当前位置:首页 期刊杂志

蜜蜂从来都不在花里留宿

时间:2024-08-31

尤克利/作

给蜜蜂一片春天,它就飞

它向着花朵劳作

直到两眼发黑

它出生的地方,大门敞开

它的爱情,隐约的

圣洁的歌声;它的盛誉与忠贞

含着甜飞翔,恪守爱情

从来都不在花里留宿

死于花间的劳动着,多么干净

——摘自诗集《远山》

蜂は花の中に寝泊りすることが一度もない

杜凤刚/译

蜂に春を与えると、彼は飛び出すのだ

花を働く相手に

疲れも知らない

彼の生まれた場所、門が開け放し

彼の愛情、微かに聞こえてくる

神聖かつ純粋な唄声;彼の名誉と誠実さ

蜜を含んで飛び廻れ、愛を守って

花の中に寝泊りすることは一度もない

死ぬまで花の群で働き、なんと清潔なのだろう

译后记

「愛を守って」「死ぬまで花の群で働き」「花の中に寝泊りすることは一度もない」,即便是在现实生活里,物欲横流,充满虚伪与铜臭,诗人也不会放弃天真的呐喊!蜜蜂“殉教”似地纯洁的爱,让诗人感动,诗人的歌唱又感染了我们。

比喻,让语言变得生动,让抽象变得具体,一种语言的比喻,往往有其独特的文化内涵,是用另一种语言无法简单地直接进行置换的。因此,比喻的翻译,难!“它向着花朵劳作/直到两眼发黑”,“两眼发黑”形容的是蜜蜂劳动强度之大,辛苦程度之高,很形象。把它译成「疲れも知らない」,显然,不能等同于原文的“两眼发黑”。

“死于花间的劳动着”,一度想把它翻译成「花々のために働き」,后来还是保守地按原文译成了「死ぬまで花の群で働き」,但是,依然感觉有继续推敲的余地。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!