当前位置:首页 期刊杂志

社交语境下英汉称谓语的比较与翻译

时间:2024-04-24

韩晓霞

[摘要]英语以及汉语是两种不同的语言,二者在称谓语上的不同与本土文化有很大關系,它展现出了不同语言所在的不同地区的文化高度、思想形态的不同。称谓语不同于普通词或句子,在进行理解的时候,需要结合于上下语境,通过语境氛围来仔细揣度称谓语的意义,以及说话者所想要展现出的感情、传递出的语气,与此同时,它还是交谈者的谈话场地的映射,本文就以社交语境下的英汉称谓语的异同点进行了简要分析。

[关键词]社交语境;称谓语;比对;翻译

称谓语是社交情境中必不可少的一部分,它是交谈双方打招呼的基础,不一样的称谓语所能传递给双方的信息是不相同的,它在一定程度上能够表达出对方的地位、职业、年龄等,称谓语往往能够让交谈双方迅速建立起对待对方的第一印象。称谓语是交流前的必备标志,不论是中国还是外国,都有属于自己的称谓语,但是由于国土文化之间的不同,因此称谓语常常是不同的,中华民族崇尚的是礼节制度,这一点在英语国家中并没有很大的体现,他们大多情况下具有较强的个人主义,因此这就导致英汉称谓语有巨大的不同。

一、英汉称谓语的比较

(一)亲属称谓语上的不同点

中华民族的传统文化深刻并且广阔,并且意义非凡。在我国文化进行发展的过程中,渐渐衍生出了大量的用于亲人之间进行称呼的称谓语,这些称谓语很复杂,但是却不易被搞混,较之于英语中的称谓语来讲,更加具体清晰。汉语中用于亲属之间的称谓语是与宗族的关系相互对照的,例如父亲、母亲,同时还有哥哥、叔叔、舅舅、阿姨、婶婶等,在中华民族的文化传统中,长辈可以直接以晚辈的名字称呼他,然而晚辈却万万不可如此,这样会严重影响长辈的印象,对于小辈而言,这种做法无异于不把长辈放在眼里,是非常不敬的,在长辈的认知里就会觉得这个孩子没有礼节修养。同时,汉语中的亲属称谓语还有着巨大的宗族关系,主要有直系以及旁系这两种相对的血亲关系,并且在这二者之下,还存在着父系、母系、姻亲关系,称谓的数量很多,利用这些多种多样的称谓可以完整的区分每一个亲人的不同,如当交谈者所面对的人是其父亲的兄长时,那么交谈者可以利用大伯、伯伯来称呼对方;当面对的人是母亲的兄长时,则可以称呼对方为舅舅,汉语称谓语在亲属上的分工极为细致,不仅仅涉及了宗族,而且还涉及了我国的礼节传统,为我国的汉语发展提供了强大的帮助。而在社交情景中的英语的称谓语则有很大的不同,他没有汉语这样明确清晰的分层,在进行称呼的时候直接丢弃掉了宗族血亲,甚至年龄的大小。例如在对兄弟进行称呼的时候,所使用的都是brother,无论年龄大还是年龄小,并无区分;在对姐姐以及妹妹进行称呼的时候,所使用的都是sister;无论是伯父还是舅舅、叔叔,在英语中的称谓语都只有一个uncle,而至于阿姨、婶婶,姑姑等,则一律称为aunt,没有年龄大小之分,没有宗族血缘之分,并且英语中没有这么大的理解,在进行称呼的时候,无论是辈分大还是辈分小,都可以直接用对方的名字进行称呼,不会被认为不礼貌。

