时间:2024-08-31
盛 晖
盛晖/新疆师范大学外国语学院讲师,硕士(新疆乌鲁木齐830054)。
在20世纪初至今的漫长历史之中。从以尤金·奈达等人为代表人物的翻译对等和等效理论,到由凯瑟琳娜·赖斯及克里斯安娜·诺德等人领军的功能翻译理论,西方翻译理论经历了一次又一次的变革。西方译论可谓学派众多,百花齐放。而在众多的翻译理论中,功能翻译理论对当今翻译界的影响是极其深远的。
功能翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜·赖斯等提出的翻译理论。它的形成大体经历了四个阶段:赖斯的功能主义翻译批评理论、费米尔的目的论及其延伸理论、曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。
德国功能派将翻译原则分为两个大类:第一,目的法则(Skopos rule)。费米尔所提出的目的论是功能翻译理论中的核心,根据该理论,翻译是涉及源语作者、译文委托人、译者和译文接受者多方的复杂过程,所有翻译须首要遵循的就是目的法则。也就是说,它需要译者根据委托人的要求和译文接受者的期盼及语言规律来进行文本的转换,并且据此来进行翻译策略的选择;第二,忠诚原则(1oyalty principle)。诺德提出的忠诚原则要求译者在翻译过程中应满足各方参与者,避免译者随心所欲地改写。
所谓应用翻译,是指“一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。就内容来看,它涉及到对外宣传、经营活动、社会生产、科技交流等方方面面”(方梦之,2003)。而就体裁而言,则包括法律文书、科技摘要、政府公文、企业宣传手册、商贸信函、旅游指南等的翻译。众所周知,不同形式的应用文翻译所采取的手段策略必然不同,然而,不管采取何种具体的翻译手段,都离不开功能翻译理论的影响和约束。
“在应用翻译的各类体裁中,绝大多数都可以纳入功能翻译理论的‘信息型’、‘表达型’和‘诱导型’的文本范畴”(贾文波,2007)。不管是哪种文本,都必然有其创作的目的,希望译文接受者读后做出一定反应。由此也就决定了上述各类文本的翻译,必须要首先符合作者或委托人的交际功能和目的,更要符合译文接受者的文化规约及其期待,并在这种理论的指导下,根据源语和目的语的不同点和应用文本类型的差异采取适当灵活的翻译策略,才能实现翻译的真正价值。接下来,本文将通过实例,对“信息型”“表达型”和“诱导型”应用文本的特点进行分析,并试析在功能翻译理论的指导下如何对上述三种应用文本进行翻译。
“信息型”应用文本,顾名思义是以传递准确信息为核心目的。翻译此类文本就是使源语作者要表达的内容准确无误地使目的语接受者理解,即赖斯所说的“重内容(content-focused)”的文本。通常情况下,此类文本翻译的对象可涉及科技应用文、经贸公文、企业间协议和学术报告等。功能派认为,此类文本的翻译必须做到信息的准确、真实。但值得注意的是,这里提到的是“信息”的绝对准确,而非语言结构上的形式对等。也就是说,“翻译过程中需要时刻谨记源语和目的语在文化、语言结构和表达习惯等方面都大不相同,如果为了达到信息准确而一味追求语言结构方面的一致,势必会出现译文的逻辑混乱、语句生硬甚至信息传达错误”(贾文波[J],2004)。鉴于这个原因,在翻译“信息型”应用文本时,必须首先分析该文本在源语和目的语文化中的表达习惯、用语特点和目的语读者的接受方式,运用基本的翻译策略进行“增删补改”,绝不可逐字比对进行语码转换,一切以信息准确传达以及译文符合目的语结构准则为核心任务。下面,笔者将选取一则“信息类文本”的翻译节选文字,并对其翻译策略进行简要分析。
例1 秦始皇兵马俑陪葬坑坐西向东,三坑呈“品”字形排列。最早发现的是一号俑坑……
The subordinate tombs of Qin Shihuang terracotta warriors sit west to east,three pits are arranged like a triangle.No.1 pit is the earliest discovered…
上面的文字节选自一段对秦始皇陵及兵马俑的坑俑介绍,属考古类应用文本。该文章的意图是介绍建筑物的格局和内部的基本形态,只要译文接受者能够了解此信息便达到了翻译的目的。而文章汉语部分中斜体的“‘品’字形”便成为翻译时需特别注意的一个问题:对于不懂得汉字的外国读者来说,他们根本就不知道“‘品’字形”是一个什么形状,译者更不需要煞费苦心地去寻找哪个英文单词可以对应“品”字,而翻译界在处理此类问题时虽具体方法不尽相同,但却无一例外地遵从功能理论中目的论的原则。有的把该汉字直接放在英文译稿中,让译文读者一目了然该墓坑是何形状;还有译者则按照上文英语译文的表达,把“品”字的形状形象地转化为“上一下二”的三角形,用“triangle”一词代替。无论是哪种方式,只要译文接受者能想象到同“品”字相似的形状,译文的功能就达到了。
“诱导型”文本的主要目的是为了唤起译文接受者的某种特定反应,对源语文本的信息产生兴趣,如购买某种商品的欲望或参加某种活动的冲动。因此,为了诱发译文接受者的这些行为,译者需充分考虑到目的语文化的审美期待、感应力和社会认知等因素,用符合上述因素的语言来打动译文接受者。“诱导型”文本翻译包括对商业广告、外宣手册、旅游胜地介绍等文本的翻译。鉴于不同语言的“诱导方式”各不相同,译者所采取的策略也要有所区别。下面的例子恰恰体现了这种翻译策略。
例2 “五四广场”为纪念“五四运动”命名。广场由市政厅广场、中心广场、海滨公园三部分组成,其间雕塑荟萃、喷泉吐玉、松柏苍郁、花草吐翠、气势恢宏、典雅壮美,极富青岛特色和现代精神。
May 4th Square:This square is named to honor the May 4th Movement which took place in 1919.Consisting of two aquaria and a park,the area is decorated with statues and springs,and surrounded by pine trees,meadows and flowers.Today,it has become the symbol of modern Qingdao.
