当前位置:首页 期刊杂志

“一带一路”战略下,“英—汉—维”人名音韵研究的必要性

时间:2024-08-31

王 婷

(1.新疆大学中外文化比较与跨文化交际研究基地 新疆 乌鲁木齐 830000;2.新疆农业大学外国语学院 新疆 乌鲁木齐 830052)



“一带一路”战略下,“英
—汉—维”人名音韵研究的必要性

王婷1,2

(1.新疆大学中外文化比较与跨文化交际研究基地新疆乌鲁木齐830000;2.新疆农业大学外国语学院新疆乌鲁木齐830052)

摘要:在“一带一路”战略的引领下,新疆面临大机遇与大发展,而人名音译的准确性与贸易交流的顺畅程度紧密相关。对于英—汉—维人名音韵的对比研究能大大促进人名音译的准确性。本文回顾了三种语言音韵发展的过程,分析了各自人名的构成并阐明了英—汉—维人名音韵研究的重大意义。

关键词:一带一路;三语;人名;音韵

一、“一带一路”战略

2013年9月7日,***主席在哈萨克斯坦发表重要演讲,首次提出了加强政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,共同建设“丝绸之路经济带”的战略倡议;2013年10月3日,***主席在印度尼西亚国会发表重要演讲时明确提出,中国致力于加强同东盟国家的互联互通建设,愿同东盟国家发展好海洋合作伙伴关系,共同建设“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”即“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。

新疆地处亚欧大陆地理中心,是向西开放的桥头堡,是丝绸之路经济带上的重要节点、核心地区。新疆周边同8个国家接壤,目前有17个国家一类口岸以及喀什、霍尔果斯两个国家级经济技术开发区。新疆与周边国家经济相融、人文相亲,具有向西开放的独特优势,既可以服务周边国家,又可以服务沿线各省区市,发挥丝绸之路经济带核心区的特殊作用。

但是,在这样多名族汇聚,多种经济交汇的地方,如果人名之间的音译还存在一种乱象,势必会对新疆的对外形象大打折扣,因为,作为一种社会现象,人名可以在一定程度上反映一个民族的政治、文化以及经济等,并且可以体现一定的社会关系。至少,人名音译的准确会让人感觉到被尊重,被接纳的感觉,而这恰恰是一切良好关系开始的关键。在“一带一路”战略引领之下,新疆面临大机遇与大发展,而人名音译的准确性必将与贸易交流的顺畅程度紧密相关,因此对于英—汉—维人名音韵的对比研究又必将大大促进人名音译的准确性。

二、英—汉—维人名音韵研究概述

音韵学(又叫音系学)是研究语音系统的科学,它研究各种语音现象之间的相互关系。韵律特征,从广义上说,是指声调、语调、轻重音等超音段现象。

近年来,对韵律特征的研究日益受到语言学界和言语工程学界的重视。目前国外的韵律特征研究主要沿着两个方向进行,一个是研究韵律特征的声学相关物;另一个是研究韵律特征在言语交流中的作用。早期的语音研究以分析音段的发音、声学和感知特征为主,多是对现象的描写。自20世纪中期以来,国外音韵研究获得了较快发展,在理论建设方面有了很大突破,出现了线性音系学、非线性音系学、优选论等新的理论方法,近年来,更是在韵律与形态学、韵律与句法学、韵律与程式语、韵律与语用学等接口方面取得了一些显著的成果。例如2012年由Romero Trillo主编的专著Pragmaticsand Prosody in Eng⁃lish Language Teaching(《英语教学中的语用与韵律》),对于外语教师和二语习得研究来说具有很高的实用价值,该书由13篇高水平论文组成,分三个专题:韵律教学的理论方法、语用、韵律与交际和对英语教学的方法论启示。该书全面深入地探讨了当前韵律及声学理论与日常课堂教学之间的关系,为英语教学活动中存在的方方面面的问题提供了可行的解决方案,话题涉及重音、节奏、语调,并对韵律与意义表达成败之间的关系作了细致的考察。

汉语韵律同样经历了语文学研究、音系学研究和韵律语法研究的过程。与印欧语言不同,汉语是声调语言,字调和韵律纠葛于一体,因此汉语语音学对韵律更为关注。1929—1935年,赵元任先生连续发表4篇论文,奠定了汉语韵律研究的基础。此后40多年,鲜有突破性进展。20世纪80年代,当语音科技向语音学索要韵律规则时,实证性的现代语音学以及言语工程学开始问鼎韵律。经过30多年的努力,有了长足进展,但韵律作为语音科技发展瓶颈的状况没有根本改变。已有研究可分为两大类,一是韵律理论研究,二是韵律现象研究。汉语韵律的理论研究主要有叠加观、线性观、平行观和架构说四种;韵律现象研究分别涉及韵律单元、时长、韵律边界、停延、节奏、重音等六方面。

