当前位置:首页 期刊杂志

提高职高学生英语翻译能力的措施探讨

时间:2024-09-03

王 琼

(内蒙古巴彦淖尔市杭锦后旗职业教育中心 内蒙古巴彦淖尔 015400)

提高职高学生英语翻译能力的措施探讨

王 琼

(内蒙古巴彦淖尔市杭锦后旗职业教育中心 内蒙古巴彦淖尔 015400)

随着全球化的不断推进,尤其是"入世"以来,我国经济逐渐与国际接轨。这就要求越来越多的英语专业人才来从事与国外的沟通与交流,英语翻译能力就显得尤为重要。作为为企业培养专业对口人才的高职院校,英语翻译能力更加重要。必须面向市场,培养符合企业需求的英语翻译人才,才能完成学校的教育教学目标,也才能使学生更好更快地融入到企业工作当中。

高职院校 英语翻译 能力培养

一、当前高职学生英语翻译能力较低的原因分析

当前高职学生汉译英的能力较低,理解能力不足,缺乏翻译技巧。不少学生在英语翻译中频繁使用某几个固定搭配的情况,使语言失去魅力和韵味,读来索然无味。当前高职学生英语翻译能力整体较低的原因主要由以下几个方面:

1.轻视语言文化背景学习

语言文字作为人类文化的载体,是人类精神文明的源泉和思想表达寄托所倚。任何一种语言及其文字的产生都有它的文化土壤,学习语言离不开学习研究它的文化。离开学习文化,翻译就会失去根基,成为无源之水、无本之木。高校校园中有一个比较普遍的现象,许多高职学生在同外籍教师交流过程中,不少同学不能很好地理解和领悟外教所引用的历史文化典故。究其原因,是当前大学英语教学和学生自主学习过程中忽视了跨文化交际所带来的理解差异造成。以英语四、六级通过率和考研英语通过率等简单评定教师教学成果,教师在对学生教学的过程中过分注重成绩分数,忽略中西方文化背景的介绍,导致学生的英语翻译能力始终停留在字面表象含义理解阶段,缺乏对于语言文字背后的风俗、文化、宗教、礼仪等方面的文化内涵的了解和把握,翻译能力得不到真正提高。[1]

2.缺乏英语翻译教学课程

高职院校教材主要以讲授听力、词汇、语法、阅读、写作为主,英汉互译内容很少,同时以教材讲授为主的教师,仍以传统模式对学生进行教学,这表现在注重英语词汇和语法的讲授,着重英语听力的培养,英汉互译能力的培养相对缺乏。当前不少英语考试中,很少有翻译方面的测试,即使有也只占很少比例。这往往导致大多学生在英语学习的过程中都较关注阅读等方面,对于翻译则不够重视,即使在课堂中有的教师给学生布置一些翻译练习,也是仅限于课文中的几个句子或者相同结构的翻译,根本不足以提高其翻译能力。加之教学时间紧,任务重,在教学过程中无法给学生较系统地介绍一些翻译常识和翻译技巧,更不能做足够量的翻译练习,所以这在一定程度上减少了学生翻译提高的机会。[2]

二、提高职高学生英语翻译能力的措施

1.提高教师教学能力与文化素养

英语老师不仅要有渊博的专业知识和过硬的业务本领,也要具备厚实的语言和文化功底。英语教师应不断更新知识、不断探索、不断提高自身的素质,紧跟教育改革的步伐,适应素质教育发展的需要。教师发展是一条有起点无终点的路,唯有活到老、学到老,全方位提高自身素质,才能适应时代的要求和发展。实施英语素质教育是一项复杂的系统工程,要实现这一工程,需要解决很多问题。其中英语教师自身文化素质的好坏,对整个英语素质教育起着至关重要的作用。英语教师要抓住一切使自己继续学习的机会,不断提高文化知识储备,既要加强对中国文化的学习研究,又要掌握将原汁原味的中国文化通过英语翻译出来的本领。通过广泛阅读和与外籍教师深入交流进一步了解西方文化,提高对教学中文化重要性的认识。只有大力提高教师的教学能力与文化素养,才能更好的教导学生,培养学生养成良好的翻译习惯,逐渐提高高职学生的翻译能力。

2.创新教学方法,渗入翻译技巧

翻译是一门技能课,其目的是让学生通过不断地实践来掌握翻译的技巧。当前,中国高职院校对非英语专业的学生并没有开设翻译课程,但若能在讲解课文时,穿插一些翻译知识及其技巧,并对实例进行分析,学生的翻译能力一定会有所提高。这与高职院校的办学理念“掌握技能,应用实践”不谋而合。要求教师在教学过程中,自始至终注重对学生翻译能力的培养。教师的任务应是通过布置练习、批改作业、习作讲评和和课堂讨论来指导学生的翻译实践。在课堂上全面讲授理论和罗列各种翻译技巧显得就不太适宜了,重点应放在分析和纠正学生习作中出现的共同性和典型的误译,从中归纳若干规律,举证实力,拓展思路,悟出道理,从而掌握翻译技巧。在翻译教学中,教师的作用重在点化,帮助学生在翻译实践中学会翻译。

3.加强对学生翻译技巧和翻译方法的训练

想要翻译能力突飞猛进,就必须掌握一定的翻译技巧。英语和汉语两种语言在语法、修辞、单词等方面都有很大的不同,因此在进行英汉互译时候肯定会遇到各种各样的问题,这就需要掌握有一定的翻译技巧作,才能达到准确的翻译效果。常用的翻译技巧有增泽法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。英汉两种语言不仅在语法结构上存在很大的差异,而且在表达思想上,所用的方法、形象也不相同。我们在进行英语翻译时,必须根据英语的表达习惯进行翻译。在进行翻译过程中,因为英语的表达方式不同,所以不要拘泥于词语的字面意思,为了达到英汉句型上的对等而生搬硬套,不知道变通。例如在翻译过程中,英语的被动句多数情况下要翻译成汉语的主动句形式,只有在特别突出被动句或者特别强调被动动作时才翻译成汉语被动句。我们必须摸索出一条既符合汉语语法习惯,又能正确翻译英语的翻译技巧,才能使我们快速、准确的进行英语翻译。

结语

高职学生具有一定的翻译能力是当今社会对高职学生英语综合素质的具体要求,这对高职英语教学提出了新的要求和挑战。提高学生的翻译应用能力,应是英语教师必须面对并认真思考的问题。非英语专业的高职学生往往未开设专门的翻译课,学生对翻译理论及技巧的了解,翻译实践的提高都是通过英语课堂获得。因此英语教师必须采取切实措施加强翻译教学,只有这样,学生用英语对外交流及宣传弘扬中国文化的能力才能有所提高。

[1]裴于兵.论高职院校学生英语翻译能力的培养[J].海外英语,2015(8):117-118.

[2]黄蓓.高职院校学生英语翻译能力的培养[J].校园英语,2012(8):80-80.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!