(二)英汉日常称谓语上的不同

在进行社交的过程中,我们中华民族为了能够与他人更好的交谈,常常会利用亲属称谓来接近对方,以此来迅速改善交谈的气氛,深化交谈双方的接触,这样做可以迅速改善当前交流模式,以此来拉进交谈者间的距离。在交谈的过程中,不管双方关系如何,都可以利用尊称来进行称呼,例如,对于年纪很大的男性,可以称之为大叔、爷爷,对于年纪很大的女性,则可以称呼其为阿姨抑或者老奶奶;较为年轻的男性可以称之为大哥;较为年轻的女性则可以称之为大姐,当然,这个年龄是要看相对年龄的,交谈者还是需要交谈的情境来斟酌相关称呼的,否则一旦称谓出错,将会为对方带来较差的第一印象。而使用英语进行交谈的土地则有所不同,他们一般情况下绝对不会使用攀亲等称呼来对称谓对方,因为他们觉得利用亲友称谓对交谈者使用过于粘腻,有套近乎的嫌疑,因此,英语国家在社交环境中进行交谈时,常常是直呼对方姓名,在他们看来这样比利用亲戚来称谓要得体更多。同时,在我国以往的发展历程中,“小姐”以此是专门针对年轻女性的,富贵家庭的女性多被称之为“小姐”,这是我们平日比较熟悉的,然而在社会的发展历程中,“小姐”这一称谓已经不再是尊称,它已经渐渐演变成了一种带有侮辱性的词语,泛指从事于色情工作的女性,这一点在英语中则有所不同,Miss即为我国语言中的“小姐”的翻译,“小姐”一词在我国的应用范畴带有侮辱性,而在英语中则即为不同,它是一个普遍称呼,并且年轻女性也非常愿意听到别人称呼自己为“Miss”。

二、英汉称谓语的翻译比较

英汉的称谓语是全然不同的,尤其是中华文化的称谓语,精确并且数量极多,想要凭借语言文化较为简单的英语来进行翻译,无异于天方夜谭,因此一个英语中的称谓语单词常常可以翻译出很多种不同释义。例如汉语中的亲属称谓阿姨,如果利用英语翻译,则为aunt,可如果将称谓改为姑姑,用英语翻译依然是aunt,因此,仅凭一个单词来翻译汉语的话,常常无法正确表明意思,必须结合上下语境才可。同时,还有一些汉语利用英语完全无法翻译,许多外国人在学习汉语时常见的一种情形就是因为称谓语的翻译而感到彷徨。例如我国一直都比较传统的称呼“师傅”,这一词可以应用的地方非常广泛,在古代可以指代教授自己知识或技能的长辈,而在现代也可,但是它也可以对接在许多职业称呼的后面,例如“司机师傅”等,在进行英语翻译的过程中,完全无法找到这一词的对应项。英文中的称谓语过于模糊,翻译时必须根据当前的环境来进行,例如“sir”一词,作为一个尊称,它可以是“先生”也可以是“长官”,因此翻译的过程必须要注重语境,结合当前社交环境进行翻译,否则很容易出现问题。同时,在我国古代有过许多不一样的称谓,如孤、寡人、在下、鄙人、吾,利用英语进行翻译时,通常只能将这些词语翻译成“I”。

结语

汉语中的称谓语涉猎范围极其广泛,并且内容非常精细,具有极强的交互作用,在进行社交的过程中,可以迅速深入到话题之中,能够更好地开展话题;而英语较之于汉语而言,它的称谓语更加简单,虽然笼统,但也是其国家文化特点的体现。语言是每一个国家都有的,它是所在国家的文化象征。对英汉称谓语的异同点进行总结,并且能够在今后的交流中正确运用它们,强化外国人对于我国的良好印象,并根据此来解决我国复杂的称谓语翻译的难题,只有这样我国才能更好地深入到时代的发展洪流之中,进而达成语言文化上的互动。

参考文献:

[1]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,2017.

[2]蔡芳.汉英亲属称谓中隐蔽的深层文化[J].南京工业大学学报(社会科学版),2017,6(3).

[3]王国安,王小曼.汉语词语的文化透视[M].上海:汉语大词典出版社,2016.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!