时间:2024-09-03
□孔丽芳
经济全球化发展对大学英语教学也提出了新的要求。基于当前大学英语翻译教学现状分析,教学方式不能有效提高学生的翻译水平,不利于提高学生对英语的学习兴趣,从而严重影响了教学效果。因此,改进英语翻译教学模式,对激发学生学习英语的主动性,提升学生的翻译能力具有重要意义。
翻译是沟通两种语言的桥梁,是再创作,是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动[1]。翻译既是一种高级语言能力,又是带动世界文化交流的媒介。翻译能力是语言学习者必须掌握的一种技能。翻译不仅能够体会语言的博大精深,还能够通过两种语言的对比感受不同文化的差异[2]。目前很多英语专业的学生对翻译学习认识不足,翻译教学的模式仍以应试为主,大学英语翻译课成了应对四、六级考试的工具,忽视了对学生翻译能力的培养。当前,随着全球经济的快速发展,我国急需应用复合型专业翻译类人才,高端翻译人才急缺,转变大学翻译教学模式刻不容缓。
英语翻译能力是大学生语言应用能力的综合体现。大学英语教育的目标就是提高学生的语言应用能力,从而把学生培养成为新时代社会需要的、专业技术应用能力强的综合素质人才。在我国经济发展中,复合型和实用性的英语翻译人才不仅能够推动中西方文化的交流,而且有助于提高国家竞争力。
英语翻译能力在很大程度上体现了学生的英语综合运用能力。翻译教学的改进能极大的提高我国英语教学水平,使学生在学习翻译的过程中可以获得更多的文化知识,认识到英汉两种语言的不同表达方式和思维逻辑的不同规律。培养学生的英语翻译能力是当前我国高校英语教学主要目标之一。在英语翻译教学过程中,让学生感受中西方文化的差异,训练学生中西方语言的转换能力,使学生对英语的各个方面有一个全面的理解,拓展学生的文化知识面,也是体现大学英语教师能力的重要平台。
目前,大学英语翻译教学模式不利于提高学生的翻译能力。教学理念的落后、教学模式的陈旧、教学方法的单一、教师翻译能力有限等问题,使得大学英语翻译教学不能很好的适应社会发展对英语翻译人才的需求。
(一)翻译教学模式比较落后。第一,大学英语翻译教学缺乏整体的规划设计,随意性很大。第二,教学模式相对较为落后,学生实训较少,师生互动教学方法未充分发挥其作用价值,现代信息技术手段应用不够。第三,教育理念与价值取向不能适应社会的快速发展,应试导向占主体位置,实用性观念不足。第四,教学内容还存在很多缺陷,对学生的文化知识教学不够,语感意识培养缺乏,未营造良好的语言环境,对学生翻译理论知识传授不足等。
(二)学生翻译技巧掌握不佳。在大学英语翻译教学中,学生整体英语语言基础知识薄弱是影响翻译教学的重要问题。学生对翻译技巧的掌握能力不强会也会导致句子的成分搭配、语法和思维等错误。很多学生对翻译能力培养不够重视,对系统翻译理论学习缺乏兴趣。学生的母语使用能力也较薄弱,在翻译句子时常出现错误的理解和翻译方式。高中阶段听说读写的教学方式导致学生对翻译的认识不全面,不利于提高学生的翻译能力。另外,学生对语言文化背景了解匮乏,不能把握原文的真正意图,翻译中往往出现错误的翻译结果。
(三)翻译课教师能力不足。就翻译课而言,很多英语教师不是翻译专业出身,翻译教学各环节专业能力不足。很多教师教学理念较为落后,教学内容不能适应社会的发展。在课程开发和教材建设方面,大学英语翻译教学课程方案实用性素材不足,缺乏专门的翻译课程设置,导致教学过程中翻译教学成为附带性的教学活动。在英语教学中,教师对学生口译能力与笔译能力重视不足,非常不利于培养学生的英语实际应用能力。
(四)翻译课教材内容设置不佳。目前,我国大多高校普遍采用教育部推荐的大学英语教材,这类教材设置教学内容大致相同,其中基础训练严重匮乏,涉及到翻译的内容非常之少,没有相关的理论知识及翻译方法。学生对英语翻译的了解出现了片面性的认识。很多大学对翻译课重视不足,课时严重缺乏,教师队伍资源素质较低,陈旧的教学方式导致学生被动进行翻译学习,影响了学生对英语翻译的学习兴趣[3]。
随着大学英语课程改革的全面开展,大学英语翻译教学研究也取得了一定的成果。然而,在当前的教学中依旧存在一定的问题,如教学内容单一、定位不明确以及教学评估不够科学等。另外,影响翻译教学质量的因素主要有学生,教师,教材及环境等。
翻译界长期存在翻译不可教的思想,有的教科书中的翻译习题很多内容缺乏特点,影响了学生对于翻译教学的正确认识,甚至部分学生没有认识到英语翻译学习的重要性,认为没有必要学习翻译理论。英语翻译教学中需要学生具备一定的英汉互译基础知识,从而实现翻译课的专业培训,但是在实际中学生的情况和要求有一定的差距。