而维吾尔语对韵律的研究绝大多是对韵律现象的研究。以维吾尔语音韵为关键词在《中国学术文献网络出版总库》标准检索,只有6篇文章,且从时间上来看都是在2008年之后。其中由地里木拉提·吐尔逊、姑丽加玛丽·麦麦提艾力和艾斯卡尔·艾木都拉合写的《维吾尔语韵律建模方法初探》一文,分析了维吾尔语的韵律特征受语境信息影响的情况,并获得了对维吾尔语韵律特征产生重要影响的语境参数,其余5篇也是从研究维吾尔语韵律特点入手,为言语合成和识别提供一些可参考的依据。对于维吾尔语韵律的理论研究则一篇文章也没找到,由此不难看出维吾尔语韵律的研究也是刚刚起步。

人名的音韵研究则更是少之又少,已有研究基本上是从人名的命名,结构方式及文化内涵或者是人名的语音特点上入手的,是一种语言的独立研究。即使是有不同语言之间人名的对比研究,也限于两种语言(或者英汉,或者汉维)。目前关于英维人名之间的对比分析只找到了一篇,即2011年由艾尼瓦尔·哈德尔和夏文煜所写的《英维人名及其文化内涵对比研究》。文章对比了英维人名在结构、赋名方式和文化内涵上的异同,为英维间进行跨文化交际研究的学者提供了借鉴,但未涉及韵律问题。因此,探讨英语、汉语、维吾尔语人名的音韵对比研究还是一个崭新的课题。

三、对英、汉、维人名的构成分析

(一)英语人名的构成

英语人名一般由姓和名构成,但是排列方式为姓在后,名在前[1]。而根据西方国家的习惯,一般会在婴儿出生后取一个教名,即婴儿在接受牧师洗礼时由父母或者牧师所取的名字。而在婴儿长大后,则可以自己取一个名字,即称作自取名[2]。英语人名的排列顺序是姓在最后,自取名在中间,而教名在最前面,例如Franklin Delano⁃Roosevelt。同时西方国家习惯将前面的名字称作firstname,最后的姓称作lastname或familyname,而中间的称作middlename。其中middlename不仅可以是自取名,也可以是女子出嫁后所带的父姓,或者子女出生后所带的外祖父姓。在书写时一般不写出middlename,或仅仅书写开头的大写字母代替。与我国取名不同的一个特点,就是西方国家存在父子同名的现象,晚辈可以使用长辈的名字[3]。为了加以区分,一般会在晚辈名字后面加上Jr.(Junior的缩写),代表为晚辈,在长辈名字后面加上Sr.(Senior的缩写),代表为长辈。

(二)汉语人名的构成

我国汉族人的姓名也由名和姓构成,名在后,姓在前,例如薛晓雨、常铜川等。汉族取名的习惯一般是在婴儿出生后一个月内,由家中的长辈或者父母给出婴儿的名字,也可以请当地有名望、有文化的人帮助取名。这些名字中大多包含着长辈的期望或者有一定的寓意[4]。我们通常所说的人名就是名字,而在我国古代是将字和名分开的,也是一个人不同时期的代表符号。古代的名是由出生后家中长辈所取的,而“字”则是在长大后根据个人需要所取的社交名号。在古代举行成人冠礼后,可由所邀请的宾客进行探讨切磋,以慎重地确定“字”。一个人取“字”后即表明已经成年,可以自由参与社交[5]。

我国周制中规定,女子十五、男子二十方为成年[6]。在一定程度上来看,名和字存在一定的照应关系,可以说是互为表里的。而古人所取的乳名就是所谓的“名”,一般称呼“名”较为亲昵随意,而“字”较为正规,带有尊敬、客气之意。古代一些文人也以号代称,也称作别号,一些为自取,一些由其他人代取。不过现代人已经没有字与别号的说法,均是将名和字融合在一起,统称作名字。同时我国与西方国家不同,十分忌讳父子同名。而根据我国的习俗,长辈或者父亲的名字是不可直接称呼的,也不可取同样的名字[7]。

(三)维吾尔族人名的构成

维吾尔族人在取名时,一般是将父亲的名字放在后面,将自己的本名放在前面,即由本名与父名两部分构成。例如,古丽努尔·巴合提汗、热那古力·艾合买提等,其中“古丽努尔”、“热那古力”为本名,“巴合提汗”、“艾合买提”为父名。这是一种父子联名的取名方式,也有在本名后加上母亲的名字[8]。如图尔荪古丽·马木提,其父马木提去世后,遂改为图尔荪古丽·卡斯米,其中卡斯米是其母姓。由此可见,通过维吾尔族人名并不能看出姓的沿袭,除去同胞兄妹这种情况。若我们看到父名相同的情况,也无法判定两人之间的血缘关系。维吾尔族人目前使用的人名词条有一万两千多条,并且大部分是固定和现成的,这些词主要来源于波斯、阿拉伯。同时也可以看出维吾尔族人名字大多由两个以上的复合词构成,并非与汉族一样由单纯的一个词构成,呈现出多样性的结构。同时维吾尔族人名中多有修饰词,或者用于润色的后缀[9]。

