当前位置:首页 期刊杂志

《论语》日译(15)

时间:2024-08-31

河南师范大学 刘德润

皇学馆大学 刘淙淙

子曰:“视其所以,观其所由,察其所安,人焉廋哉?人焉廋哉?”

現代語訳――孔子はおっしゃった。「その人の振る舞いを見、その人の経歴を観察し、その人の落ち着きどころを調べたら、その人柄は、どんな人でも隠せない。どんな人でも隠せない。」

注释

①「視」,文语上一段他动词「視る·見る」的连用形。

②「 安んずる」,文语「サ」变自动词「安んず」的连体形。宇野哲人解释为“安乐,快乐”,金谷治解释为“安心之处”。

③「 焉んぞ」,副词,用于汉文训读时。表示疑问,反语,后面常与推量形呼应。翻译成中文为“为何……”。

④「 廋さんや」,文语「サ」变他动词「廋す」,语义同「隠す」。未然形「廋さ」+推量助动词「ん」(同「む」)。系助词「や」,用于句尾,表示疑问。同现代日语「…だろうか」。

“察其所安”中的“安”,朱熹解释为:“安,所乐也。所由虽善,而心所乐者不在于是,则亦伪耳。”(朱熹《论语集注》)

白话文翻译——孔子说:“了解一个人,要看其行动,观察他采取此行动的原因,考察他以何为乐。那么,这个人还能掩饰自己吗?无论是谁都无法掩饰自己了。”

子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

現代語訳――孔子はおっしゃった。「かつて学んだ知識を復習すれば、新しい収穫、発見がある。このようにすれば人の師となることができる。」

注释

①「故き」,文语形容词「故し」的连体形,后面省略了形式体言「こと」。

②「新しき」,文语形容词「新し」的连体形,后面省略了形式体言「こと」。

③「以て…べし」,汉文训读句型,翻译成中文为“可以……”。

白话文翻译——孔子说:“温习学过的知识,往往会有新的体会与收获,这样的人就具有为人师的资格了。”

子曰:“君子不器。”現代語訳――孔子はおっしゃった。「君子はただ一つの用に立つだけの器ものではない。」

注释

①「 器ならず」,「器」,原指工具,这里是指人的单一技能。「ならず」,文语断定助动词「なり」的未然形「なら」+否定助动词「ず」。君子要多才多艺,才能适应变化,有所作为。

白话文翻译——孔子说:“君子不是固守一能一技的器物。”

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!