根据学期考试成绩分析,学生的英语翻译水平普遍偏低。有的学生在翻译测试中胡编乱造,对整体英语水平具有不良影响;有的学生对英语翻译具有一定的焦虑心理,在翻译实践中出现很多问题;有的学生在学习过程中对各种教辅材料具有依赖作用,在完成教师布置作业的时候不进行仔细的思考和推敲,在作模拟试题时跳过翻译部分,此类学生惰性强,不愿下功夫实践,依赖心理重;有的学生在对自身翻译能力不足有一定认识后,虽然学习中开始认真和重视,但是因为一时无法找到有效的学习方法,导致翻译学习和其他技能没有直接联系起来,从而导致翻译学习的效果不佳。
高校教师队伍中具有翻译专业硕、博学位的大学英语青年教师偏少,高层翻译人才数量明显不足。想要提高大学英语翻译教学质量,对于教师来讲需要具备一定翻译理论知识,虽然大部分教师在学习中都上过翻译课,但是自身实践经验不足,导致教学中理论基础薄弱,在翻译技巧讲授缺乏整体规划,随意性较强,讲解缺乏系统性。同时受到教研任务大和工作量大等各种因素的影响,导致教师也没有足够时间去提升自身英语翻译教学能力,难以保证翻译课的教学效果。教材的选择也能够体现出相应的教学指导思想。我国长时间没有重视非英语专业教材,非英语专业学生通常也没有专门英汉互译教材,翻译练习在很大程度上仅作为巩固所学语言知识的手段。翻译练习内容与其所学专业脱节,汉英翻译练习中存在明显的汉语句式覆盖面窄等问题,没有发挥练习形式的有效作用。在教学实施过程中教材是基础条件,在对其选择时,是否满足学生学习的需求,在很大程度上影响着大学英语翻译教学的质量。
面对翻译教学中存在的诸多问题,我国高校及英语教师应积极努力,多方学习,改进创新教学理念、教学模式、教学内容及考评体系,推动大学英语翻译教学与社会发展需求相适应。大学英语教师必须积极吸收先进的教学理念,落实培养学生和服务社会的价值取向,提高广大师生对英语翻译学习的重视力度。
高校应大力开展与地方企业的合作,坚持理论与实践相结合,探索面向市场和社会发展的人才培养模式,真正培养出实用性英语翻译人才。英语教师要多方注重学生英语基础知识的培养训练,奠定翻译教学的基础,还要引导学生理解体悟中西方文化差异,更要运用现代信息技术对大学英语翻译教学进行辅助,救助网络工具对学生进行翻译能力的指导。英语教师要注重培养学生学习英汉翻译的理论,通过掌握基础的英语翻译技巧,提高学生英语翻译的效果。学校要结合社会对人才的需求,系统构建实用的学习内容,加大英语翻译专业教材的建设发展。
各大高校应重视促进大学英语教师教学能力的提升,加强英语教师英汉综合语言能力和中西文化及现代信息技术知识的学习。教师可以根据教材内容设计恰当话题,使得学生在有趣的任务驱使下,积极地投入到翻译练习中,为构建高校英语课堂奠定基础。学生在轻松的学习氛围中,能够有效促进他们合作能力、思维能力和交际能力的快速发展。素质教育背景下,教师只是教学活动的引导者,学生才是大学翻译教学课堂中的主体,因此,教师在日常教学中应依据学生特点及学习需求选用教材,合理拓展教材内容,增加与教材内容相关的信息作为课堂教学的补充,将生活内容融进教学活动中,拓展学生的知识面,让学生感受到学习英语的乐趣与价值,进行主动的翻译学习,从而提高学生的英语翻译能力。
提高学生的翻译能力不能仅靠有限的课堂时间,教师应延伸学生学习英语的时空,让学生养成随时学习英语的良好习惯。不过长时间的学习会让学生产生枯燥感,教师可以选择一些积极向上的英文歌曲,使得学生在听歌的过程中缓解疲劳,增强语感。另外,教师还可以积极组织一些英语歌唱比赛活动,通过参与英文歌曲练习,使学生获得大量的英语词汇和文化知识,强化学生的理解能力和语言应用能力,从而提高学生的翻译水平。
目前,很多学生和教师都是以应试为学习目的,从而导致很多学生缺乏语言应用能力。翻译需要良好的翻译理论作为基础保障,教师如果忽视了对学生传授翻译理论知识,就会导致学生在翻译时望文生义,就算掌握了很多词汇,翻译出来的句子也是生硬得的、无趣的。如果只是将词汇进行翻译组合,未经过思想情感的加工,无异于翻译机器。语言的交流是文化之间的交流,因此,学习翻译要深入研究语言背后的文化习惯,用不同背景的文化语言方式进行翻译,才能使翻译的内容符合各自文化背景的语言习惯。
培养合格的翻译人才是我国大学英语专业人才培养的重要目标,也是英语教学的重要目的。随着全球化的发展,英语翻译人才越来越受到市场的青睐和需求,学校、教师和学生要同心协力,为实现目标、达到目的不忘初心、砥砺前行。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!