当前位置:首页 期刊杂志

英语科技术语的词汇特征及翻译探讨

时间:2024-04-24

孙迎春

(辽东学院,丹东 118003)

随着现代科技的迅速发展, 各专业科技术语层出不穷。科技术语翻译在促进我国科技进步,加快现代化建设等方面起着至关重要的作用。科技英语词汇有其独特的特征, 表现为专业性强,信息量大,用词长,含义单一,因此,其构词也呈现许多独特的特点。了解这些词汇特征,对科技英语翻译大有裨益。本文从英语科技术语词汇的特征进行分析,对科技英语术语的翻译措施进行介绍,以期对英语科技术语翻译有所帮助。

科技发展日新月异, 生活在21 世纪的人们阅读英语科技文献越来越普遍。接触英语科技文章的人, 无论是从事科技翻译或者是阅读科技类文章, 首先碰到的是对词的理解。这是一个很棘手的问题,尤其是在翻译中, 我们常常为了寻找一个恰当的词而烦恼。科技翻译中词的翻译困难不仅在于其词汇的数目庞大和增长速度之快, 而且还在于它独有的特征。科技英语是有别于普通英语的工具性语言, 作为全球性的交流媒介, 科技英语在传播科学技术方面起着举足轻重的作用。对于一个词的理解, 不是说仅仅是认识它, 更多的是要知道它的意思。因此,了解科技英语词汇的特点, 对于从事教学或者是科技翻译工作者来说是一个必需的能力。

一、 科技术语的词汇特征

科技文体大致分为两大类。

一为专用科技文体,其中包括:基础理论科学论著、报告,科技论著,法律文本(包括专利文献、技术标准、技术合同等),科技论文和报告, 实验报告和方案, 各类科技情报和文字资料。

二为普通科技文体, 其中包括:科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明, 生产安全条例等;消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料等;有关科技的影片、录相等有声资料的解说词;科幻小说等科普读物;中小学教材。不同于新闻报道、广告、诗歌、散文、小说和戏剧等语言, 科技文体崇尚严谨周密, 概念准确, 逻辑性强, 行文简练,重点突出, 用词正式, 陈述客观, 专业术语性强, 句式严整, 常在句中将主要信息尽量前置, 通过主语传递主要信息。科技文章文体涉及的学科和专业广泛, 包括农业, 林业, 矿冶业, 医学, 工程, 电子和计算机等专业领域。

科技英语词汇多为复合词和缩略词, 大致可分为三类:专业术语词汇, 半专业技术词汇和普通词汇。专业科技术语词汇反映客观现实, 没有感情色彩, 一般只用于科学领域文章, 有着严格的定义且往往是单义词, 语义界限非常明确。随着科技的发展进步, 科学工作者往往会根据一定的理据创造出一些新词, 这样就逐步有了各个学科越来越多的专业术语。

在科技英语中, 半专业技术词汇的使用率是相当高的。所谓半专业技术词汇, 就是由普通词汇转化演变而来的那些除了本身含有的一般词义以外, 还在不同学科和专业中具有不同专业含义的多义词汇。对该类词汇的理解和翻译有着很大的难度, 必须结合上下文技术语境并了解该词所使用的学科及专业知识, 然后才能选定符合学科专业的词义。

就科技文章来说, 特别是科普读物中, 事实上普通词汇的使用率远远高于专业科技术语词汇的使用率。随着社会进步与科技发展, 科技专用术语同普通基础词汇相互影响, 互相作用, 词汇在不断地发生互渗的现象。一些原先局限于科技领域的术语已逐步转化为通用词汇,如PK、radio、KTV 等。而原本是医学术语的“麻痹”和“感染”等词已经作为通用词汇,大量运用于日常生活中,若不细加分辨,可能无法知道是源于科技术语;同时,也有一些普通词汇在获得专业上新词义后转化为科技术语,成了专业词汇。

二、科技英语词汇翻译的策略

(一)积累知识

平时如果我们能记忆一些约定俗成的习惯表达法, 我们的翻译速度会更快。如: mimeograph 滚筒油印机, red- eyed fly 红头蝇, generalanaesthesia 全身麻醉, omnitron 全能加速器等。

(二)学以致用

认真学习科技英语词汇的构成特征, 在碰到一个新词的时候, 运用所学知识对该新词进行分析、理解, 从而确定词义。如: gravisphere 翻译为“引力范围”, 因为它是由“gravity”(引力)和“sphere”(范围)两个词混合而成的;又如: teletypesetter 应翻译为“电传排字机”,通过分析, 我们发现其构词法为“tele(电传) + type(打字) + setter(仪器)”。

(三)广泛阅读

利用业余时间,多方位、多渠道接触时代信息,不断增长见识与词汇量,做好知识储备,这样,在翻译科技文体时才能得心应手地处理一些专业词汇。

(四) 勤查字典, 虚心请教

随着科学的进步和人类对世界认识的不断深入, 不断涌现出了很多新的学科和新的领域, 自然也就产生了许多新的科技词汇, 原有的科技词汇的词汇量的外延和内涵都在不断扩大。在翻译时, 一方面, 我们要查阅大量新近出版的字典; 另一方面向相关的专业人员虚心请教, 切忌不懂装懂, 或胡乱创新。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!