当前位置:首页 期刊杂志

英语文学翻译中艺术语言的处理原则

时间:2024-04-24

信丹丹

[摘要]翻译的出现是为了适应不同文化区域之间的交流,同时为了准确地传达英语表达的意思,译者必须清楚地理解英语文化与当地语言文化的差异性,这就地对译者的综合素质水平提出了更高的要求。本文对艺术语言在英语翻译中的处理进行了研究和分析,使其更好的处理好英语文学艺术语言,提高翻译质量。

[关键词]英语文学翻译;艺术语言;处理原则

一、忠实原文原则

翻译英语文学作品时,首先需要注意的是不能随意改动原著作的含义,即忠实于原文,对作者的写作目的和需要表达的意思予以尊重。很多人认为:忠实于原文是一字一句地翻译,实际上并非如此。翻译者只是充当一座桥梁,链接原文和读者。在翻译的过程中,不能任意表达自己的意愿和改动作品中的艺术语言。为了忠实于原文,有两种表达方式:直译与意译。直译指的是与原文的内容和形式保持一致。意译指的是与原文内容保持一致,但形式不同。比如:Heispoorlikeachurchmouse.直译是“他很穷,就像教堂里的老鼠”;意译是“他穷的像叫花子”。两者相比较,显然意译比较好。因此需要依据不同的情况,采用不同的表达方式。英语文学翻译并非是一项简单容易的工作。一名翻译人员不仅需要扎实的英语基础、理论知识,还需要有一定的语言的感性认知能力。译者需将作者的价值观充分表现出来,有助于作者与读者之间的交流。若想成为如同严复那样的译者,我们应充分利用汉英字典,虽然它的解释也不是很全面,但它是译者最得力的助手。对于一些解释不完整的词汇,我们应自己去研究探索著作中隐含的意思。对于一篇著作的翻译,就如同画一幅画,如果按照自己的意愿,随意的添加修饰语,达到了自己的要求,但违背了作者,失去了原文的本质,扭曲了作者的本意,这样的翻译不存在任何的意义。因此,处理英语文学翻译中艺术语言最关键的原则是忠实于原文。

二、尊重时代背景

英语和汉语一样,经历了一个漫长的发展过程,所以它有着不同的历史。事实上,历史时期的文学作品包含了那个时期的特殊社会性质与文化内涵,在这种背景下,如果你想翻译不同历史时期的作品,你需要充分了解当时的时代背景,了解那个时代下的各种文化。例如,柳鸣九先生翻译的《羊脂球》一书。柳鸣对当时的时代背景和对社会文化的把握非常准确,可以清晰地反映出十个人在同一辆马车中的不同地位,以及除了“羊脂球”外的九个人的同样肮脏的心灵,可以说所有的人物都刻画出来了,在赞扬“羊脂球”的高尚灵魂的同时,它也与其他人肮脏的灵魂形成了鲜明的对比。

揭示了所谓贵族的虚伪。柳鸣九先生翻译的《羊脂球》一书至今仍少有译本能够超越,由此可见,在英语文学翻译中艺术语言的处理必须尊重时代背景,这样才能保证全文的意思的准确。

三、流畅度和美学准则

英语文学作品的翻译和其他翻译有所不同,因为其中涉及不同的文学语言。由于文学语言如此之多,译者需要将文章的流畅度保持得尽可能高是非常困难的。文学作品的主要功能是让人们阅读和放松。如果翻译的作品不容易理解,可以想象,当读者阅读时,他们无法欣赏作品的概念和其深刻含义时,很有可能会选择停止阅读。翻译时,为了不机械地复制,为了翻译的结果能够表达与原作相同的观点,译者有必要在翻译原文在此基础上,根据词语表达适当扩展想法,但是翻译结果的意识形态不能超越人们的一般思维。翻译看似简单,实际上它要求译者有良好的专业基础和翻译经验。众所周知,中文和英文的语序有所不同,所以在翻译过程中文本需要重新排列,以避免词序混乱。翻译的流利性要求译者以原始概念为基础,并推导出自己的概念思考,不仅可以表达最初的概念,还可以揭示自己的特点,人们在进行阅读的过程中,就好像是在阅读用自己语言写作出来的作品,不会有语言障碍。我们可以再拿培根的《论读书》中的一段句子来举例:Studiesservefordelight,forornament,andforability.王佐良翻译出来是“读书足以怡情,足以博彩,足以长才”这句翻译可以说是十分精彩的。阅读者倘若不知道培根的原作品,也许会认为王佐良写的就是原作品,由于文章的整体思维、语义、文笔都与培根不相上下。翻译过程中,碰到不好理解的句子,最好是用一些更容易理解的句子来替代。对于长句子的翻译,也可以适当地进行分解翻译。

四、合理规划原则

合理规划原则指的是翻译工作者在进行英语文学翻译的过程中,要注重对英语和中文之间翻译的转换,尽量在保持英语文学作品原意的基础上,使翻译过来的文学作品能够被读者所接受,这就需要我们在翻译的过程中充分考虑英语和中文之间的语言环境和用语色彩,如果不能做到中文和英语之间的合理转换,就会使翻译出来的文章读起来十分的生涩难懂,虽然在语法和句子上没有什么问题,但是在读者看来翻译出来的文学作品并没有可读性,难以吸引读者的阅读兴趣,这就属于没有对英语文学作品的翻译工作进行合理地规划,因此我们在翻译英语文学作品的过程中,要对中英文语言环境和风俗习惯的转换进行充分的考虑,巧妙运用注释来对一些难以理解的地方进行讲解,这样才能引起读者们的阅读兴趣。

五、其他原则

为了充分展现英语作品的内容和意境,翻译的准确性需要得到有效的保证。在保证真实性的同时,还应注意翻译作品的声、韵和音的调整。尽量在中国作品中体现拟声词和首尾的韵律。必要时我们可以适当地添加和删除文章的内容,可以添加一些内容,为了便于读者理解,也可以在不改变原文含义的基础上,刪除一些重复的单词,这些单词很可能是为了满足旋律需要添加,所以删除也不会妨碍读者的理解。

结语

英语文学作品的翻译是一项相对复杂的系统工程。在翻译过程中,应妥善处理艺术语言,使作品能够真实反映原作者的思想目的,在创作过程中恰当反映原作者的写作背景,使翻译更符合读者的口味。只有这样,翻译的文章才能打动读者,触动人们的心灵。

参考文献:

[1]曹友义.探究英语文学中的语言艺术[J].智库时代,2018(50):216-217.

[2]张泽锋.英语文学翻译中如何处理文化差异[J].宿州教育学院学报,2013,16(06):169-170.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!