当前位置:首页 期刊杂志

景点公示语翻译:以新疆国际大巴扎为例

时间:2024-09-03

陈 亮,兰 杰

(新疆大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830046)

第一次中央新疆工作座谈会召开以来,新疆旅游业实现了质的突破。旅游总收入从2010年的300亿发展到2014年的650.07亿,增长超一倍;5A级景区由2010年的3家增加到现在的9家;张春贤书记指出“旅游产业正在成为自治区国民经济新的增长点,已经完全具备把旅游业作为战略性支柱产业的条件。”①天津网:“礼”赞60年为什么全世界的人都要去新疆[EB/OL].[2015-0926](2015-09-30).http://www.tianjinwe.com/hotnews/xwzq/201509/t20150926_897848.html.旅游业为新疆带来机遇,“让世界了解新疆,让新疆走向世界”的口号表明新疆的国际化程度越来越高,随着涉外旅游人数递增,优质的中英文景点公示语非常有必要。下面结合新疆著名旅游景点新疆国际大巴扎的公示语翻译为例进行探讨。

一、公示语的定义及其功能

(一)公示语的定义

公示语指的是一种给特定群体观看,以达到某种特定交际目的的特殊文体;作为一种交际工具,它用寥寥文字,简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传递给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。[1]公示语在我们日常生活中应用非常广泛,几乎在各个路牌、广告牌、路标、指示牌上都写有公示语。公示语的表达和翻译越是准确,带给人们的帮助就越大,可以在最大程度上避免产生不必要的误会。

(二)公示语的功能

公示语在我们生活中频繁出现,带给我们极大的便利,在公共场所张贴公示语,其宗旨是服务大众,给人们生活提供便利,从而提升生活品质。对于公示语及其翻译的功能,存在很多种说法。其中比较典型的有:罗选民等认为,公示语主要有三个功能:提示功能、指令功能和参照功能。[2]而吕和发认为公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。[3]公示语的功能差异具体体现在了公示语的语言风格措词上,下面以吕和发的功能分类进行分析。

1.指示功能。指示性公示语是为了给人们提供明确,周到的信息服务,语境与意境相对较弱,对等性较强。例如:吸烟室(Smoking Room),售票处(Ticket Office),问询处(Information Desk)。

2.提示功能。该类型公示语的目的在于提示观看者,给予人们便利,语言风格较为温和。例如:Wet Paint(油漆未干),Free of Charge(免费)。

3.限制功能。限制性公示语对特定人群的行为举止做出限制和约束,语言风格较为强硬,但没有强硬、粗暴的意味,还是以说理为目的。例如:ticket only (凭票入场),staff only (游客止步),Stand in line(排队等候)。

4.强制功能。强制性公示语告知特定人群必须或者绝对采取的行为举止。较上述三种功能,强制功能的语言风格最为强硬,作为一种命令、警告,他人必须无条件的服从。例如:No parking(禁止停车),No photos (请勿拍摄), No littering(请勿随手丢弃垃圾)。

二、公示语的文本类型及其翻译方法

(一)公示语的文本类型

在文本分类这个问题上,英国语言学家彼得·纽马克将文本分为表达型文本 、信息型文本和呼唤型文本,并在A Textbook of Translation 一书中对此作了详尽的阐述,进一步明确了三种文本的不同范围及其性质。[4]表达型文本的核心是说话人或者作者,即原文的中心内容,说话人或者作者在原文中的地位非常之高,给予很高的重视,很少考虑到受众。表达型文本的典型例子包括:文学作品、官方文书、学术著作等。信息型文本的核心是信息传达的真实可靠性,即翻译要传达出原文本的客观准确的信息,此时说话人或者作者的地位就可以适当降低。信息型文本的典型例子包括:科技读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等。呼唤型文本核心是以读者为主,因而“文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起他们去行动,去思考,去感受,按文本预想的方式作出反应。[5]呼唤型文本的典型例子包括:告示、通知说明书、广告等。

由上述分类可以看出,公示语涉及人们日常生活中的方方面面,使用频率很高。人们可以从公示语中获得引导,公示语架起了文本与受众之间呼应的桥梁,公示语使用的呼唤类语言较多,主要以受众为主,因此将公示语归为呼唤型文本。

