当前位置:首页 期刊杂志

“翻译文化效应”视域下英语典故的希腊神话传说渊源与翻译

时间:2024-08-31

王崧珍

(昌吉学院外语系 新疆 昌吉 831100)



“翻译文化效应”视域下英语典故的希腊神话传说渊源与翻译

王崧珍

(昌吉学院外语系新疆昌吉831100)

摘要:典故是语言长期发展的结晶,典故产生于特定的社会文化语境,反映了使用该语言民族的社会文化特性。英语是世界上使用最为普遍的语言之一,在长期的历史发展中积累了丰富的典故。本文从翻译文化效应的视角探讨英语典故的希腊神话传说渊源、内涵及其翻译。

关键词:“翻译文化效应”;英语典故;翻译

一、引言

在全球本土化(Globalization)的过程中,以语言为载体的异域文化在传播过程中日益为目的语文化所接受。2015年9月3日***主席在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上讲话时引用西方古典时期神话典故,“今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上”(Today,peace and development have become the prevailing trend,but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind.)。[1]2015年4月7日中商情报网在报道刘翔退役的新闻时也引用了希腊神话中的典故,“‘中国飞人’刘翔宣布退役:运动生涯大事件汇总‘阿喀琉斯之踵’令其谢幕。”[2]文化典故(allusion)指诗文中引用的古代故事和有来历的词语,作为习语(idiomatic phrases)的一部分,其产生和发展深深打上了文化的印记。语言是文化的载体,每种语言在历史的长河中都积淀了丰富且具有地域民族文化特征的典故,这些典故具有深厚的文化渊源。典故与所在语言中神话传说和宗教经典有着相互的映射关系,其内涵在语言的发展过程中在不断地演变。英语中不少典故源于西方文化的源头——希腊罗马神话,[3]并在中世纪一千年的发展过程中受到基督教的影响,这些典故不仅丰富了自己的语言体系,同时也增强了语言的表现力。对于英语典故的翻译,既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求,本文将从翻译文化效应视角探索英语典故的希腊神话传说渊源、内涵及其翻译策略。

二、翻译文化效应视域下英语典故的文化翻译价值取向

“翻译文化效应”研究(Trans-cultural Effec⁃tology)是笔者近年来从事翻译理论的探索性研究,主要从文化层面、社会层面和政治层面研究译文对译入语国家全方位的影响。它是翻译的宏观研究,又属于翻译的外部研究。“翻译文化效应”认为:“以语言为载体的实践性活动除了具有一般的实践性活动的特征外,尤其重要的是具有文化的特性。两个基本研究维度包括关注翻译文化实践与特定的社会文化语境互动效应关系研究:一方面翻译文化实践源于特定的社会文化需求,不同社会发展阶段会对翻译文本主题的选择、输入来源和译作类型等有不同的要求。另一方面通过不同文本材料的翻译实践,给目标语社会文化语境带来了新的文化因子,对目标语的社会价值观念等带来了一系列文化效应。”[4]因此,对于英语典故的翻译,既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。希腊作为西方文明的源头,由于所处历史时期丰富的神话传说体系,尤其是荷马的两部史诗和赫西俄德《神谱》对神话的体系化,这些传说中的典故的翻译无疑给人类语言带了丰厚的养分。

三、英语典故的希腊神话传说渊源及翻译

跟其他语言一样,英语中很多典故来源于早期的神话传说。神话往往是记录了希腊众神(如以宙斯为首的奥林匹斯神族)的故事,而传说则记录了英雄的故事。雅典的和谐之美、斯巴达的凝重之力及《荷马史诗》的友情和智慧。英语典故反映了古典时期的希腊人对美的追求、对英雄事迹和战争的赞扬和对人性、命运、友情和爱情的原始理解。通过对源于希腊神话的英语典故的阐释和翻译,这些典故在目的语中也越来越被接受和融合,丰富了目的语的词汇和表现力。

(一)对形体美的追求和颂扬

古典时期希腊罗马人对形体美的追求对后世而言是望尘莫及的典范。无论是早期奥林匹亚竞技会上选手展现出矫健的身躯,还是后世画家和雕塑家对希腊众神的刻画无不赞扬希腊美丽的人体。赵林认为:“希腊的神之所以被崇奉为神,不是由于他道德上的崇高,甚至也不是因为他比人更有智慧,而是因为他比人具有一副更加健美的肉体。”[5]艺术史家丹纳在《艺术哲学》中写道:“希腊人竭力以美丽的人体为模范,结果竟奉为偶像,在地上颂之为英雄,在天上敬之如神明。”[6]源于希腊神话的典故既有女神,也有男神的描写。

阿佛洛狄忒(Aphrodite)即罗马神话中的维纳斯(Venus)是“爱与美之神”。阿佛洛狄忒最美丽的雕像是断臂女神像,西方人乃至全世界的人都视阿佛洛狄忒为“美女”的代名词。美男子阿多尼斯(Adonis)俊美绝伦,在西方文化中,阿多尼斯是“美男子、美少年”的代称。连“爱与美之神”阿佛洛狄忒也与这位风度翩翩的美少年常在一起。

如:He is as handsome as Adonis who attracts almost every beautiful ladies love.

