时间:2024-09-03
⊙ 颜晓英
(广西民族师范学院外国语学院,广西 崇左 532200)
壮族典籍《布洛陀史诗》是布洛陀文化的核心,囊括了壮民族生产生活的各个方面,是一部关于壮民族历史与文化的百科全书。近年来,在国家政策的助推下,《布洛陀史诗》的对外译介不断有新的进展,取得了很大成就。自2003年至今,美国学者贺大卫(David Holm)教授翻译了《布洛陀史诗》的部分内容。如,2003年出版著书《杀牛祭祖:中国西南地区古壮字文献研究》(Killingabuffalofortheancestors:AZhuangCosmologicalTextfromSouthwestChina)[1];2005年完成《招魂》(RecallingLostSouls:TheBaeuRodoScriptures,TaiCosmogonicTextsfromGuangxiinSouthernChina)一书[2];2015年,又和我国学者蒙元耀共同推出《罕王与祖王》(Hanvueng:TheGooseKingandtheAncestralKing)[3]。2012年,国内资深翻译家韩家权教授带领其团队完成了《布洛陀史诗》壮汉英互译。[4]
罕王与祖王故事在《布洛陀史诗》中是非常重要的内容。如,2004年出版的《壮族麽经布洛陀影印译注》第二卷中的《六造叭》、第三卷中的《入口郎麽罕王》、第六卷中的《唱旱黄左黄》和整个第七卷、第八卷《麽荷泰》中也都有涉及。[5]该故事讲的是父王再娶后,儿子罕王受尽弟弟祖王及继母的欺负逼迫,被害至死,结冤解冤的过程。《罕王与祖王》2015年版贺大卫英译本(以下简称贺译本)和《布洛陀史诗》2012年版韩家权壮汉英译本(以下简称韩译本)对该故事中常见的修辞手法采取了不同的翻译方法。贺译本参照《汉皇一科》手抄本,从民族志的角度进行翻译,译本中故事情节基本完整。韩译本参照各种抄本,对该故事内容做了适当的删减,但仍然是一个较为完整的故事。就罕王与祖王故事而言,两个译本的壮文底本基本相同,因此本文中所举的壮文例子原文也完全相同。那么,贺大卫教授和韩家权教授是如何将壮文修辞手法巧妙地翻译为英文而不损及语义?他们的处理方式存在哪些异同?本文将以罕王和祖王故事为例,举例对比分析贺译本和韩译本对故事中常见修辞手法采取的不同翻译方法,并探究差异的根源。
壮英两种语言中都有丰富的修辞手法。胡裕树在《现代汉语》增订本中指出“修辞”是“为适应特定的题旨情境,运用恰当的语言手段,以追求理想的表达效果的规律。”[6]《汉语语法修辞词典》对“修辞”一词的解释是“所谓修辞,是为了表达特定的思想内容,适应具体题旨情境而采取的运用语言的方法、技巧或规律。”[7]壮语中的修辞在于活灵活现地表情达意,深受汉语修辞的影响,壮语修辞与汉语中的修辞基本相同。[8]Edward P.J.Corbett将修辞定义为“艺术性的偏离”。[9]Emanuel Del Mar认为“修辞是指不同于一般说话方式的独特的情感表达。”[10]英语中的“Figure”源于“Figura”或“figuere”,有形式之义。英语修辞一般有两种类型,即“Trope”与“Scheme”两种类型。“trope”指将一种事物象征性地与另外一种事物联系起来,侧重于意义方面,如,隐喻、双关等;“scheme”侧重于形式,是处理词序、句法、字母、语音等音形方面的修辞,如,平行结构、头韵等。[11]壮语中的修辞定义侧重于讲修辞需要达到一定的修辞效果,而英语中的修辞定义多强调修辞在形式上与一般语言的不同。虽然壮英修辞有相似的地方,但也各有侧重。
1.壮英语言中的比喻手法
陈望道先生根据本体、比喻词和喻体的关系将比喻分为明喻、隐喻和借喻。比喻中的本体与喻体属于不同种类的事物,但必须要有相似点。明喻是有本体、喻体和比喻词的比喻;隐喻是有本体、喻体,却没有比喻词的比喻;借喻只有喻体出现,没有本体、比喻词的比喻。[12]借喻没有本体出现,但是通过具体的语境能明白本体是什么;多个比喻的叠加使用,陈望道先生将其称为博喻。因为壮语的比喻类似于汉语,有相同的比喻类型,即明喻、隐喻、借喻和博喻,英语中的比喻也区分本体“tenor”和喻体“vehicle”。壮语的明喻在英语中对应的是“simile”,隐喻在英语中对应的是“metaphor”,但壮语的借喻在英语中找不到对应的修辞,博喻在英语中也找不到对应的修辞,多个比喻的叠加使用在英语中较为少见。
2.壮英语言中的排比手法
排比是指将同范围、同性质的事象用结构相似的句法逐一表现出来[12],在史诗中能实现一定的表达效果,且兼具音韵美。罕王与祖王故事中有两行排比,三至四行排比,最为常见的是隔行排比,也有六行以上的排比,这种排比手法是壮语中尤为突出的修辞特点。在英语中也有类似的修辞手法叫平行结构(parallelism),讲究结构上的平衡。所谓平行结构,是由结构和意义相似的短语或句子并排放置,相互平衡协调;平行结构在英语诗歌中,尤其在具有口头传唱特点的诗歌中较为常见[13],这种井然有序的语言表达具有美学效果。与英语相比,壮语的排比是更为严格的平行结构。
对于壮英语言中相似的这两类修辞,外国译者和中国译者的处理方式有哪些异同?罕王与祖王的故事运用了丰富的比喻和排比手法,其贺译本和韩译本中对比喻和排比手法的处理值得我们探讨。
