓词相组合的方式来谦卑地称呼自己,如例句中的“愚侄”和“民女”,译者精准地把握住了这两词的内涵义,效仿汉语的表达形式,在“nephew”前加入形容词“foolish”,在“woman”前增加修饰词“common”,此译法既明确了指称对象,又能从称呼层面将晚辈对长辈的尊敬,亦或百姓对父母官的敬重如实地传达出来,有利于弘扬中华民族尊人卑己的传统美德。

(二)对称和他称的英译

鉴于对称和他称均包括敬称、平称、昵称、蔑称和詈称五种类别,且均为对他人的称呼,囿于篇幅限制,本节将二者放在一起进行探索。据统计,敬称在《蛙》中共计72个,相比其他各类社会称谓语,敬称种类最多,且其英译情况也最为复杂,因而下文将对敬称的英译做一单独研究,而其他社会称谓语的英译则并一起进行研究。

1.敬称的英译。《蛙》中最重要的人物有两位,一位是姑姑,另一位是杉谷义人先生。剧作家蝌蚪给日本作家杉谷义人先生写的五封信贯穿了整部小说,或者说整部小说就是蝌蚪在向杉谷义人先生叙述姑姑波澜壮阔的一生。译者在处理“先生”和“姑姑”的英译时可谓是别具匠心,请看下例:

例6:尊敬的杉谷义人先生……

译文:Dear Sugitani Akihitosensei…

例7:姑姑,您高抬贵手,放我们一条生路吧!

译文:Gugu, have some mercy and let us go!

杉谷义人先生是日本人,日语中“先生”的发音即为“sensei”,而sensei在日语里原本就是敬称,针对英语敬称匮乏的现象,译者利用异化的手法,直接将“先生”音译为“sensei”,实为上上策,一方面字里行间的敬意能表达出来,另一方面也告知了读者杉谷义人先生的身份。同样的,“姑姑”一词也是采用了此种翻译手法,被译作“Gugu”。这里的“姑姑”实际上是拟亲属称谓语,即利用亲属称谓语来称呼非亲属,以表达一种尊敬。在英语中,“姑姑”的对应词为“Aunt”,“Aunt”可以指代和父母同辈的各种女性长辈。而小说中的“姑姑”则是大家心中唯一的一位女中豪杰,“Aunt”无法诠释“姑姑”一词。因而译者将之音译为“Gugu”,在保留原文异质性的同时,也使得原文蕴含的敬意得以保留,另外,译文第一次出现“Gugu”时,译者进行了解释说明,这样译文读者便能明白其指称意义,也能进一步对汉语称谓语有所了解。

除了“姑姑”以外,小说中还有其他拟亲属称谓语,共计20个。译者大多采用了归化的策略来翻译,如“大叔”译为“Uncle”,“伯母”译为“Aunt”,“大哥”译为“Big Brother”等,由于英语中也存在一些拟亲属称谓语,因而这里的译文既符合英语语言的表达习惯,也能将其中的敬意表示出来。然而并非所有的拟亲属称谓语都能在英语中找到对应的词,比如:

例8:……称大奶奶为嫂夫人,称姑姑为贤侄。

译文:…called my grandmotherSister-in-law, and called GuguNiece.

例9:所以我想,大婶绝不会同意的……

译文:That’s why I’m sureyour wifewon’t let you do it.

姑姑的父亲医术高超,日军司令杉谷为了把姑姑的父亲招降过去,绑架了姑姑及姑姑的家人为人质,但杉谷惜才,并没有为难姑姑他们,反而尊称姑姑的母亲为“嫂夫人”,姑姑为“贤侄”,这里译者选择归化的手法,分别译作“Sister-in-law”和“Niece”,虽说译文指称明晰,但说话者的那份敬意却无法令读者体会到。然而统计发现原文中有一处“贤弟”,其对应译文为“worthy brother”,此处翻译甚好。译者采取异化的策略,用“worthy” 一词将“贤”之意传达了出来,此译法使得译文忠实于原文,并能够突显出汉语文化中尊人敬人的特点。在第二个例句中,“大婶”被译作“your wife”。由前文可知,“大婶”在英语中的对应词为“Aunt”,但此称呼为蝌蚪的晚辈扁头所言,扁头对蝌蚪尚不熟悉,更是对蝌蚪的夫人一无所知,在汉语里,即便提及不熟悉的女性长辈,也能尊称一声“大婶”,然而在英语中,“Aunt”多用于称呼人与被称呼人相熟时,因而此种情况下,译者选择了归化的手法,明确了所指对象,但其中的敬重之意却消失殆尽。

《蛙》中还有以头衔称呼他人以示敬意的,比如:“杨主任”译为“Chairwoman Yang”,“吴书记”译作“Secretary Wu”,“许司令”译作“Commander Xu”,“刘处长”译作“Department Head Liu”等,这里译者通过归化的策略,利用符合原文意思的英语敬称将之一一译出,此译法既顺应英语的表达习惯,也恰到好处地译出了其中的尊重之意。

