当前位置:首页 期刊杂志

目的论视角下评析大学英语教材参考译文——以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例

时间:2024-08-31

周旭

(福建农林大学东方学院外语系 福建 福州 350017)

目的论视角下评析大学英语教材参考译文
——以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例

周旭

(福建农林大学东方学院外语系 福建 福州 350017)

大学英语教材课文的参考译文应当符合其特定的翻译目的。本文从功能主义目的论视角切入,举例评析了《大学英语新理念综合教程教师用书》中的参考译文并进行适当改译,提出大学英语教材的参考译文应当以直译为主。同时,提出教材评估体系新思考,以期帮助完善各类英语教材。

功能主义目的论;目的原则;教材;参考译文

引言

德国功能学派的翻译目的论(Skopostheorie)的核心准则——目的原则,即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”[1],强调翻译目的对翻译策略的决定作用,认为翻译的质量取决于其满足翻译目的、符合目标语受众的程度。Vermeer认为翻译是“为特定目的与特定环境中的目标接受者产出目的情境下的语篇。”①[2]各种英语学习教材有其特定的读者,因此对教材课文所作的参考译文必然要符合其特定的翻译目的。本文从翻译的目的论角度入手,举例评析并改译《大学英语新理念综合教程(教师用书)》中的参考译文。

一、目的论概述

功能主义目的论的盛行始于20世纪70年代,功能主义目的论“是‘自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派’(谭载喜,2004),是‘西方翻译理论中的一支劲旅’(杨晓荣,2001),也是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一,”[3]引发众多学者的讨论与研究。

(一)目的论的源起与发展

目的论是探究翻译准则的一个新角度,其发展过程大致如下:首先,Reiss发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,提出了功能派理论思想的雏形,认为功能特征才是译者应当在翻译时首先予以考虑的;接着,Vermeer在行动理论基础上,将文本目的(Skopos)视为翻译的第一准则,创立功能派翻译目的理论;随后,Justa Holz Manttari提出了翻译行为理论,将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用;Christiane Nord则全面完善和总结了功能派理论,提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则。

(二)目的论原则

翻译目的论的首要原则是目的原则(skopos rule),“即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。”[4]此外,目的论还包含两个原则:连贯原则和忠实原则。“连贯原则(coherence rule)是指译文要与原文达到语内连贯。忠实原则(fideli⁃ty rule)要求译文与译文之间要达到语际连贯。”[6]这一原则中的忠实程度和形式取决于译文目的和译者对原文的理解。目的论的另一原则是忠诚原则(loyalty principle),即“功能性加忠诚性”。[7]

二、大学英语教材简述及学生英语水平

(一)现行教材及学生英语水平

教材是学生学习英语的主要工具和实现教学目标的重要保证。现今,大学基础英语教材种类繁多,如外语教学与研究出版社的新视野系列、新起点系列;上海外语教育出版社的新世纪系列;大连理工大学出版社的世纪英语综合教程等等。这些教材为学生提供英语学习材料,也为老师提供组织课堂教学的材料。但这些教材也良莠不齐,影响英语教学。

高考招生录取分数线在一定程度上划定了大学英语课学生的英语水平。另外,自2011年以来,许多高职高专院校招收中职生和中职免推生的数量越来越多,他们的英语基础更加薄弱,学习时会更加依赖参考译文。

(二)《大学英语新理念综合教程》简述

《大学英语新理念综合教程》是普通高等教育“十一五”国家级规划教材。该教材以实用为主、应用为目的,重视培养学生英语综合能力。全书中每个教学单元均围绕一个主题选材,由六部份组成,含导入(视、听、说)、阅读(Text A&B)、应用写作、语言技能拓展、课外练习、幽默短篇。

三、参考译文目的

参考即是借助相关资料辅以了解情况。那么,参考译文则为能在外语学习过程中发挥参考、辅助理解原文作用的译文,它能在一定程度上满足外语学习者的需求。许多学习者对参考译文有着极大的信任感和期待值。

参考译文主要有教材配套的教师用书和教材辅导书中的参考译文、英语考试翻译试题的参考译文等,往往被教师和学习者视为权威。公共英语课的学生,特别是高职高专学生在阅读课文时更倾向于逐词对照参考译文,并以其为标准来检验自己是否正确理解原文,教师们通常也会依据教参中的参考译文来为学生们讲解课文甚至直接将参考译文作为最标准的译文让学生抄写记录。