罕王和祖王故事通过运用丰富的修辞手法,增强了史诗音韵的美学效果。《布洛陀史诗》整体基本是腰脚韵或者头脚韵的五言体诗,个别的是七言诗,罕王与祖王部分也不例外,其间比喻、排比的修辞手法非常丰富。
1.比喻手法对比分析
罕王与祖王故事运用了丰富的比喻手法,贺译本在翻译比喻句的时候大部分采用了直译的方法,而韩译本在处理明喻时采用了直译的方法,对于其他类型的比喻句则选择了直译和意译兼收并蓄。
例 1:
壮文本:Doq bi vuengz aeu bawx,Dwz raemx lag haeuj naz.[4]136
汉文本:当年王娶后妻来,就像浊水灌进田。[4]136
贺译本:In that year when the king took a wife,it was like releasing murky water into the wetfields.[3]61
韩译本:Since the post-wife comes into the King’s house,it’s just as muddy water pouring into rice paddies.[4]136
例1壮文本中“Dwz raemx lag haeuj naz”为比喻句,对应汉文本中的“浊水灌田”,但并没有出现比喻词“像”或类似的词,所以是一个隐喻。汉文本中出现比喻词“像”,是一个明喻。整个句子将王娶后妻比作浊水灌田,比喻王娶后妻之后虽然有人照顾,但后妻却不是合适的人选。两个译本都保留了原文的比喻特征,但将暗喻换成了明喻,将比喻词、喻体和本体都翻译出来。贺译本中用比喻词“like”,将本体“the king took a wife”与喻体“murky water into the wet fields”在语义上联系起来。韩译本中用比喻词“as”,将本体“the post-wife comes into the King’s house”与喻体“muddy water pouring into rice paddies”在语义上关联起来。对于该隐喻的翻译,贺译本与韩译本都通过采用直译的方法保留了原文的比喻风格,并且运用比喻词将本体与喻体从意义上更紧密地联系起来,更易于译文读者理解。
例2:
壮文本:Lag cib soem guj soem,Aeu diuz ndeu gueg dongh,Biengz cib bux guj bux,Aeu bux ndeu gueg saeq.[4]127
汉文本:篱笆编织十庹长,要靠一柱来做桩。天下头人有十个,要选一个来做王。[4]127
贺译本:For a wicker fence ten spans long or nine,one takes a piece of wood to serve as a post.In a realm with ten men or nine, one takes one man to serve as the chieftain.[3]53
韩译本:A fence can be made about 17 meters long,but it must be supported with a post.There can be dozens of headmen in the world,but there must be one to be their king.[4]127
例2壮文本运用的是一个典型的隐喻手法,汉文本中对应的本体是“天下头人有十个,要选一个来做王”,喻体是“篱笆编织十庹长,要靠一柱来做桩。”“篱笆”需要有“木桩”支撑才能稳固,天下要有王的领导才能太平。“篱笆”和“桩”之间的关系就像头人与王之间的关系。贺译本将“chieftain”比作“post”,“men”比作“fence”。韩译本将“king”比作“post”,“headmen”比作“fence”。贺译本与韩译本都采用直译的方式,不同的是贺译本中喻体部分翻译成一个句子的两个部分,本体部分也是翻译成一个句子的两个部分,这样更加贴近壮文本的结构。韩译本将喻体和本体部分分别翻译成两个完整的句子,但也没有违和感。
例3:
壮文本:Fwngz dop laih mbouj baenz,Maiq cauh ranz mbouj baenz.[4]128
汉文本:孤掌难鸣事不成,鳏寡家业难振兴。[4]128
贺译本:When one hand claps it does not make a sound,a widower on his own does not make a family.[3]53
韩译本:It’s difficult for him to achieve anything without support,It’s hard for him to rejuvenate his family.[4]128
例3的壮文本也是一个典型的隐喻句。汉文本中用“孤掌难鸣”比喻鳏夫家难兴。贺译本用“a widower on his own”比作“one hand”,将史诗隐喻的本体和喻体都翻译出来。贺译本采用直译的方法,让该译文结构更忠实于原文。韩译本中没有出现喻体“孤掌”或类似的词,而是舍弃本句中的比喻,将比喻背后真正含义翻译出来。韩译本采用意译的方法,使译文读者更容易理解诗句的含义。