他英俊潇洒,几乎俘获了每个女子的芳心!

另一件能说明希腊人爱美的事件就是帕里斯(Paris)关于金苹果的评判。帕里斯的评判(Judgment of Paris)是典型的希腊人“不爱江山爱美人”的评判。大海女神特提斯和人间国王珀琉斯结婚之日时,邀请了奥林匹斯众神参加婚礼,却没有邀请争吵女神厄里斯(Eris),厄里斯倍感受辱,在婚宴上抛下刻有“献给最美的人”(For The Fairest)的金苹果(golden apple),这引起了天后赫拉(Hera)、美之神阿佛洛狄忒(Aphrodite)和神智慧女神雅典娜(Athena)三位女神的争夺(ap⁃ple of discord)。最终帕里斯“不爱江山爱美人”,把金苹果判给了阿佛洛狄忒,获得了最美丽的女人海伦,并引起了长达十年之久的特洛伊之战(the Trojan War)。

如:According to the result,this is a typical Judgment of Paris.

就结果而言,这是十足的“不爱江山爱美人”的评判!

(二)对战争的描写和英雄事迹的赞扬

希腊人除了对众神的虔诚外,对英雄的壮举也大加赞扬。古代希腊的三部史书,都对战争做了描写,素有“历史之父”之称希罗多德写的《历史》讲的是希腊和波斯人的战争;尤其是第二部《荷马史诗》,主要围绕阿卡亚人所建立的迈锡尼文明时期的特洛伊战争;修昔底德写的《伯罗奔尼撒战争史》,也是谈战争。在这些战争中众神与英雄共同参战。神话是神的故事,传说是英雄的故事。英雄“hero”在希腊语中是“半神”的意思,即有一半是神的血缘。关于英雄的传说往往与战争结合在一起。希腊最伟大的英雄阿喀琉斯(Achilles)以及希腊军统帅阿伽门农(Agamen⁃mon“率军出征的将领、英勇无比的统帅”)都是希腊人值得骄傲的英雄,两位都参与了因为“金苹果”(apple of discord)纷争和海伦(Helen)被拐而引起的特洛伊之战(the Trojan War)。

阿喀琉斯出生前,他的母亲大海女神特提斯得到神谕,阿喀琉斯长大后参战之日便是其断命之时,但她也知道自己的儿子迟早会参加一场战争。作为大海女神,她知道凡是被河水浸过的地方都固若金汤,于是特提斯倒提着阿喀琉斯将其置于冥河里,但只有脚后跟没有浸到河水。在战场上,阿喀琉斯骁勇善战,屡建奇功。在特洛伊之战的关键时刻,诱拐海伦的帕里斯(Paris)得知了阿喀琉斯的致命弱点,他用箭射中了阿喀琉斯的脚后跟,阿喀琉斯因一箭之伤而死。因此,Achilles’heel表示一个人“致命的弱点”。

如:Marry must be a rich woman today has it not been for her gambling,her Achilles’heel.

要不是玛丽有赌博这一致命弱点,她今天一定是富翁了。

Don’t talk about anything about poverty before my sister;it is her heel of Achilles.

不要在我妹妹面前谈论贫穷,贫穷是她的致命弱点。

奥德赛提供的木马计(Trojan horse and Greek gift)引申为打入敌方内部的奸细,现在多用于电脑病毒。这就是我们叫病毒木马的原因。Greek gift:黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。

His willingness to offer to help may be a Greek gift.

他愿意提议帮忙,可能没安好心。

(三)一些英语典故反映了希腊人对命运的好奇与追问

古希腊人对外部自然世界和社会自身的好奇,孕育了希腊早期哲学的产生。而在希腊哲学追问事物本源的背后有一个希腊哲学的神话背景,对看不着的“命运”做出了神话的阐释。命运就像一把“达摩克利斯之剑”高悬在希腊众神和每个希腊人的头顶。这种孕育于希腊神话的命运意识经过希腊哲学柏拉图主义的“理念”论等,最终汇入基督教的唯灵主义,对基督教的产生和发展起了重要的理论作用。

Change like Proteus:像浦路通一样善变。浦路通(Proteus)长期定居于海上,善于变形和预知即将发生的一切。后来常用来表示“千变万化、捉摸不定”。

如:He changes like Proteus when situation is changing rapidly.

他总能依形势做出及时改变。

The science and technology is changing like Proteus,thus we need learn more knowledge to keep pace with the times.

我们需要学习更多的知识来跟上科技发展的步伐。

the web of life:命运,在希腊和罗马神话中,人的命运是由命运三女神(the Fates),即摩伊赖(Moirae)来安排和决定的。

如:Kate weaved the web of life for her hard work .

