当前位置:首页 期刊杂志

本期导读

时间:2024-09-03

本期“党政文献翻译”栏目,《汉语中的“重言”修辞方法及其在英译中的处理——以〈***谈治国理政〉英译本为例》一文指出,“重言”修辞形式体现了中文表达的丰富多彩,但在翻译中却难以移植。勉强为之,会使译文失之简明,甚至重复啰嗦。对比《***谈治国理政》三卷本的原文和译文可以发现,英译本已删减了大量重言现象,但仍有简化的空间。

“民族典籍外译”栏目,《史诗〈格萨尔〉的英译全景与语境阐释》一文全景式考察了《格萨尔》的英译发展史,指出史诗英译主阵地的流转往复中不同时期社会文化语境下译者采取不同英译策略,可为中国少数民族文化“走出去”路径研究提供借鉴。《耶律楚材诗中茶文化模因的互文追溯与翻译》一文从中国历史上各民族茶文化一脉相承的视角出发,探析耶律楚材茶诗中的文化模因,力图在翻译中充分展示和体现多民族和谐交融及对中华文化模因的继承发展。

“古籍与翻译”栏目,《比勒尔英译〈山海经〉的译者资本解读》一文结合布迪厄社会学理论分析了比勒尔的译者资本与翻译策略,着重分析了译者汉学家、神话和诗歌译者等文化资本对其译介行为、翻译风格的影响及误译成因。

“译论研究”栏目,《清朝〈四书〉重译三厘定之解读与探源》对清乾隆就四书重译提出的“三个厘定”内涵及思想的形成进行了解读和溯源,指出这一原创翻译思想在传统译论史具有重要地位和价值。

“译史研究”栏目,《藏族典籍翻译40年——基于中国知网1979—2018年文献》采取文献计量研究方法考察国内近40年藏族典籍翻译研究成果,全面呈现了该领域研究的历史与现状,指出目前尚存在研究覆盖面狭隘、宏大选题成果少见、研究成果理论化不足等问题,对后续研究具有一定的镜鉴启示意义。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!