(二)公示语的翻译方法

英国语言学家彼得·纽马克在他的《翻译探究》中提出了著名的语义翻译和交际翻译,将它们作为不同文本的翻译方法。

语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式。由于语义翻译把原文的一词一句对照着翻译,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献等语篇。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘,不易于理解。显然,这样的翻译方法就不适用于公示语的翻译,因为公示语就是要力图简洁,通俗易懂,一针见血地让大众理解它所要表达的内容,太过于繁杂的语法、句式和问题无法很好地发挥公示语的作用。

而交际翻译方法的重点是根据目的语的语言、文化和习惯用法来传递信息,而不是一一对应的翻译。交际翻译自由度较高,译者可以自行调整文体、消除语意含糊和歧义的地方。由于译者要达到某一交际目的,因此他的译文必然会打破原文在格式和内容上的局限性。交际翻译通常适用于新闻报导、教科书、公告和其他非文学作品。交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,普遍容易为大众所接受。此外,在使用交际翻译时,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇,给读者带来方便。以上这些特点非常适用于公示语的翻译,可以大大提高公示语的作用,公示语的翻译属于交际翻译。

三、新疆国际大巴扎公示语翻译错误及其修正

新疆国际大巴扎作为乌鲁木齐的著名旅游景点,是乌鲁木齐的标志性建筑物之一,具有浓郁的名族特色,前来参观的外国游客、客商络绎不绝,享有“新疆之窗”“中亚之窗”和“世界之窗”的美誉。在新疆对外宣传方面,新疆国际大巴扎能起到很好的典范作用。但是其中一些公示语的翻译存在问题,甚至会产生歧义。在对新疆国际大巴扎景点内所有英文标识语进行收集、整理之后,笔者将其中不恰当的翻译归类并进行修正。

(一)拼写错误

英文拼写错误是指单词方面出现的问题,类似于汉字中出现的“错别字”。新疆国际大巴扎中央广场上树立着一块友谊碑,上面用中文写道:“军民共建稳定和谐繁荣巴扎友谊碑”对应的英文翻译是:“Friendship Monument in Memoration of military and Civilian Joint Efforts to Build a Stabie Harmonious and Prosperous Bazaar ”可以看到该句存在明显的拼写错误,“稳定”一词的被翻译成了“Stabie”,在查阅资料和平行文本之后,并未发现有类似的用法,“稳定”一词的正确英文拼写应为“Stable”。所以,正确的英文翻译是:“Friendship Monument in Memoration of military and Civilian Joint Efforts to Build a Stable Harmonious and Prosperous Bazaar”。

错误的英文拼写不仅没有起到良好的对外宣传作用,还给国外游客的理解造成了一定的困惑,应对所有双语公示语的英文拼写进行反复核对,力求准确无误。

(二)语法错误

语法错误是指翻译中出现的时态、语态、词性、单复数、句法等方面的错误。[6]新疆国际大巴扎内有处公示语写道:“为了方便各位游客、顾客来新疆国际大巴扎观光购物, 特此对卖场营业时间进行公布”,其对应翻译是“For the convenience of customers visit,the tourist attractions is Business Hours”。该句存在明显的语法错误,主句的谓语动词应该和主句主语保持一致,使用“are”。正确的翻译应该是:“For the convenience of customers visit,the tourist attractions are Business Hours”。还有宣传栏中“用微笑传递文明 ,让和谐温馨首府”这句宣传口号的翻译是:“With a smile pass civilization,building a harmonious city”。该句同样存在语法错误,“ pass”一词该处用作非谓语结构,根据意义,因该是V-ing形式,使用动词原形明显犯了语法错误。正确的翻译是:“With a smile passing civilization,building a harmonious city” 或“Pass civilization with a smile and build a harmonious city”。虽然存在语法错误的公示语翻译也可以给国外游客提供一定的指导,但是,语法这一外语基本功体现了一个地区外语教育教学、外语文化甚至是文化软实力强弱,规范符合英语语法的翻译才是城市所需要的。