通过自身努力,凯特牢牢掌握住自己的命运。

wheel of fortune:人生的变迁。在希腊罗马神话中的命运女神福尔图那(Fortuna)在绘画中或纪念碑上的形象是蒙着双眼,一手执羊角,象征颁赐丰饶;一手执轮子(wheel),象征主宰命运,传说人的命运因该轮子的转动而不断变化,因而常常是变幻莫测的。

例:The wheel of good fortune comes to him due to his kindness.

善良使好运青睐于他。

Circle,symbolizing the wheel of fortune,lead us into that world of eternity.

圆,象征着命运之轮,引领我们进入永恒的世界。

(四)对友情和爱情的颂扬

阿喀琉斯的愤怒(Achilles Anger),指为了朋友而不顾牺牲自己。特洛伊战争(the Trojan War)中希腊联军主将阿喀琉斯因喜爱的一个女俘被统帅阿伽门农夺走,愤而退出战斗,特洛亚人乘机大破希腊联军。此时,阿喀琉斯的好友帕特洛克洛斯穿上阿喀琉斯的盔甲参加了战争并在战斗中身亡,当阿喀琉斯得知自己最好的朋友因自己而牺牲,阿喀琉斯再次愤怒(Achilles An⁃ger),虽然在战场上正如其母亲大海女神特提斯预言未能幸免于难,但为了朋友和城邦利益而牺牲受到了希腊人的赞美。

as Cephalus to Procris:像刻法罗斯对普洛克里斯一样意笃情深。刻法罗斯(Cephalus)与雅典公主普洛克里斯(Procris)真诚相爱并结了婚。婚后想考验妻子是否忠贞,就谎称离家八年后再回来,期限未满他就乔装成外乡人归来,以许多赠品引诱普洛克里斯变心,然后指责她不贞节。虽历经磨难,但最终夫妻俩和好如初。西方人用as Cephalus to Procris表示“意笃情深”。

如:David loves his wife from bottom of his heart,as Cephalus to Procris.

大卫从心底爱自己的妻子,可以说是意笃情深。

as shy as Daphne:害羞、羞涩。达芙妮(Daph⁃ne)是希腊神话中特立独行的女神,不喜欢异性的追求。太阳神阿波罗(Apollo)则是花痴,凡遇到自己心仪的异性便群追不舍。在希腊神话中小爱神厄洛斯(Eros)则调皮捣蛋,喜欢捉弄有情人。他有两种箭,被爱情的金箭(golden arrow)射中的人一定会长相厮守;另一种被铅箭(lead ar⁃row)射中的人就会永远天各一方,无法终成眷属。小爱神厄洛斯为了捉弄阿波罗,用金箭射中了阿波罗,而用铅箭射中了达芙妮。阿波罗为了自己心爱的达芙妮群追不舍,但达芙妮把自己变成一棵月桂树。阿波罗痛苦异常,他抱着月桂树向达芙妮倾诉:“你虽然不能做我的妻子,但你可以做我的树,我将永远在头上配戴你这月桂的树枝。我还要让今后的凯旋队伍,戴上用你的树叶编成的花冠。我的头发将不用剪剃,而你的树叶也永不枯败。”[7]从此,月桂树便成了阿波罗的圣树。在英语里,月桂树称作laurel;用月桂树枝编成的桂冠叫laureate;桂冠诗人称为poet laureate;英语里用as shy as Daphne表示少女羞羞答答的样子。

如:I really want to make friends with that girl who looks as shy as Daphne.

我真想和那位羞答答的女孩做朋友。

四、结语

英文典故的希腊神话渊源丰富了语言系统。在翻译实践中要充分考虑英文典故的文化内涵,在保持典故的原始意义的基础上要寻求目的语当中对应的语言表达方式,既要忠实于神话传说中典故的经典性,又要从历时的角度考证典故意义的嬗变和演化过程,力求做到忠实于原文,同时与目的语文化能够达到很好的融合。

参考文献:

[1]***在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上的讲话,新华网http://news.xinhuanet. com/english/bilingual/2015-09/03/c_134584296.htm,2015-10-07.

[2]“中国飞人”刘翔宣布退役:运动生涯大事件汇总“阿喀琉斯之踵”令其谢幕,中商情报网,http://www.askci. com/news/2015/04/07/175836qtav.shtml,2015-10-17.

[3][7]古斯塔夫·施瓦布.希腊古典神话[M].南京:译林出版社,2006.

[4]王崧珍.“翻译文化效应研究”的理论背景及基本范式与范畴[J].兰州教育学院学报,2012,(9):123-125.

[5]赵林.神旨的感召——西方文化的传统与演进[M].武汉:武汉大学出版社,1993.

[6]丹纳.艺术哲学[M].天津:天津社会科学院出版社,2007.

作者简介:王崧珍(1979-),男,甘肃山丹人,昌吉学院外语系讲师,研究方向:翻译学、西方文化。

基金项目:新疆维吾尔自治区普通高校人文社科重点研究基地中外文化比较与跨文化交际研究基地招标课题“翻译文化效应”视域下新疆翻译文化自觉、自信与翻译文化“强疆”(XJEDU010713C03)研究成果之一。

收稿日期:2016-03-10

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1671-6469(2016)02-0070-04

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!