如果参考译文准确恰当,学生的确能够通过教参和教辅的参考译文了解到英语和汉语之间的差异,并且能够逐步熟悉英语的句子表达顺序,领会英汉互译时的不同表达方式。

四、失误译例评析

翻译是精心地再创作。翻译工作者应当严肃认真地对译作不断地修改和校正。与教材配套发行的教参译文对其预期读者——学习者和教师有着指导的重责,对学习和理解外语有着重要的影响。因此,教参译文的译者如果不能正确地把握教参翻译的目的并且未能遵循连贯原则和忠实原则,那么其译文便会贻误广大学生。

(一)翻译失误的定义及分类

“目的论对翻译失误(translation error)的定义是:‘如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的翻译方法(或结果)就是翻译失误’。”[8]Nord自上而下地将翻译失误分为四种类型:语用翻译失误、文化翻译失误、语言翻译失误、特定文本翻译失误。[9]

(二)《大学英语新理念综合教程1教师用书》参考译文失误译例评析

笔者在教学过程中发现,《大学英语新理念综合教程1》在整体结构的编排上较为合理,但其教师用书[10]译文存在许多翻译失误,包括功能性翻译失误和语言性翻译失误。笔者进行整理后,现列举课本第一册中的若干例,粗略分类、分析并改译如下:

1.错译及增译

(1)第四单元Text A第一段,“Every four years,a hundred or more countries send their best sportsmen to compete for the highest honors in sport.”

[原译]:每四年几百个国家派出他们最好的运动员参加最高荣誉的运动会。

此句中,“compete”一词解释为“竞争,竞赛”,可译为“角逐”,当比“参加”更为合适;而“the highest honors in sport”,字面意思应是“体育中的最高荣誉”,但原译者将“the highest honors”作为定语来翻译,是对英语结构的一种错误理解。

[改译]:每四年,上百个国家派出最优秀的运动员来角逐体育最高荣誉。

(2)第六单元Text A第三段,“Everything seemed to be normal at first,before Wang noticed Juan had an elegant Chanel necklace worth more than 30,000 yuan.”

[原译]:一开始一切事情都很正常,但是在王强注意到娟有一条价值3万元的精致的香奈儿项链后两人的关系就出问题了。

此句中增译了“但是”、“两人的关系就出问题了”等字句,虽句意不受太大影响,但笔者和学生们读来都感到疑惑,“但是”何在?“两人的关系”何在?“出问题”何在?

[改译]:在王强注意到娟有一条价值超过3万元的精致的香奈儿项链之前,刚开始的一切似乎很正常。

(3)第五单元Text A第六段,“Anyhow,work is not all of the life.”

[原译]:此外,工作不是生活的全部。

此句译者明显将“anyhow”一词译为“此外”,但为便于学生理解,笔者改译如下:

[改译]:不管怎样,工作不是生活的全部。

(4)第六单元Text A第四段,“Wang also felt financial pressure from Juan,”

[原译]:恋爱过程中王强的经济压力也越来越大。

对比原句和译文,明显可以看到,译文中增译了“恋爱过程中”和“越来越大”。

[改译]:王强也从娟这儿感受到了经济压力,

(5)第二单元Text A第六段,“…,this does not mean you can’t love your job— you can just have a whole heap of…”

[原译]:……,这并不是说人们不能热爱工作——你在工作之外还可以有一大堆……

对照原文及译文,可以明显发现,前半句中的“you”被误译成了“我们”,而后半句中的“you”译为“你”。

[改译]:……,这并不是说你无法热爱工作——你在工作之外还可以有一大堆……

(6)第一单元Text A第四段,“Social commu⁃nication is easier to learn than technology.”

[原译]:学习社交技巧要比枯燥的科学知识容易的多。

此译文中明显增译了“枯燥的”一词。

[改译]:社会交际比科技更易学习。

2.减译或简化

(1)第二单元Text A第七段,“…but you know you can’t earn enough with dancing as a career.”

[原译]:……做舞蹈家赚不到足够的钱。

此译文中将原文中的“with dancing as a ca⁃reer”简化成了“舞蹈家”。

[改译]:……但你知道以跳舞为事业无法赚到足够的钱。

(2)第四单元Text A第二段,“The teams of all the nations parade in the opening ceremony and march round the track.”

[原译]:所有参赛国列队在运动场上参加检阅。

原句中,“parade in the opening ceremony and march round the track”被整个忽略而减译成了“检阅”二字,不少学生在读的时候完全不能理解。运动员在奥运会开幕式上进场这一仪式,怎能被解为“检阅”?

[改译]:开幕式上,所有参赛国队伍列队进场,绕场行进。

(3)第六单元Text A第十段,“Regardless of wealth,all students think highly of their own person⁃alities.”