(三)术语不统一

在新疆国际大巴扎景点出现了多处术语公示语翻译不统一现象,术语翻译不统一现象给来到这座城市的国外游客带来了诸多不便,术语尤其是同一景点、城市内的术语应当统一、规范,给人以明确的导向性,不宜采用多种翻译方式。经实地走访和查阅相关资料,笔者结合乌鲁木齐城市现行的标识语翻译,对新疆国际大巴扎景点导览图英文翻译不统一现象进行了归纳总结并给出现行的正确翻译,如表1所示:

表1 新疆国际大巴扎景点标识语英文翻译术语不统一举证

团结路 The road of unity TUANJIE LU或Tuanjie RD TUANJIE LU或Tuanjie RD外环路 The outer loop Outer Ring Road/RD Outer Ring Road/RD解放南路The Liberation of South Road SOUTH JIE FANG RD or JIEFANG NANLU和平南路 Peace Road South Peace Road South Peace Road SOUTH JIE FANG RD或JIEFANG NANLU

(四)用词不当

标识语翻译不仅应符合译语的语法规则,也应该符合其文化习俗、思维习惯以及语言表达习惯。[7]词语的误用会导致理解上的失误,带来不必要的麻烦。经查阅相关资料,笔者结合同类平行文本的翻译,汇总了大巴扎内词语误用的案例并给出了恰当的翻译,如表2所示:

表2 新疆国际大巴扎景区标识语英文翻译用词不当举证

(五)语气不和谐

语气不和谐这种现象在强制性公示语中经常出现。中国许多公共标语都是向大众提出命令,是强制性的,让人们没有任何选择余地,如有违反,甚至会招致大麻烦,如 No admitance(禁止进入),No smoking(禁止吸烟),Don’touch(严禁触摸)等,这是因为中国人已经习惯了公示语中出现“禁止”“严禁”这样的表达,认为并没有什么不妥。但在外国友人看来,这样的标语让他们觉得行动处处都受到了限制,没有得到应有的尊重。他们通常更习惯在公示语上看到像“Please”(请)这样温和有礼节的表达,这样会让他们倍感亲切,感觉自己受到了尊重。这样不仅可以提高对外交流和宣传的良好效果,还在最大程度上发挥了公示语的呼唤作用。如新疆国际大巴扎内一处提醒标语写道“请保管好自己的随身贵重物品,谨防小偷”,其对应的翻译是“Please Keep Your Belongings Safe Beware Of Pickpocket”。该翻译就体现了和谐的交际用语,以人为本的宗旨。另一处提醒标语的中文是:“车内贵重物品请随身携带注意关好车门”,其对应的英文翻译是“Don’t leave Valuables Unattended Lock the door”。这样的翻译语气过于强势,给人一种命令的感觉,在语用交际层面没有达到理想和谐的境界,建议这样的翻译可以是“Please lock the door without leaving Valuables Unattended”,“请”字的使用显得更加委婉,让国外游客感到一种礼节和舒适感。

四、结语

公示语的应用非常广泛,规范、准确的公示语往往可以体现出一个地区和城市的综合文明程度。希望相关涉外部门、机构、场所应该对公示语的翻译给予足够的重视,错误的、不规范的公示语翻译不仅会给国外游客带来不必要的麻烦,还会影响一个城市的对外形象。公示语要翻译得好且准确,就需要对文本内容进行准确的分析,之后采用正确的翻译方法,如果只是一味地硬译、死译,公示语是无法发挥其呼唤、引导作用的。新疆旅游业目前正处于蓬勃发展期,发展前景广阔,语言环境的好坏非常重要,优质的景点公示语翻译犹如城市的名片,可以树立良好的对外宣传形象,无形中加快了新疆对外开放的步伐。

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.

[2]罗选民.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4):68-71.

[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(17):38-40.

[4]Newmark , Peter.Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International (UK) Ltd,1988.

[5]Newmark , Peter.Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall,1988:41, 39.

[6]张仰奋.梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策[J].2011,(7):94-96.

[7]邵红万.从标识语翻译看城市旅游语言环境的建设—以扬州市标识语为例[J].扬州职业大学学报,2012,(4):46-50.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!