当前位置:首页 期刊杂志

基于文化视角转换理论的英语翻译技巧研究

时间:2024-09-03

刘琢

(常德职业技术学院公共课部,湖南常德 415000)

在国际交流中,英语作为全世界流通性最强的语言,是非常必要的一门语言技巧,在国际文化交流和交往中,英语翻译在其中起着至关重要的作用,对交流的成果起着决定性的作用。准确的英语翻译方法能够确保国际之间的沟通和交流具有一定的准确性、有效性和一定的及时性,而错误的英语翻译,可能会导致双方之间发生歧义,从而引起文化矛盾甚至是政治冲突。就现代英语翻译来说,有多种翻译技术和方法,但是如果要想英语翻译贴近原文,就必须从传统文化视角出发作出转换,从而使人们能够掌握精确的翻译方法和技巧,提高英语翻译准确度,对于实现文化互动和交流具有重大的意义。

一、英语翻译中文化视角转换的概述

语言代表的是人们之间的沟通和交流,一个地区的语言代表的是该地区的文化思想,因为每个国家的文化都不相同,每个国家的文化都具有独特性,这就增加了翻译工作的难度。鉴于以上的文化和语言之间的密切联系,翻译工作者在开始进行英语翻译时,要以英语的文化背景和语言为翻译基础,以英语文化为其铺垫,翻译并发表了相关文章,现将英文翻译中所有内容的词汇和单词用汉语文字对其进行简单的标注,然后将其中的内容和信息分别进行语句的汇总和重组,最后从一个强化语言表达的角度上,将其文化推动进行转换,让我们所翻译过的文本都能够做到尽可能多地符合读者的各种语言和表达习惯,使译文阅读者能够更容易接受[1]。

这种翻译方式的翻译理念和技巧就是基于原文的文化背景下而展开的翻译,利用文化作为译文的背景,通过翻译能够更好地加深英文和汉语之间表达的贴合和内涵的相互转述,更好地加深译文阅读者对英语文化的理解,提升读者的英语理解能力,从而实现翻译的价值。

二、英语翻译中文化视角转化的翻译方法与技巧

(一)归化翻译

归化翻译技巧从一个字面上的角度理解就是将不同民族和国家之间的语言和历史文化差异,综合进行归化一下,换一种翻译方式将其表达出来,能够做到让人们更好地去了解和接受,这种翻译技巧主张,将在原来翻译过的原文和翻译过来的翻译作品之间从语法源语的角度传递同样的信息,能让更多的读者在阅读中感受到作者的描述,最后体会到异曲同工之感,同时因为它们包含了大量读者的思想和文化情感,因此以翻译为主体能够使我们更好地适应大量读者的思想和语言习惯。而相比较于英语翻译,众所周知,因为西方的文化和中国的文化差异实在是非常大,因此在我们展开英语翻译工作时,往往会遇到的语法结构问题也是多种多样的。将这两种差异归化在一起,对于译者来说一项巨大的考验。

面对差异较大的两种语言,翻译工作者在进行翻译时,会从多个方面去考虑如何运用归化翻译技术,将源文中的主谓宾的结构主体和语句结构句式进行了转换,从而帮助阅读者能够更好地了解源文思想,从而能够了解句中的含义,归化翻译的运用也需要从以下几个方面来展开:

1.人称转换,主语转换

受到历史发展的影响,中国和西方之间的文明起源、发展和最后文明的结晶都不相同,所以中国和西方文化之间的文化方面有着巨大的差异,这就导致语言、生活习惯、思维方式等都是有区别的,不管是语言表达方式还是语言结构或者是语言逻辑,这些都和中国汉语有着颠覆性的差别。比如最基础的,对于语言结构来说主语的表达,中国人汉语的表达习惯是以人作为语言表达的中心主题或者事物发展的核心来描述,因此在进行语句的造句或者表达时,往往都是以人作为主语,而西方国家在语言表达时,往往会以事物作为表达主语,两者之间的主语差异,是最大的语言表达的差异。因此翻译工作者在英语翻译中要加强对英语文化的理解,在译文转换过程中,要注意主谓宾之间的表达,从而在保证译文原始内涵和结构的情况下不对其进行二次加工和破坏[2]。