例4:
壮文本:Baengz dwg daet cix daet,Faed dwg giengh cix giengh,Baengz dwg cai cix cai,Haiz dwg gueg cix gueg,Ngoengznix naeuz Yau’an,Han ngoengznix gaiq hoiq.[4]132
汉文本:布匹要剪就快剪,衣带要浆就快浆。衣服要裁就快裁,鞋子要纳就快纳。今天吉日是要安,今天应允最合适。[4]132
贺译本:If the cloth is fit to be cut then cut it,if the sash it fit to be starched then starch it.If the clothes are fit to be cut out then cut them out,if the shoes are fit to be made then make them.Today is said to be the day of Essential Peace.Respond today to me.[3]58
韩译本:Now it is just the time you cut the cloth for your daughter,and it is the time you starch clothes for her.It is the time you get her wedding clothes ready,and it is the time you prepare embroidered shoes for her indeed.Today is right a lucky day,“Yau’an”,It’s high time for you to give your permission.[4]132
例4的壮文本是一个博喻句。博喻与隐喻不同的是有多个喻体,对应汉文本中的“剪布匹”“浆衣带”“裁衣服”“纳谢”,本体只有一个“今天答应最合适”。该例句讲的是媒婆劝说女方阿爸阿妈不要再犹豫,赶快拿定主意。两个译本都将喻体和本体直译出来。贺译本中也出现“the cloth to be cut”“the sash to be starched”“the clothes to be cut”“the shoes to be made”等喻体,本体只有一个“respond today to me”。韩译本中也出现“cut the cloth”“starch clothes”“get her wedding clothes”“prepare embroidered shoes”等喻体,本体只有一个“give your permission”。贺韩两个译本都注意到原文喻体部分的结构相同,贺译本用“If条件句”将喻体部分翻译出来,韩译本则用了“it’s time”句型。但是贺译本结构与壮文本结构更加接近,更忠实于原文。
例5:
壮文本:Hanqvuengz lwg meh nduj,Gwn haeux damh raemxda.[4]140
汉文本:只因罕王前母生,眼泪泡饭来当餐。[4]140
贺译本:Hanvueng was the son of the king’s first wife.He ate his grain soaked in tears.[3]62
韩译本:As Prince Hanqvuengz is the ex-wife’s son,he has to live a miserable life.[4]140
例5的壮文本没有出现本体,是一个典型的借喻句,汉文本中用“眼泪泡饭”来比喻罕王遭受欺凌的悲惨生活。贺译本只出现了喻体“grain soaked in tears”,没有出现本体。韩译本没有将该句的比喻手法译出来,而是将该修辞所表达的意思译出来,即“a miserable life”。贺译本采用的是直译的方法,韩译本采用的是意译的方法。直译可以使译本保留比喻的喻体,而意译会让译文读者更容易理解诗句的意思,但失去了原句的修辞效果。
2.排比手法对比分析
贺译本与韩译本对排比手法的处理方法是趋同,但韩译本更多的是同中求异。贺译本在处理原文中排比手法的时候,在保证意义准确的基础上尽量忠实于原文的音韵、形式,即译文与原文结构的韵律相同,实现了字对字直译。韩译本在展现壮文本排比手法的前提下,适当寻求译文结构中个别词的变化,以适应译文读者的语言习惯。
例6:
壮文本:Vunengz yaek saet deuz nganx,Vuengz yaek sanq bae biengz.[4]128
汉文本:王要逃离安圩地,王要离开方国土。[4]128
贺译本:The king was about to avoid his duties and flee his desk.The king was about to plan to flee the domain.[3]53
韩译本:The king wishes to flee the place of Hw’nganx,and to quit the domain built on his own land.[4]128
