当前位置:首页 期刊杂志

日语学习者的敬语误用例解析

时间:2024-09-03

徐文辉

(天津职业技术师范大学外国语学院,天津 300222)

敬语是日语的一大特色,是日语的重要组成部分[1]。据日本文部科学省2011年进行的有关“国语社会调查”结果显示,95%的被调查者回答在社会生活中有必要使用敬语,这比2005年进行的调查提高了3个百分点[2],很大程度上是因为敬语在人际交往中作用重大。敬语使用得当,不但能体现说话者的个人修养,而且能给听话者带来好印象,从而促进人际关系的和谐发展。而一旦敬语使用不当,就有可能给听话者带来不快,从而给人际关系带来消极影响。由于敬语在实际使用时要考虑到时间、地点、场合等因素,使敬语的使用变得复杂灵活,让学习者难以把握,在实际使用中就出现了不少误用。本文以天津职业技术师范大学的日语专业学生在平时练习及考试中出现的误用例为研究对象,把搜集到的误用例参照日语敬语分类进行整理,并探究其产生误用的原因。

1 日语的敬语分类和基本使用原则

1.1 日语敬语的分类

由于日语敬语体系的完备发达,有关日语敬语的研究相当丰富,各个研究对敬语的分类也不尽相同。目前认可度较高的是五分法。五分法是2007年日本文部科学省在《敬语指针》中提出的[3]。五分法如表1所示。

1.2 日语敬语的基本使用原则

人们在社会中生活,就要处理各种人际关系。在处理人际关系时敬语就会被经常使用。人际关系大致可以分为3类,即上下关系、内外关系和亲疏关系。敬语的基本使用原则就是对上级、集团外部的人、关系较疏远的人一般要使用敬语[3]。

表1 日语敬语五分法

2 学习者的敬语误用分类及误用原因探析

参照以上日语敬语的分类,本文将学习者的误用例也按5类进行了整理,分别为:尊他语的误用、自谦语Ⅰ的误用、自谦语Ⅱ的误用、郑重语的误用、美化语的误用。

2.1 尊他语的误用

①A公司职员:恐れ入ります。田中社長はいらっしゃいますか?

B公司职员:申し訳ありません。社長は明日出張からお帰りになります。

②公司社长:このテーマに関して、10年ほど前にも話題になったけれど、当時の資料はあるかな?

公司职员:はい、当時の新聞を保存していますのですぐに用意できますが、社長、その新聞をお読みになられますか?

③店员:お待たせいたしました。ご注文の品はお揃いになりましたでしょうか。

例①是A公司职员与B公司职员在电话里的对话,对话中涉及的是B公司的田中社长。在例①当中,很明显田中社长和B公司职员之间是上下级关系。学习者使用了尊他语的表达方式“お帰りになります”。如果这是在B公司职员之间,这样说当然没问题。但是这里不能忽视另外一种人际关系,即内外关系。A公司职员相对于B公司职员和田中社长来说是公司(集团)外部的人。按照敬语使用基本原则,B公司职员使用自谦语来对A公司职员表示敬意。而且例①的场合,田中社长的行为不是面向A公司职员的,所以应该用自谦语Ⅱ中的方式来表达。另外还需要注意的是,在日语当中职位的名称,比如“社長”、“部長”、“課長”等也是属于尊他语,所以不应使用“社長”这一称呼。

例②社长和职员之间的对话,职员对社长要使用敬语。例②使用了“お~になる”这一尊他表达方式,又在后面加上了尊他敬语助动词“れる”的双重敬语表达。但这种双重敬语表达并没有使敬意增加。因为虽然“お~になる”和“れる”同为尊他语的表达方式,但在敬意程度上却有差异。“れる”相对“お~になる”来说,敬意程度稍低。像例②那样的表达反而降低了“お~になる”所表达的敬意程度。学习者中出现例②那样的误用并非偶然。因为日语中也有像“お召し上がりになる”这样的双重敬语表达方式,学习者就以此类推认为例②也为正确的表达。所以这种误用可以说是由“负迁移”带来的。

例③是店员对顾客所说的话,店员对顾客要使用敬语。但例③使用的敬语表达方式,却不是对顾客表达敬意,而是对顾客所订购的商品表达了敬意。之所以出现这种状况,是因为“揃う”这个行为跟顾客无关。类似这样的不当表达如“お宅の庭のお花がきれいにお咲きになりましたね”,同样也是对花表示了敬意,而非花的主人。出现例③这样的误用是学习者对尊他语的概念把握不够准确所致。

综上分析,误用例①②③中划线部分的正确表达应分别为:

①′田中は、明日出張から帰って参ります。

②′その新聞をお読みになりますか?