源语文字十分形象地描述了青岛市“五四广场”的格局和风貌,语言工整对仗。按照汉语读者的心理感受大量运用四字排比的表达,十分注重文采,让读者有亲自前往的欲望。当然,这段汉语源语仍然继承了汉语结构松散的特点,在这类旅游宣传的体裁中,汉语文字所表现出来的情境夸大了真实的景色。然而,在英语此类文本的表达当中,语言习惯于精炼简洁,表达通俗直观,传递真实信息,一般只对景色做客观描述,不做冗繁的修饰。上面的英语译文便体现了这种区别,译文同样增加了诸如“which”的连接词,将松散的汉语结构变得紧凑;同时,将源语中大量对仗的四字表达变为只描述客观景色的从句,这种改变绝不会影响信息的传达。正所谓“汉语中许多意境强的表达要完全对等地译成英语,简直是强‘英语’所难”(毛荣贵,2002:159)。
“表达型”文本通常包括官方报告和时政文本。这也就决定了此类文本在文字上表述十分严谨,逻辑性强,翻译时不可随意进行发挥。近年来随着中国改革开放步伐的加快,具有中国特色的政治、经济、文化等方面不断深入发展,从而也产生了许多反映中国特色的新鲜词汇,这些词汇和表达以前从未有过其它语言的对应表述。因此,在翻译这类文本时,除了“表达型”文本译文要符合目的语此类文本的表述特点之外,还要通过适当的翻译策略把政治生活中出现的源语中特有的新鲜表达转码为目的语社会理解的译文。“有些新词可以直译或意译,而有些新词直译或意译均不能准确表达原有的含义,译者可以根据‘目的法则’,适当增加一些词汇,用于进一步解释或说明”(金美玉,2011)。下面就实例对该类文本在功能翻译理论的指导下进行分析。
例3 深入贯彻落实教育改革和发展规划纲要。经过25年坚持不懈的努力,全面实现“两基”目标。
Over the past 25 years,we have fully attained the goals of making nine-year compulsory education universally available and basically eliminating illiteracy among young and middle-aged adults.
上文为2012年温家宝总理所做政府工作报告中的节选文字。而需要指出的是,在汉语文本中,会频繁出现诸如上文中“两基”这类词汇。如果只是字字对应翻译,英文读者势必会无法理解,因此在译文中采取“加词补译”的方式,通过将其具体所指的内容展示出来,则达到了使译语读者接收到信息的目的。
在众多西方翻译理论中,功能翻译学派成功摆脱了传统对源语文字结构完全对等思想的禁锢,在目的原则和忠诚法则的指导下,以传递准确信息为目的,忠诚信息及目的语文化的交际转换为导向,完美地照顾到了源语作者、委托人和译文接受者多方的要求。在这种理论的指导下,应用文本的翻译也达到了前所未有的高度,无论是“信息型”文本、“诱导型”文本还是“表达型”文本,都应结合其源语作者的目的,采取合理有效的翻译策略,才能使得翻译实践达到效果的最大化。
[1] 方梦之.实用文体汉译英[M].北京:青岛出版社,2003.
[2] 金美玉.从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象[J].淮海工学院学报,2011(17):94-96.
[3] 贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):9-14.
[4] 贾文波.文本类型的翻译策略导向[J].上海科技翻译,2004(3):28-31.
[5] 毛荣贵.新世纪大学英语翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2002.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!