当前位置:首页 期刊杂志

新闻初译者汉英直译现象分析

时间:2024-08-31

高 云

高云/广州涉外经济职业技术学院外语学院教师,硕士(广东广州510540)。

新闻通常报道最新发生的或即将发生的重大事情。新闻消息及时、有趣。[1]与其他文体类型相比,新闻翻译有其自身的特点:新颖、简洁、精准、时效性强、逻辑性强。通常新闻翻译时间短,译者压力大,如果译者不求甚解,很容易陷入困境。本文作者结合自身的翻译实践,以直译现象为例,从选词不当、逻辑不明两个方面进行分析,阐述初译者在新闻翻译过程中易犯的错误,并给出相应建议。

一、选词不当

一篇翻译的成功与否,很大程度上取决于译文的措辞。只有选择恰当、准确的词汇,才能完整地传达原文信息。在新闻翻译中,由于东西方文化的差异,词汇的选择有着很大的不同。初译者容易望文生义,不恰当选择词汇,从而导致翻译时出现词意失准、连词误用等问题。

(一)词意失准

在新闻翻译过程中,初译者习惯简单地字对字直译,导致词意失准,表达失当。因此,译者应树立切合文意、措辞精准的意识,深刻理解词语在原文中的深层含义,选择意思与之符合的英文表达方式。举以下两例说明。

例1 2014年中国维生素B1市场转暖。

China's VB1 market turning warm in 2014.

关于“转暖”一词的翻译,很明显上例中的翻译太过字面化。通过阅读例句所在的整篇新闻,此处“转暖”一词,指的是市场形势转好,故将其翻译为“seeing an upturn”更为精准。

例2 氨基酸行业受新政策的影响,环保压力将会增加。

Under the influence of the new policy,the environment protection pressure for the amino acid industry will consequently increase.

此处“压力”二字,指的是环保政策给企业所带来的负担等,因此“burden on”一词会比“pressure of”更加准确、地道。

(二)连词误用

在新闻翻译汉译英中,初译者经常忽视汉语连词所隐含的逻辑关系,将之简单地翻译成对应的英语连词,导致译文“貌合神离”。因此,在翻译过程中,译者应加强逻辑判断能力,理清原文分句间究竟是什么关系,不要仅就只言片语去直译。例如,“而”有时候叙述的是并列关系,而非字面上的转折关系;“as,since”之类的词语衔接的句子表面上看似因果关系,但细读会发现并非如此。举以下两例说明。

例3 2009—2013年,肉类公司的净利润呈上升趋势,然而,在2012至2013年期间,综合类公司的净利润呈下降趋势……

The total net profit of meat companies showed a rising trend from 2009 to 2013.However,the total net profit of comprehensive companies showed a downward trend during 2012-2013 period…

通过研读例句,就会发现原文要强调的是“相反的”关系,而不是“转折”关系。因此,用“On the contrary”将前后两句话连接起来更加适当,意思是“相反地或不同的是”。

例4 国内饲料企业的数量已从2011年的15,354下降至2012年的15,307。此外,饲料深加工企业的数量从2011年的10,915减少至 2012年的10,858。

The number of domestic feed enterprises decreased from15,354 in 2011 to 15,307 in 2012.In addition,the number of feed processing enterprises dropped from 10,915 in 2011 to 10,858 in 2012.

通过认真分析,我们发现,前一句是所有饲料企业数量,后一句是饲料深加工企业数量。后者从属于前者,不应该是“并列”或者“递进”关系,而是“包含”关系。因此,此处不能简单地将“此外”直译为“In addition”。“Thereinto”才更能体现两句之间的从属关系。

二、逻辑不明

英汉两种语言因文化背景不同,行文结构与遣词习惯也相差甚远。英语是形合结构,注重句子的逻辑;而汉语则是意合结构,注重句子的意义。新闻翻译汉译英过程中,初译者常常理不清原文句子逻辑关系,译文缺少应有的衔接,导致逻辑不明。因此,译者在翻译过程中,可适当采用“编译”,即:“为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式”。[2]新闻翻译出现逻辑不明主要体现在衔接缺失和结构松散问题上。

(一)衔接缺失

在新闻翻译时,首先,要彻底理解原文。然后,再按照目的语读者的思维方式来调整结构,组织信息。[3]汉语表达中,句子间的逻辑关系通常并不刻意呈现;而英语表达则并非如此。初译者往往忽略这一事实,翻译时译文缺乏恰当的衔接,导致句子逻辑关系未能准确呈现出来。

现举例说明。

例5 ……违反的时间越久,罚款越多。之前法律规定的针对环境违法的罚款,是一个定数,数额并不大。

…the longer it is committed,the higher fines will be incurred.According to the former environment law,fines imposed on the breach of environment regulation was fixed and trivial.

以上翻译就是一个简单的语言直接转换,没有考虑到前后两句之间的联系。原文中“之前法律……”实际上是与“现在法律规定内容”的一个对比,而译文中却未体现这一逻辑关系。因此,可将其翻译为“This appears different as opposed to the former environment law,whose fines on…”,从而使前后两句话之间的对比关系更加清晰。

(二)结构松散

林克难教授曾提出“看、易、写”的翻译标准。[4]其实质就是对译文进行重组。汉语常使用短句,且小分句独立性较强,如果按原句结构直译,通常会使译文中句子显得松散而逻辑关系不明确。故译者应通过判断,理清小句之间的关系,必要时打破原有句子结构或采用合并的方法,对信息加以重组。现举例说明。

例6 受经济疲软和国家相关政策的影响,下游市场的低迷导致对玉米油需求减少,导致供过于求。

Under the influence of weakening economy and related national policy,the sluggish downstream market results in a declining demand for corn oil and supply exceeded demand.

上面的译文就是将句子直接翻译并且罗列在文章中,未能清晰地反映句子间的逻辑关系。通过对句子分析可知,“经济疲软和国家政策”是“下游市场低迷”的原因,“下游市场低迷”造成“玉米油需求减少”。这句话意在说明“对玉米油需求减少”。结合这样的逻辑关系,我们可对其进行重组、整合,正确译文如下:

The demand for corn oil has declined because of the sluggish downstream market,which has been affected by the slowdown in economic growth and related national policies.

综上所述,在新闻翻译过程中,应根据目的语的语言、文化和语用方式灵活地传递信息,而不是复制原文。新闻翻译形式上是否忠实原文不是关键所在,而译文准确地表达词意、正确地选择连词、恰当地加以衔接、合理地组织结构,并符合目的语的表达习惯才是译者应关注的问题。总之,在新闻翻译中,初译者若要避免以上翻译误区,就须认真学习相关翻译理论和技巧,在实践中多总结、多积累,打下扎实的双语基础。只有这样,才能娴熟驾驭新闻翻译。

[1]Moyes,Norman B.Journalism in the Mass Media[M].Boston:Ginn and Company,1980.

[2]张美芳.编译的理论与实践[J].四川外语学院学报,2004(2):95-98.

[3]彭汉良.新闻翻译中的跨文化思考[J].武汉教育学院学报,1998(4):93-97.

[4]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003(3):10-12.

[5]张健.英语新闻误译现象剖析[J].上海科技翻译,2003.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!