当前位置:首页 期刊杂志

大学英语教学中“语法”与“语感”的双重建构——交际教学法与语法翻译法的结合

时间:2024-08-31

迟丽娜,闫晓蕾

随着交际教学法在外语教学中的推广,人们越来越注重学生交际能力和语感的培养。然而,只重交际忽视语法,会出现很多合用但却不合语法的习惯用语或者中式英语;若只重语法忽视交际,就会出现“哑巴英语”或符合语法但现实中并不适用的自创用语,二者都会给语言学习者带来麻烦和难题。

一、交际教学法视角下的“语感”目标

交际教学法是随着认知心理学和认知科学的兴起而产生和发展的。美国社会语言学家海姆斯于20世纪70 年代提出了交际能力学说的理论核心。关于交际法英语教学涉及的内容很广,正如徐强(2000)指出的,交际法英语教学设计涉及与教学有关的教学大纲的内容、教材的编写原则、具体的教学方法以及对考试与评估的要求等等,其目的是围绕交际过程,重现交际场景,而不是填鸭式灌输知识或一味地纠正错误。乔姆斯基也曾指出,语言直觉能够全面描述语言使用者的语言直觉,并根据儿童在一定的语言环境中能够习得语言而动物则不能,提出了“普遍语法”的天赋假说。语言学中我们把这种习得语言的认知能力称之为语言潜能。

交际教学法要求在大学英语的课堂上,老师能够创立以学生为核心的教学环境,采用以有利于提高学生的语言交际能力为目标的教学手段,如角色扮演、模拟活动、小组讨论等,使学生能够融入语言氛围,强化语言学习的敏感度,提高语言运用能力,即所谓的“语感”。

二、语法翻译法视角下的“语法”目标

语法翻译教学法注重语言运用的准确性和系统性,认为语言教学应该围绕着词法和句法知识展开,培养学生准确使用语言的能力。以语法翻译法为主导的课堂,要求教师大量分析句子结构,剖析字、词、句的构成,为学生进行语法练习提供前提。由此可见,语法翻译法教学能够帮助学生提高使用语言的准确性,达到较高的英语水平。正如玛丽安娜所言,引人注意和令人信服的证据表明,无语法的教学无论是以理解为基础的,还是以交际为基础的,只能导致蹩脚的、不合语法的洋泾浜式的外语。语法翻译法在大学英语课堂的使用,提高了学生口语表达的严谨性,增强了外语使用的敏感性,促进了语言表达的流畅性。

然而,语法具有生成性。学生在语法学习的过程中,会生成一些符合语法规则,但是不符合交际规范的表达。这种语言习惯一旦养成,比不懂语法规则更难以克服。正如Larsen-Freeman 提出的“惰性知识问题”,即学生学了语法,知道语法规则,却在交际中不会应用,由此可见,交际教学法的使用有其客观必要性。另外,正是语法翻译法的这些优点,使得大学英语课堂忽视了学生交际能力的提高。面临着就业、出国和升学的大学生英语口语能力较弱,因此丧失了英语交际的勇气,由此交际教学法应运而生。在大学英语课堂中,交际教学法和语法翻译法的结合显现出其必要性。

三、交际教学法和语法翻译法在大学英语教学中的结合

(一)交际教学法和语法翻译法在大学英语教学中结合的必要性

1.“语法”与“语感”的关系。一个人的语言能力与语感和语法知识有着紧密的联系。首先,二者互为因果。语法学习需要一定的语感支撑;同样,语感只有在一定的语法环境前提下才能生成。正如胡壮麟所言:一个貌似语言流利,可是错误很多的学习者,靠他们自己的习得很难往正确的方向发展,因为他已经养成了有错误而自己以为是正确的陋习。因此,大学英语的课堂中,教师应该注重语言知识的讲解,提高学生语言使用的准确性。然而,如果仅靠习得的语法,学生是很难形成比较好的表达能力的。德国语言学家洪堡也曾说过:语言中最深奥最微妙的东西,是无法从那些孤立的要素上去认识的,而是在连贯的言语中为人感觉到或猜度到。这里所说的最深奥的和最微妙的东西应该就是所谓的语感。语感对于学生流利地进行英语表达,与外语使用者无障碍地沟通起着至关重要的作用。为了实现“语法”和“语感”的“双丰收”,大学英语课堂应该将交际教学法和语法翻译法巧妙的结合作为一个深入探讨的问题。

2.目前大学英语教学现状。在“教”的方面:首先,英语教学仍旧采用以“单词-课文-语法-练习”为主的教学模式,注重学生对语言形式的掌握,忽视语言能力的提高。另外,在教学手段上还是以传统的黑板、粉笔、课本为主,多媒体及其他教学手段的使用不够广泛,导致学生学习兴趣低,应付态度明显。很多教师一味追求教学进度或者教学任务,围绕期末和四六级考试实施教学,忽视了学生英语兴趣和表达能力的提高。在“学”的方面:首先,在学习目的上,学生仍旧停留在通过期末和四六级考试上。提高语言交际和综合运用能力的意识淡薄,很多学生在四六级考试过后就放弃英语学习。其次,学生已经习惯了传统的老师在讲台上“唱独角戏”的教学模式,很不愿意加入课堂讨论和互动,对提问和开口说英语感到恐惧,对于课堂活动也是敷衍了事。所有这些问题导致了学生既没有扎实的语言基本功,也没有形成良好的语感,大学英语教学改革显得尤其重要。

(二)大学英语教学中交际教学法和语法翻译法的结合

实现交际教学法和语法翻译法的结合需将语法教学寓于交际,在交际教学中渗透语法知识,实现语法教学的趣味性、生活化和互动性。在20 世纪70 年代中期,美国就提出了合作学习的思想。美国教育家Ellis(1997)在其新书《教育改革研究》中对合作学习给予了高度评价,“合作学习如果不是当代最大的教育改革的话,那么它至少也是最大的之一。”在合作学习的启发下,大学英语教学可以更多地引导学生进行小组讨论、情境模仿、角色扮演等有助于提高学生兴趣的教学方式。

交际教学强调课堂的交际氛围,注重师生间的互动并不意味着放羊式管理,在培养学生使用语言能力的同时应该穿插句法词法的讲解,让学生意识到语言使用的准确性,养成良好的表达习惯。无论是交际教学法还是语法翻译法都有其利弊。因此,应该博采众长,建立一套交际教学法与语法翻译法相结合的教学模式。

对英语教学方法和策略的探讨并不意味着对传统教学方式的生搬硬套,而是探索适合中国大学英语特色的教学方式。以语法教学为基础,以纠错、练习和测试为手段的语法翻译法奠定了学生的语法根基,为学生生成流利正确的表达提供了条件。然而,语言不全由语法生成,语言使用也不全由语法引导,只有在互动中形成的语言能力才能促进学生对语言学习的积极性和主动性,形成语言运用的敏感性。拥有了语感,能够实现语言的灵活运用和自由沟通。

[1]温厚一.运用交际教学法培养学生运用语言的能力[J].外语界,1998(1):29.

[2]王兰.基于语料库的研究成果探讨语法翻译法在大学翻译课程中的创新运用[J].外语研究,2014(2):371-372.

[3]王培养.语感与语言能力[M].北京:北京大学出版社,2005.

[4]王初明.外语教学三大情结与语言习得有效途径[J].外语教学与研究,2011(43).

[5]齐丽.教学改革背景下的大学英语教学研究[J].赤峰学院学报,2014(8):201-202.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!