③′ご注文の品は揃いましたでしょうか。

2.2 自谦语Ⅰ的误用

④公司职员:私は課長のご提案にご賛成申し上げます。

⑤公司社长:出発時間にはなんとか間に合うとは思うが、ぎりぎりになりそうだな。

公司职员:承知しました。では私は先にご乗車しておりますので、車内でお目にかかります。

例④是公司职员对社长的提案表示赞同时说的话,应该使用自谦语Ⅰ的表达方式。误用例中也使用了“ご~申し上げる”这一自谦语Ⅰ的表达方式。“ご~申し上げる”相比“ご(お)~する”来说敬意程度更高,但却还是不当的表达。原因在于“ご~申し上げる”在使用上不像“ご~する”那样宽泛,有很多词是不能和这一方式搭配使用的,“賛成”就是其中之一。不能和这一方式搭配使用的还有“失礼”“感謝”等。因此也不能说“御失礼申し上げます”“御感謝申し上げます”。而一般能用这一方式表达的如:お願い申し上げる、お祈り申し上げる、お話申し上げる、お詫び申し上げる、お尋ね申し上げる、お見舞い申し上げる、ご挨拶申し上げる、ご説明申し上げる、ご相談申し上げる、ご連絡申し上げる、ご請求申し上げる等[4]。像“ご(お)~申し上げる”这样在使用上有限制的表达方式对学习者来说有些难以把握,所以容易出现误用。

例⑤是职员和社长的对话,职员对社长要使用敬语。例⑤中职员对于自己的行为用了“ご~する”这一自谦语Ⅰ的表达方式,但却也是误用。如前所述,自谦语Ⅰ是当自己的动作行为是面向对方的时候而使用的表达方式。例⑤中职员的“乗車する”这个动作行为并不是面向社长的,所以不应该用自谦语Ⅰ而应该用自谦语Ⅱ的表达方式。出现这种误用现象主要是学习者对于自谦语Ⅰ和自谦语Ⅱ的定义把握不准确。

综上分析,误用例④⑤中划线部分的正确表达应分别为:

④′ご賛成いたします。

⑤′乗車しております

2.3 自谦语Ⅱ的误用

⑥公司社长:明日、わが家でパーティーを開きますので、よかったら来てください。

公司职员:申し訳ございません。せっかくですが、私すでに予定がありまして明日は参れません。

⑦公司职员:先ほど電話をいたしました田中と申します。社長の佐藤様もう帰って参られたでしょうか?

例⑥是社长和职员之间的对话,职员对社长要使用敬语。例⑥使用了“参る”来向对方表达“敬意”。“参る”是“行く”“来る”的自谦语Ⅱ的表达形式。如前所述自谦语Ⅱ是说话者对自己不是面向对方或是第三方的行为动作的场合下所使用的郑重表达用语。在例⑥的场合,职员想表达的是不能“行く”社长的家,这个“行く”的动作就是面向社长的,所以应该使用“行く”的自谦语Ⅰ的表达方式“伺う”。例⑥也是学习者没有正确把握自谦语Ⅰ和自谦语Ⅱ的区别造成的。

例⑦是公司职员在电话中对公司外部的人员所说的话,应该使用敬语。例⑦使用的是“参る”后接尊他敬语助动词“れる”来向对方表示敬意,却是一种误用。因为“参る”是自谦语Ⅱ的一种表达方式,在自谦语的后面即使附加上尊他的表达方式也不会改变其自谦的性质。所以应该使用其尊他语的表达方式。

综上分析,误用例⑥⑦中划线部分的正确表达分别为:

⑥′明日は伺えません。

⑦′お帰りになりましたでしょうか。

2.4 郑重语的误用

⑧学生:先生、ご出身はどちらでございますか。

⑨宾馆服务员:お客様、申し訳ございません。ここは禁煙になってございます。喫煙室が別にございますので、ご案内いたします。どうぞこちらにお越しください。

例⑧是学生对老师说的话,应该使用敬语。例句中使用了敬语表达方式“ご”、“どちら”和“ございます”。“ご”、“どちら”在例句中都属于尊他的表达。问题就出在“ございます”的使用上。在现代日语中“ございます”是比“です”“ます”更郑重的表达方式[5]。比如自我介绍时,用“わたしは~でございます”比“わしたは~です”显得更郑重。但是需要注意的是,“ございます”一般只用于介绍自己或是自己一方的人或事情时使用。所以在例⑧中,询问老师的情况时,不应使用“ございます”。直接使用“ですか”或是尊他表达方式“でいらっしゃいますか”。

例⑨是宾馆服务员对客人所说的话,应该使用敬语。“ございます”是“ある”的郑重表达方式。例句中出现的“喫煙室が別にございます”就是“喫煙室が別にある”的郑重表达形式。问题是划线部分“ここは禁煙になってございます”,还原成“ここは禁煙になってある”的形式,句子就不成立了。很明显“ございます”在这里是一个误用。

综上分析,误用例⑧⑨的划线部分的正确表达应分别为:

⑧′ご出身はどちらでいらっしゃいますか。

⑨′ここは禁煙でございます。或

ここは禁煙になっております。

2.5 美化语的误用

ご説明になっていただきます。或

ご説明いただきます。

ご結婚なさるそうですね。

3 结束语

本文对日语学习者的敬语误用例进行了整理分析,并探讨了出现误用的原因,希望为日语学习者提供一些借鉴和参考,尽量避免出现敬语误用。在日语的交流环境下,敬语使用是否得当,关系到在工作和生活中的人际交往是否能够顺利[6],所以一定要引起学习者的重视。

[1]金田一京助.日本の敬語[M].东京:角川書店,1959.

[2]文部科学省文化庁.国語に関する世論調査の結果の概要[Z].东京:文部科学省,2011.

[3]文部科学省文化庁.敬語の指針[Z].东京:文部科学省,2007.

[4]浦谷宏.敬語使い方辞典[M].名古屋:新日本法規出版,2009.

[5]林四郎·南不二男.敬語講座第6巻現代の敬語[M].东京:明治書院,1973.

[6]菊地康人.敬語[M].东京:角川書店,1994.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!