时间:2024-08-31
王小简 耿建祥 严梦瑶
宣传标语的社会影响及英译实践
王小简 耿建祥 严梦瑶
(沙洲职业工学院,江苏 张家港 215600)
一些宣传标语随着社会经济发展应运而生,具有积极的社会影响力。宣传标语不仅能励志鼓劲,激励人们奋发上进,而且能有效宣传相应的法规知识,弘扬民族文化思想,促进社会和谐。为了适应时代发展,有必要引导部分高校师生思索多种形式的英译实践方法,增强法规意识和服务社会的责任感,提升英语教学的效果。
宣传标语;社会影响;英译实践
社会经济发展的不同时期会出现一些实用的宣传用语,大多数可设置为宣传标语。随着科学技术的迅速发展,现代宣传标语随处易见,主要分为固定和非固定两大形式。固定的宣传标语利用木材、金属、塑料、布料等设置于某个醒目区域,使用范围较广泛。非固定宣传标语通过各种媒体形式灵活展示、广而告之。[1]无论是哪种形式的宣传标语,它们都具有一定的社会影响力,协助政府部门维持社会秩序,促进社会文明。
“人是要有点精神的。”精神就是士气,就是干事业的精神面貌。抗美援朝时期,我国志愿军将士在物资匮乏、武器装备落后的条件下,以弱胜强,取得了举世瞩目的胜利。这在某种程度上,与当时家喻户晓的宣传标语“抗美援朝,保家卫国”有着密切的关系,它具有激励士气的强大社会影响力,使得每个志愿军战士精神饱满,甘愿为保卫祖国殒身不恤。
为了激励现代青年奋发上进,党和国家领导人十分注重励志鼓劲宣传教育工作,朗朗上口的宣传语广为传诵。“幸福是奋斗出来的”以其朴实的话语,激励大家要以实际行动投身于建设社会主义现代化强国的伟大事业,用自己辛勤的劳动创造美好的幸福生活。“不忘初心、牢记使命”通过对称的修辞方式,引导广大党员干部始终要以人民为中心,时时处处为人民谋幸福,为中华民族谋复兴。
宣传语面向全体民众,适应老百姓的表达方式,需要通过通俗易懂的话语来宣传党和国家的政策法规。例如,我国进入了新时代,再不能像过去那种以牺牲环境为代价的粗放型模式来发展社会经济。为了实现产业的转型升级,国家提出了“创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展”五大发展理念,在长江流域“不搞大开发、共抓大保护”等简洁的宣传语已经深入人心,督促地方政府在制订本地区发展计划时要科技引领,以保护环境为主基调。
“守规矩、打胜仗”要求全体解放军战士随时听从党的指挥,自觉服从党组织召唤,加强部队组织纪律性,提高实战能力。这一宣传语同样对各条战线的干部群众提出了严格要求,规定各级党组织和全体党员干部都要自觉遵守党组织纪律,不做任何违反党的纪律的事情。
许多标语言简意赅,积极宣传不同领域的法规知识。随着城乡一体化进程的加快,机动车数量不断增多,为了增强人们遵守交通法规的意识,政府部门在道路两旁设置相应的宣传标语,有效宣传道路交通法规。“红灯停,绿灯行”简洁明了,告诫司机和行人在遇到交通红灯时必须停止前行。“驾驶车辆莫饮酒,温馨生活到永久”这样的标语略显诙谐幽默,向公众宣传道路交通法中有关严禁酒后驾车的法律条款,提醒司机杜绝饮酒后开车以确保个人安全和家庭幸福。
中华民族在五千多年的历史岁月中形成了灿烂的传统文化。宣传标语是民族文化的重要组成部分,在很大程度上浓缩了中华民族的传统文化思想,有助于使中华文明生生不息,代代相传。
如果分析一些宣传标语,我们很容易发现其中蕴含的民族文化思想。宣传语“勤以持家,俭以养德”反映中华民族自古以来就有的勤俭节约的优良品德。宣传语“勤俭节约我行动,低碳生活乐无忧”倡导勤俭节约从我做起,从自己做起,每个人都不能浪费资源,必须养成节约自然资源的良好习惯。
助人为乐是中华民族传统文化思想的重要内容。20世纪60年代,“学习雷锋好榜样”这一宣传标语家喻户晓,成为中华儿女无私奉献的精神动力。汉语中还有许多宣传民族文化的用语,“血浓于水”表示中华民族要团结一心;一些广告语也不乏宣传民族文化,如“劲酒虽好,可不要贪杯”反映中华民族廉洁自律的思想;“你好,我也好”或者“你好,家也好”是某保健品的广告宣传语,反映亲仁友善的民族文化,有利于形成家庭和睦、团结互助的社会风气。
反映中华民族文化思想的宣传语不仅对中国人产生社会影响力,而且可以被其它国家所借鉴。改革开放已经为不同国家搭建了文化交流的平台。高等院校的教师应结合英语教学实际情况,组织学生成立学习宣传语和翻译宣传语的兴趣小组,引导他们在实践中理解宣传语,并逐渐提升翻译技能。
直译法是学生比较习惯使用的方法,主要是逐字逐句对应的翻译方法,使中文宣传语的用词量与英文宣传语的用词量相同,中文宣传语的结构与英文宣传语的结构基本一致。例如,交通宣传语“严禁超速”可直译为“No Speeding”,“血浓于水”可直译为“Blood is thicker than water”,“守规矩、打胜仗”可直译为“Follow rules, win wars”,“幸福是奋斗出来的”可直译为“Happiness comes from hard-work”。直译的优点是能把原文完整不变、准确无误地对应表达出来。[2]
由于不同语言的文化差异,有些宣传语难以通过直译进行表述,需要使用意译法,主要是摒弃逐字逐句对应的翻译方法,中文宣传语的用词量与英文宣传语的用词量不完全相同,中文宣传语的结构与英文宣传语的结构不完全一致,但中文宣传语的意思与英文宣传语的意思必须相符。例如,一般难以在英文中逐字逐句对应直译的“劲酒虽好,可不要贪杯”这一广告宣传语,如果一味直译,可能影响产品销量。在这种情况下,有些师生认为意译法较为可行,译为“Jin-branded wine refreshes, but too much makes trouble”。在翻译某种保健产品广告宣传语“你好,我也好”或者“你好,家也好”时,有人意译为“Your health,my health”或“Your health, family's health”。在翻译“勤以持家,俭以养德”时,有学生将其意译为“Dil1gence prospers a family. Frugality moralizes a person”,或者“Diligence makes prosperity. Frugality makes morality”。[3]一些学生把“幸福是奋斗出来的”意译为“Happiness means hard-work”,把“不搞大开发,共抓大保护”意译为“No blind development. More shared protection”,把“自强不息,鸿运当头”意译为“Self-reliance and development bring good luck”。这些例子说明,意译能灵活地把一些宣传语的美妙原文思想准确无误地表达出来。