从例6的壮文本可以看出,两个句子结构相同,相同的部分是句首的“Vunengz yaek”,即汉文本中的“王要”,是两行排比。“两行排比”是指史诗中连续两行结构相同的排比。贺译本按照原文的结构,重复使用词汇“The king”和“was about to”句式进行翻译,表达出“将要”的意思。该译本采用英语中的平行结构(parallelism),将原文中的排比结构对译出来,忠实于原文。韩译本没有重复使用一个词汇,省去了原文中的排比修辞手法,采用意译的方法将句子的意义表达出来。
例7:
壮文本:Vuengz gueg maiq loek bi,Lengq mbouj miz bux fong,Mong mbouj miz bux saeg,Ndaek mbouj miz bux dak.[4]127
汉文本:鳏夫生活整六年,衣服烂了无人补,衣服脏了没人洗,衣服湿了没人晒。[4]127
贺译本:The king was widower for six years.When his clothes were worn out there was no one to mend them.When they were dirty there was no one to wash them.When they were wet there was no one to dry them.[3]53
韩译本:He has lived a widower life for six years,and none helps him mend his worn garments.Nobody helps him wash his dirty clothes.No one helps him sun his wet clothing.[4]127
例7的壮文本从第二句开始到最后一句都有同样的短语“mbouj miz bux”,即对应汉文本中的“没有人”,是一个四行排比。四行排比是指史诗中连续四行结构相同的排比。贺译本采用了直译的方法,重复使用“there was no one to”句型,尽量从形式和意义两个方面使译文结构与原文贴近。韩译本重复使用了“nobody/no one helps”句式,也属于平行结构,但是没有贺译文那么贴近原文。因为该译本中的“none”“nobody”“no one”虽然是同义词,但毕竟不是相同的词,与原文内容都有一定的区别,对壮文本中的排比翻译,严格来说并不算直译。
例8:
壮文本:Maih mbouj lij gaizqmaz,Doengzgya baen caiz boh.Baen iuj hawj iuj fwz,Baen cang hawj cang gyaeuq,Baen cax hawj cax loz,Baen so hawj so hed,Baen cae hawj cae vaih,Baen naz hawj naz sang,Hawj banz laih naz dab,Baen cauq hawj cauq fong,Baen giengz hawj giengz hed,Hawj gaiqniz Hanqvengz.[4]142
汉文本:为何我一无所有?要把父王财产分。分得谷桶是空桶,分得谷仓是空仓。分刀分得旧钝刀,分锹分得缺口锹,分犁分得烂犁头,分田分得高坎田。分地分得旱梯地,分锅分得烂补锅。分灶分得缺脚灶,破烂东西给罕王。[4]142
贺译本:At any rate he was left with nothing.When everyone divided the property of his father,when allocating the granaries they gave him those that were deserted.When dividing the storehouses they gave him the storehouses that are empty.When dividing the knives they gave him those that were worn dull.When dividing the spades they gave him those that were worn down.When dividing the ploughs they gave him those that were broken.When dividing the wet-fields they gave him those that were high on the slope.They gave him the sloping hillsides and the terraced wet-fields.When dividing the cooking pans they gave him those that were mended.When diving the pot-stands they gave him those that were damaged.They gave all those to Hanvueng.[3]63