此外,at与isim在维吾尔族中用于表示名,而姓用femile表示,这些词语均为源于俄国、阿拉伯国家的借词。目前维吾尔族语言中这样的借词较多,可见该民族长期以来一直受到俄罗斯、伊斯兰文化的熏陶[10]。维吾尔族人名中使用的是逆推式父子联名的取名方式,并且与伊斯兰文化之间是次生亲名关系,因此没有固定沿袭的姓。维吾尔族人名不仅是用于区别于他人的符号,也包含了家人对其的期望与寄托,并且可以体现出一种品味。

四、意义

“英—汉—维”人名音韵对比分析有助于实现英—汉—维三种语言人名的准确翻译和识别。音译中,语言学家通常是以音节为基本单位进行不同语言间的翻译。而在音译的双语语料中,是以单个的字母或字符为基本单位。人名音译的情况一直较为混乱。维吾尔语人名汉译问题很多,维吾尔语人名英译更是学界瓶颈。造成这一问题的原因,既与语音系统差异有关,也与语言记录符号系统不同有关,还与人们对维吾尔语的人名构成不了解有关。汉语中的汉字通常就代表一个音节;但是在英语、维吾尔语中,一个单词包含多个音节且每个音节由一到多个字母组成。如果能够准确确定语言的音节,对音译对齐结果的提高有着很大的帮助。因此,本研究对于三种语言之间的人名音译及人名识别的实现将具有很强的理论意义和实践意义。

语言的对比研究是建立在所研究语言的断代描写研究的成果之上,对比其“异同”,从而为语言教学、翻译等工作提供实际知识的一种实践性很强的语言研究工作。非亲属语言的对比研究,是随着社会的发展和各族人民交往日益频繁的需要,从语言教学、翻译等工作的实践过程中发展起来的一个新兴的语言研究领域。它不是一个语言研究的方法问题,而应该是语言科学中一种具有自身特点的研究对象、研究范围、研究方法的专门知识。

在英汉人名互译过程中也存在音译与原意完全对应的情况,这在汉语语音结构与英语人名语音结构相同的情况下会出现这种情况。而若在音位对应的情况下,若这个音节符合汉语的音韵规律,并且通过音译后也与英语的音节数等相对应,这就是所谓的音节、音联一致性,但是在音译过程中大部分并不是完全一致的,这就在将英语人名音译为汉语时,就需要注意音节、音联的关联性。

维吾尔语人名中由于大部分名字较为固定,并且与历史、文化存在一定的联系,这样在音译过程中就需要一定的规则,并且深入研究其历史、文化、风土人情等,进而保障音译的准确性。例如,一提到“阿凡提”,我们就会想到传说中的传奇人物“纳斯尔丁·阿凡提”。因此,在对该人名进行汉语音译时,就不可译成“阿潘迪”。维吾尔族人十分重视取名,并且其取名文化不断得到发展与演变,也随着时代的发展变得更加多样化。在不同的地域与时代,维吾尔族人的取名文化也体现出一定的特异性。要真正做好维吾尔族人名汉语音译工作,就需要深入研究这个民族的风俗习惯、历史文化以及信仰等,并分析维吾尔族人名的音韵特性,进而准确进行维吾尔族人名翻译。这对于管理少数民族人员档案以及增进民族关系有重要意义。

对人名的音韵特征从三种语言的对比研究入手,既要阐明每种语言在人名的音韵上的特点,更重要的是横向比较出三种语言在人名音韵上的异同点及其缘由,可以帮助人们通过“姓名”这一窗口来了解不同国家、民族间的历史、语言、心理、宗教等,因而是一次多语言间的文化交际,从而达到促进中西交流的目的。

参考文献:

[1]李芸,阿孜古丽·司马义.汉维委婉语的语用及修辞对比研究[J].语言与翻译,2010,(04).

[2]刘宏宇.汉维谚语中六畜的文化意义对比研究[J].新疆教育学院学报,2009,(01).

[3]许多会.汉族和维吾尔族姓名文化比较研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012,(08).

[4]开赛尔·库尔班.维吾尔族的起名文化[J].中国穆斯林,2013,(07).

[5]卡依沙尔·艾合买提.汉、维动物词语文化内涵差异探源[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2008,(06).

[6]沙吾提·帕万.试论亲属称谓之“文化差异”——英、汉、维亲属称谓对比[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2007,(02).

[7]骆惠珍.浅谈汉维文化差异对言语交际的影响[J].语言与翻译,2004,(04)

[8]吕长青.从姓名的涵义来比较中西方文化的异同[J].文教资料,2011,(35).

[9]李芸.修辞视角下的汉维语人名对比研究[J].语言与翻译,2011,(02).

[10]张吉生.汉语音节结构再分析[J].外国语,2008,(01).

作者简介:王婷(1981-),女,新疆木垒人,新疆农业大学外国语学院讲师,研究方向:英语语言学、英语语音。

基金项目:新疆维吾尔自治区普通高等学校人文社会科学重点研究基地(新疆大学中外文化比较与跨文化交际研究基地)一般项目“汉—维‘人名’音韵对比研究”(XJEDU010714C07)。

收稿日期:2015-12-05

中图分类号:H01

文献标识码:A

文章编号:1671-6469(2016)02-0066-04

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!