一般来说,翻译方法很难统一不变,有时不仅仅局限于直译或意译一种方式,既可以逐字逐句对应翻译,又可以包含意译或音译方法,有时还要转译,或者运用一些修辞方式。实践的原则是,只要能有助于文化交流,有助于相互学习借鉴,就是可取的、实用的翻译实践方法。例如,在翻译交通宣传语“绿灯行,红灯停”时,有的学生直译“红灯和绿灯”,意译“停和行”,这样结合的翻译方法似乎更容易被西方人所接受,可以译成“The green light permits traffic. The red light prohibits traffic”。在翻译“不怕别人看不起,就怕自己不争气”时,有人译成“Forget others' contempt. Remember self-reliance”,将否定句式转译为肯定句式。有学生将“让世界爱上中国造”译为“The world enjoys more Chinese goods”,使中文祈使句转变成英文的陈述句。有人将“以公德立身,以平安立行”转为英语比较级“More civility, more safety”,或者两个英语短句“Morality means civility. Integrity means safety”。有人在翻译“播种希望、收获幸福”和“不忘初心、牢记使命”时,运用重复的修辞方法,分别译成“Have hopes. Have happiness”和“Remember our tenets. Remember our responsibilities”。这些多元混合式翻译训练有助于开拓视野,增加对翻译实践的兴趣爱好。
宣传语种类繁多,几乎各行各业都有相应的宣传用语。在社会发展的不同阶段,经济文化事业都留下一些脍炙人口的宣传语。企业为了扩大市场需要有产品广告语,公安交通部门为了平安交通设置交通宣传标语,政府为了建设文明社区书写文明健康宣传语。许多宣传语具有较好的时代效应和社会影响力,总体上可以励志鼓劲,激励人们奋发上进,有助于积极宣传一些法律法规知识,弘扬中华民族文化思想,促进社会和谐发展。
高等院校英语教师应结合实际情况,组织学生成立翻译宣传语兴趣小组或工作俱乐部,引导他们在实践中巩固翻译理论知识,做到理论联系实际。学生在社会实践活动中,通过头脑风暴,对比分析不同的翻译版本,好中选优,激发学习兴趣,不断增强社会责任感,提高英语教学质量。
[1] 耿建祥. 浅析社会经济宣传语的特点及其翻译方法[J]. 经济师, 2017 (1): 38-39.
[2] 黄洋楼. 英汉互译实用技巧[M]. 广州:华南理工大学出版社, 2002.
[3] 耿建祥, 徐银芬, 张伟. 城乡一体化文字标识语的翻译特点[J]. 沙洲职业工学院学报, 2015 (3): 25-27.
Social Influences and English Translation Practice of Several Posters
Wang Xiaojian, Geng Jianxiang, Yan Mengyao
( Shazhou Professional Institute of Technology, Zhangjiagang 215600, Jiangsu, China )
The social economic development brings along a few relevant posters with their positive influences to the society. They encourage people to make much progress in high spirits, introduce laws and regulations, and promote the Chinese traditional ideology to enhance social harmony. For the sake of following the pace of the age, it’s necessary to organize more teachers and students in colleges to practise various techniques of English translation, which is conducive to a better effect of English teaching as well as the improvement of their legal consciousness and responsibilities to serve the society.
various posters; social influences; English translation practice
H313
A
1009-8429(2019)04-0056-03
2019-07-02
2019年江苏省大学生创新创业训练计划项目(201911288010Y)
王小简(1978-),女,沙洲职业工学院基础科学系讲师;
耿建祥(1963-),男,沙洲职业工学院人事处副教授;
严梦瑶(1999-),女,沙洲职业工学院建筑工程系2017级工程造价专业学生。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!