[原译]:抛开金钱因素,所有学生都认为自己具有优秀的个性。

在此译文中,“think highly of”这一词组被减译,转而译为“认为具有优秀的”,笔者认为这会影响学生对于“think highly of”这一词组用法的掌握。

[改译]:不管财富状况差异,所有的学生都高度评价自己的个性。

(4)第六单元Text A第五段,“These kinds of stories are becoming more common on campus,ac⁃cording to the China Youth Daily.”

[原译]:根据中国青年报的调查,这样的故事在校园中很普遍。

此译文中,减译了“becoming”,并将“more common”一词简化成了“很普遍”。

[改译]:根据中国青报的调查,这样的故事在校园中变得愈加普遍。

(5)第二单元Text A第六段,“That believing your job has to satisfy the whole you is a common source of career error.”

[原译]:认为工作得满足你的全部(需求)是职业规划中普遍存在的错误。

原文中,“a common source of career error”显然是表达“择业错误的一个普遍根源”,但在原译文中被简化成了“普遍存在的错误”。

[改译]:认为工作得满足你的全部(需求)是择业错误的一个普遍根源。

五、启示

(一)针对大学英语教材的翻译策略

大学英语教材,特别是高职高专版,其参考译文是否译得好,并非要看译文在语言上译得多么地美,而是要看其能否符合翻译目的,能否起到帮助学生学习的作用。因此,采用恰当的翻译策略是十分重要的。Nord归纳了纪实翻译(docu⁃mentary translation)与工具翻译(instrumental translation)两种策略。[11]Nord还指出,“如果译文重点在于原文所体现的源发语形式、词汇或句子特点,即逐词或逐行翻译。”[12]对此,笔者的理解是,针对大学英语教材中的课文翻译,宜采用字面翻译、逐字翻译,或也可以采用直译,即“遵循源发语表达的形式,而又传达原文的意思。”[13]

译者在组织参考译文时不应随意增减或用其认为完美的词句来组织译文,这样只会让学生在对照阅读时,出现理解障碍,总觉得译文和原文对不上号。即使有的译文的确在很大程度上发挥了汉语的优势,达到了词佳文美,但没有发挥到指导学习的作用,就不能称之为好。大学英语教材课文的译文还是应当让学生能够一读就懂,也能方便学生记忆课文中有用的语句和固定搭配,运用于阅读和写作中。

(二)大学英语教材质量评估体系新思考

笔者认为对大学英语教材质量的评估,不仅要评估其用途、教学方案、内容,包括词汇、课文和练习设计,还应当认真评估参考译文的编译。许多教材在再版修订中只将重点放在课文、词汇和练习方面,但是,对于大学英语教材,特别是高职高专英语教材来说,教材编译者们应当把参考译文也加入修订行列,重视其翻译质量,依据广大学生的英语水平,全面地考虑译文的目的和预期功能,采用更为合适的翻译策略来翻译课文。

结语

翻译功能派的目的论强调译者应根据译文的预期目的来决定翻译策略。这一学说虽然在西方翻译学界不是最具影响力,但却能很好地解释和评析翻译中不少实际存在的问题和现象。教材参考译文的重要目的和作用是要帮助学习者进行英语学习,发挥其参照和指导作用。因此,翻译工作者们在对教材课文进行翻译时,应以目的论中的有益观点作为指导,选用恰当的翻译策略。同时,有必要建立更为科学的教材质量评估体系,将参考译文也纳入评估与修订,力求完善大学英语教材特别是高职高专英语教材,使其更大程度地帮助英语基础薄弱的学习者。

注释:

①本文中,所有引文原文为英文处均为笔者自译,除非另作说明。

[1][7][9][11][12]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity— Functional Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Vermeer,H.J.What does it mean to translate?[J]Indian Journal of Applied Linguistics.1987,(13):25-33.

[3]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J].解放军外国语学院学报,2006,(5):82-88.

[4][6]郜万伟,田翠芸.翻译目的论——松开译者脚下之链[J].河北理工大学学报,2007,(4):145-147.

[8]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005,(1):70-88.

[10]马玉玲,郑淑媛.大学英语新理念综合教程(教师用书)第一册[Z].北京:北京出版社.2009.

[13]杨士焯.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.

H315.9

A

1671-6469(2017)-04-0112-05

2017-02-28

周旭(1982-),女,汉族,福建福州人,福建农林大学东方学院外语系讲师、硕士,研究方向:翻译理论与实践。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!