除此以外,西方人在平时的语言沟通交流中,非常注意礼节,他们礼节的表达就是在英文表达环节,非常重视人称的顺序,比如在对承担责任问题方面的环节进行英语翻译时,第一人称必须提到事件的前面,从而避免一些麻烦。另外,西方人文化中对于亲属的称呼并没有像中国这么清楚多样,他们对于亲属区分的类别并不大,因此在涉及到相关的翻译事项时,要注意区别清楚,以免弄混。

2.词语转换

词语转换也是在归化翻译运用中需要考虑较多的一个方面,因为词语转换需要用到大量的相近意义的词汇转换,在翻译工作者的翻译过程中也是非常考验其英语能力的,要求翻译工作者能够熟练灵活地掌握各种英语词汇的运用,尽量精准地贴近原文,从而提高英语翻译的质量,以确保英语翻译的准确性[3]。例如:I am anxious about my mother’s health.这句间断的英文通常意思表达的是我在担心我母亲的健康问题,也可以直接翻译成我担心我妈妈的健康,anxious 在英语词汇中代表的是形容词,但是翻译时也可以作为动词,从而演化为担心,这样会使英语译文在汉语表达上语言结构更加地准确,含义更加贴近原文,可以将原文所表达的意思准确地表达出来。还有介词,英语中使用介词的频率较高,但是介词在中国的语言表达中却不常出现,因此翻译工作者在对英文进行翻译时,可以将英语上的介词转换为汉语动词,从而让语句在翻译完以后汉语表达的更加通顺。比如英语的某些介词和形容词在一定情况下都能够具备动词的含义,因此在进行英文翻译时,可以直接将这些单词变成动词,提升汉语表达的连贯性,更好地表达出原文所要表达的意思。

3.句型转换

而正是在进行英语翻译过程中,翻译工作者需要面对的大部分都是长段的英文句子为主,简短的小短句相对出现的机率非常小,因此面对的都是翻译难度较大的句型,而一些长段的英语语句,或者是特殊句型对于英语翻译工作者来说翻译难度较大,无法进行直译,像一些英语中运用的倒装句、祈使句等,源文的意思表达都隐藏在句中,和中文的表达方式不同,语言结构都颠倒,和中文的差异性比较大,这对翻译者来说,是非常严重的挑战,要使用对应的句式转换的翻译技巧,在确保意思表达准确的同时,将语言结构的完整性也能够有所保留,并且同时能够满足语句所表达的意境。例如:We must make full use of exiting technical equipment.对于这句英文的大概意思是我们必须要充分利用现有的技术和设备,因此翻译工作者在展开翻译时需要适当的调整英语的结构和顺序,从而结合技巧和词汇的转换,达到翻译译文所要表达的意思和语境。除此以外,在对英语进行翻译时,要表达语言的完整性,因此翻译中最好按照最简单的翻译方式进行翻译,就是直译,采用最直接的方式,把握住翻译文章的主要含义,从而更加直接地向读者表达原文的意思。

(二)异化翻译

异化翻译技巧也是在文化视角转换背景下而产生的一种语言翻译技巧,它和归化翻译技巧最大的区别就是尽量地不去转换原文的结构,不去改变作者原文的语境和表达,通过译文,让读者能够更加接近于作者,即译文将原文作为重点,保留异域文化、语言的逻辑和语言内涵,保留原文中的文化风俗习惯,以此让读者在阅读到译文时能够及时地感受到语言国家的风土人情和文化内涵。