韩译本:“Why shouldn’t have anything for myself? I should take my due share of the Father King’s property.”But the rice tub he gets is a void tub,and the barn he shares is also an empty one.The Knife he gains is an old blunt knife.And the shovel he has is a gapped one.The plough he takes is a broken plough,and the paddy he obtains is the upland one.The field he gets is the dried terraced field.And the pot he has is a mended one.The range he gains is a leg-broken range,and all the worn and the broken are divided into Prince Hanqvengz.[4]142
例8的壮文本从第三句到倒数第二句,几乎每个句子都重复出现“Baen”(分)和“hawj”(给),构成了一共九行的排比结构。连续九行排比的使用,将罕王分家时的悲惨遭遇淋漓尽致地表现出来,却不显得繁琐冗长。贺译本连续使用“when dividing...they gave him those”结构来翻译原文中的排比结构。只有倒数第四句“Hawj banz laih naz dab”没有使用这种结构,因为这个句子与其他句子在结构上稍有不同。韩译文则使用“The/And… he has/obtain/gain is the...one.”系表结构的反复使用体现出原文中的排比句式以忠实于原文,同时尽量避免定语从句中动词的重复使用,以此尽量符合译文读者的审美。
可以看出,针对罕王与祖王故事中比喻与排比修辞手法,贺译本通常采用字对字直译的方式翻译比喻与排比句式,通过注重原文的形式和保留原文的修辞风格,力求在形式和内容上与原文契合,以达到忠实于原文。如,对于一个隐喻句,贺译本虽然没有按照隐喻结构进行翻译,但保留了原文的比喻风格,前后两句在字数上对等,展现出译文的形式美。韩译本在处理比喻修辞时,直译与意译兼收并蓄,偶有舍弃原文修辞风格而采用意译的方法。在翻译排比句式的时候,会保留原文的排比修辞,展现原文的形式美,凸显原文排比的表达效果,但同时尽量避免过度使用同一个词汇。
1.译者不同的立场影响翻译方法的选择
在处理比喻、排比修辞的时候,贺译本完全按照壮文本的结构、意义和音韵来翻译,倾向于直译,从整体上来说更忠实于原文。贺大卫教授是民族志研究者,很清楚罕王与祖王故事是在宗教活动时吟诵的宗教经文,其神圣性不可忽视,也就不能随意更改字句。[14]他似乎认为《布洛陀史诗》中排比手法的广泛使用是因为壮语中同义词不丰富。[14]笔者认为贺大卫教授遵从了壮语同义词不丰富的独特性,在异化处理排比手法时,重复使用相同词汇,而不采用同义词来代替,既符合排比句式特征,又体现史诗的风格特征。韩家权教授及其团队肩负起传播我国壮族优秀文化的重任,认为要让壮族文化走出去,首先要考虑读者对译本的接受度。因此,韩译本更多的是考虑译文读者的语言习惯和接受度。正如韩家权教授在《汉语修辞英译面面观》中所说,英文读者不喜欢重复,所以他在翻译排比句式的时候,在保证与原文结构相同的基础上,适当做出了一定的变化。[15]
2.修辞手法的差异影响翻译方法的选择
壮语和英语中都有比喻与平行结构,这是壮英修辞的共性。两位译者在翻译这两类修辞的时候,采用的翻译方法有所差异。英语的修辞中形式是非常重要的一方面,同时又强调修辞有别于一般语言,即艺术性的偏离。对于壮文本平行结构中重复出现的词汇,贺译本似乎将排比与一般语言区别开来,译文中重复使用相同的词来翻译该词汇,尽可能忠实于原文的修辞风格。韩译本采用字对字直译,较好地保留了原文的形式,使原文修辞效果与译文修辞效果尽可能地对等。而对于英语中没有的修辞,即借喻与博喻,贺译本也严格地按照壮文本进行字对字的直译,韩译本对借喻采用意译法,对博喻则采用了直译法。修辞类型上的空缺让翻译工作面临一定的困难,也给予译者选择更多翻译方法的空间。壮英修辞在定义、类型上的差异,使两位译者对修辞的理解、类型上产生差异,所以在翻译方法的选择上也有所差异。
综上所述,对于罕王与祖王故事中比喻与排比手法,贺译本多采用字对字直译的方法,保留了原文的修辞风格。而韩译本根据不同的句式,直译与意译兼顾。究其原因,一方面在于两位译者立场不同。贺大卫教授是民族志研究者,认为翻译带有宗教性质的诗歌时,译文应该保留原文的原貌。韩家权教授在翻译修辞时,采取直译与意译兼顾的方法。虽然要保留原文风格,直译是最好的方法,然而译者认为作为壮族文化的传播者,更多的是要考虑译文读者的感受,让他们更容易理解故事。另一方面,壮英两种语言在修辞手法上的差异也影响了两位译者在翻译方法上的选择。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!