2.其他社会称谓语的英译。除了敬称之外,对称和他称里还包括四类社会称谓语:平称、昵称、蔑称和詈称。译者在处理平称的英译时,基本采用归化的手法,出现频次最高的当属第二人称代词“你、你们”,均被译作“you”;其次便是“老/小+姓氏”这种结构的称谓语,如“老王”被译成“Old Wang”,“小魏”被译成“Wei”,“小高”被译成“Miss Gao”等;还有以“们”字结尾的称谓语,如“伙计们”被译作“guys”,“同学们”被译作“class”,“衙役们”被译作“yamen clerks”等;以及其他约定俗成的称谓语,如“朋友”被译为“my friend”,“施主”被译为“benefactress”,“姑娘”被译为“Miss”等,这里的译文既准确地道明了指称的对象,又能符合译文读者的认知习惯。

昵称在《蛙》中多为长辈对晚辈的亲昵称呼,译者大多选择了归化的策略来进行昵称的翻译,然而根据统计发现,译文往往很难再现原文体现出来的那种亲昵感。比如:

例10:这孩子,是个跑腿的,长大了给官听差。

译文:This one…is born to be a runner——someone who runs errands for an official.

例11:闺女,俺家跑儿配不上你啊……

译文:You’re too good for Xiaopao,young lady…

蝌蚪母亲分娩时,蝌蚪的腿先伸出来了,用现代医学来说就是胎位不正,难产的可能性极大,这在当时可以算得上是比较凶险的生产案例,故而蝌蚪奶奶佯装镇静地说了此番话。奶奶所指的“这孩子”正是蝌蚪,用的是一种怜爱的口吻,而所对应的英译文是“This one”,指称虽无误,但原文的那种怜爱之意却荡然无存。第二句中,“闺女、俺家跑儿”是蝌蚪的母亲对未来的媳妇、儿子的昵称。译文中,“闺女”对应“young lady”。在英语里,young lady属于对年轻女士的敬称,该词的使用在无形中拉开了说话者彼此间的距离,从而蝌蚪母亲言语中的那丝慈爱意味便也无处可寻了。蝌蚪的小名即“小跑”,但母亲则更为亲昵地称其为“俺家跑儿”,译者这里采纳的是异化的手法,将其音译为“Xiaopao”,此译法体现出了长辈用小名称呼晚辈的那种慈爱之意,但原文中独具中国特色的亲昵称呼方式却无法体现出来。

《蛙》中的蔑称种类相对较少,比较常见的有称呼对方为“笨蛋”、“傻瓜”、“呆子”等,在翻译这些近义词时,译者采纳了相对应的英语近义词,如“dope”、“moron”、“dump”、“idiot”等,不仅准确地译出了原文的轻蔑之意,而且使得译文多样化,不再单一枯燥。小说中有一处蔑称想特别提一下,姑姑年轻时的男朋友叛逃,去了台湾,留下本日记,他在日记中称姑姑为“红色木头”。这一蔑称的缘由是姑姑为人太革命太正派,但在反动分子眼里就成了根“红色木头”。译者采用了归化的策略,将之译为“Red Blockhead”。在英语里,“blockhead”有“笨蛋、傻子;榆木脑袋”的意思,这与原文中“木头”的内涵义一致。但此处“Red”却无法诠释原文中的“红色”,小说中“红色”代表共产党,表示姑姑忠于党忠于革命,然而译者却不做任何解释说明,从这里可以看出译者避免谈及政治的用意。关于这一点,鲍晓英曾指出,葛浩文经常淡化或去掉敏感的政治色彩,对政治历史背景性的内容删减,这些都出于西方读者习惯的考虑。[6](P75)

如莫言一贯的小说风格,《蛙》有着浓郁的乡土气息。小说中詈称频繁出现,译者使用了归化的手法,借助英语中地道的粗俗语来翻译,如“老婆娘”被译作“the old midwives”,“臭娘们儿”被译为“bitch”,“王八蛋”被译成“son of a bitch”,“妖精/妖婆”均被译作“witch”,“杂种/畜生/混蛋”都与“bastard”一词相对应。这些译文精准地传达出了说话者的愤恨之意,正是由于詈称在汉英两种语言中均普遍存在,因而译文读者在正确理解了詈称的内涵义之余,还能从中体会到小说的那种乡土色彩。

本文基于自建的《蛙》的汉英平行语料库,对汉英语料中对应出现的社会称谓语进行了分类统计,并分别探讨了各种社会称谓语的英译,从而理清了葛浩文具体采纳的翻译策略,以及所得译文是否再现了原文的本意。研究表明,葛浩文在社会称谓语的翻译实践中灵活运用了多种翻译方法,如直译、意译、音译等,而在翻译策略上比较倾向于归化。葛浩文主要采取归化翻译策略,更多的是考虑到译本在英语强势文化的接受和传播。虽然原语的语言特点与文化内涵在归化策略下会被淡化甚至被删除,但在英语等强势文化霸权文化领域的当下,归化策略有助于中国文学、中国文化“走出去”。正如朱振武等学者所言,葛浩文打破语言形式的束缚,以“得意忘形”之道,助力中国优秀文化出海,顺利融入英语文化当中。[7]

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!