异化翻译方式通常有两种:一种是语态的转换翻译,这点是因为西方和中方之间的语言使用习惯的不同,汉语表达的是主动语态,而西方则是被动语态,因此在对英文进行翻译时,就需要考虑文化背景转换下,中西方语言表达语态和习惯的差异,因此在对英文进行翻译时,要使用被动语态,从而使语句的表达更加突出重点,主题更加简洁明了[4]。比如:Individualized tuition is carried on to help the students.在对这句英文进行翻译时,就要将被动语态翻译转换成主动语态,从而能够更好地帮助阅读者理解。而另一种就是通过原文中的正反词来展开翻译,就是当翻译者无法从正面部分给予直接翻译时,则可以通过反译句子的方式,展开翻译,只要能够保持译文和原文之间的含义对等就行。

(三)形象转换

形象转换是指译者在对英文进行翻译时,会尽可能地保留西方在原文中的价值观、人文观、生活态度和风俗习惯,以保证英文翻译的译文内容能够拥有西方的色彩,使译文更加生动形象,能够保留西方特有的风格。形象转换的翻译技巧主要采用的是形象保留、形象交换这两种方式,对于形象替换翻译,翻译工作者在对英文进行翻译时,会对一些无法用语言进行表达的词汇和内容进行归化,采用相同形象的代替词汇来表达,让读者能够更好地了解原文。比如:He was an old gun,and no one dared to offend him.old gun 用通俗的英文词汇转换成的中文和原文所需要表达的意思相差较大,无法用其他语言方式来直接进行形容,因此在文章翻译时我们可以将此词汇作为旧江湖的替代词进行更新,在充分地表达了原文词汇作者所要表现和描述的意思基础上,同样也要表达文章的语境,避免了出现文章所要表达的各种歧义,即译文作者可以直接表达的意思是:他一个旧江湖,没有谁敢惹。形象化替换这一类型的翻译方法,它可以使得译者们在不能精确地进行翻译的情况下,避免了歧义,准确地表达相应的观点。

而另一点形象保留翻译,指的是形象保留翻译即拥有西方文化的特色和中国比具有差异,但因为语言的共通性具有一定的相似性,因此翻译工作者在进行英文翻译时,要保持和原文之间的统一,采用直译的方式,对其进行有效的表达。

(四)虚实转化

虚实转换所指的是在原文翻译的过程中,翻译的技术有虚语和直译两种,虚语和简单的翻译就是将作者原文所需要表达的内容和意思都进行了抽象化、具体化,以帮助阅读者更好地理解作者的原文所需要表达的内容和意思,能够让阅读者更好地了解作者想要表达的含义,能够更好地展现翻译的精准性,尽可能地做到翻译的科学性、准确性和合理性。此外英语直译也是需要基于文化转换的角度下去思考的,需要对英语原文的语句进行思考,在翻译时,尽可能地将语言中表达的含义直接描述,需要避免因为过于委婉的表达,而在交流上产生矛盾,减少因为中英双方沟通差异而产生的矛盾。

三、文化视角转换背景下英文翻译所需要注意的事项

在进行英文翻译工作时,翻译者在使用文化视角转换背景下进行翻译,除了需要掌握以上几种方法,同时也需要注意对于度的把握,这样才能够让翻译更加地真实,不能够一味地为了方便阅读者理解,追求同化翻译,这样会导致译文失去异域风情,同时使得读者对西方文化的理解存在一定的差异,无法理解西方所表达的思想。

结论:

综上所述,英文翻译是一门非常高深的学问,因为英文翻译已经不仅仅是英文和汉语之间的一种转换,更重要的是中方和西方之间的一种文化交流和互动。深入分析和研究,在英文翻译中融入中文汉语的特点,同时保留西方文化的精髓,将双方文化相结合,在文化转换背景下做好英语翻译工作。

与此同时,英语翻译在翻译过程中,不能够过分追求翻译原文和译文之间的原样表述性,不能够过分追求语言结构的相同性和语言内容的相同性,更重要的是通过译文能够表达出作者想要在原文中表达出来的文化、思想和内涵,与此同时,翻译译文的表达方式也要和原文作者的表达方式思维模式采用适应的模式,更好地展现英文翻译的价值。通过中英文之间的翻译,能够使中西方之间的交流更加密切,中西方的文化推动更加快速,促进中方和西方之间的经济合作能够更加辉煌,从而推动全球国家文化的融合和发展。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!