时间:2024-09-03
□徐 苗
目前,全球科学技术的发展突飞猛进,日新月异,速度之快,成果之多,应用之广泛已达到了一个新高度。各个国家在这样的大背景下都不甘落后,于是促成各个国家相互交流、相互学习、相互探讨的局面。然而,语言却成为交流合作的最大障碍。因而,近几年科技翻译应市场需求成为各高校英语专业学习的一部分,各大高校开设了科技翻译这门课程。然而,科技翻译讲授并非易事,因为该课程教学当中会出现许多难题。本文从科技翻译教学的现状,教学中遇到的难题以及难题的解决来探讨翻译辅助在科技翻译中的应用。
(一)专业缺少“双师型”资深译者教师。最理想的科技翻译课程应由具有“双重”身份的资深译者来讲授,即他们既是教师又是科技相关公司的资深译者。因为,一方面这些译者拥有丰富的实战经验,能够讲授实战中科技翻译的翻译方法和技巧以及术语的处理方式;另一方面其中一些译者掌握着科技翻译的最新动态,能够为科技翻译研究兴趣爱好者提供可行性建议和灵感。但这只是一种理想状态,大多数高校还未在英语专业教学中实现这种教学模式。除了一些语言类专门院校外聘公司的资深译者为学生讲授科技翻译课程之外,大多数高校本科阶段的科技英语翻译教学通常由翻译专业毕业的教师担任。由于科技翻译涉及范围广,术语繁多,语言要求精确等特点,青年教师在讲授科技翻译时承受着很大的压力。
(二)学生对科技翻译的认识不足。英语专业的本科生在低年级学习阶段接受基础英语知识的学习,如听力、语音、语法、口语、泛读等,在高年级学习阶段开始接触翻译学习。由于刚接触翻译,所以没有对翻译这门课程形成一个正确的看法。和非英语专业人士一样,英语专业的学生也认为翻译就是各个单词汉语意思的简单组合,只要知道单词的意思,就可以翻译出整个句子或整篇文章。对不同文类的特点及翻译方法和技巧不够了解,所以对待科技翻译的态度与其他文类翻译并无区别。这样的不了解、不区别使得科技翻译教学充满挑战。
(三)缺乏批判性思考能力。缺乏批判性思考能力是大学生的一个普遍现象,而这一能力却是翻译过程所最不能缺乏的一种能力。对于翻译,没有标准的翻译版本,只有更好的翻译版本,但学生总在寻找唯一的标准翻译。对于课堂中教师呈现的几种可行的参考翻译版本持有怀疑态度,对于参考书中的参考翻译版本却深信不疑。没有质疑就没有求证,没有求证就没有前进。因此,缺乏批判性思考能力使得科技翻译教学困难重重。
翻译领域如今可以分为两大类:文学翻译和非文学翻译。科技翻译属于非文学翻译,具有不同于文学作品的独特之处,因此科技翻译所采用的翻译方法和技巧也不同于文学翻译。而其中一些文本特点使得科技翻译中难题颇多。
(一)科技文本充斥着大量的专业术语,文字严谨客观。科技文本中专业术语繁多,涉及领域广泛,而译者所掌握的知识远远不够轻松自如地应对各领域翻译。背景知识不全面,领域知识不充足,专业知识不精通,这些都为译者翻译科技文本带来了困难。所以译者在翻译科技文本之前及过程中需要查阅很多资料。甚至如此做,也不能确保所翻译术语完全正确,因为查阅的相关资料中术语翻译版本不尽相同,而译者又并非该领域的学者,所以在甄选翻译版本时常遇难题。
(二)缺少相关专业语境作为支撑。英语专业本科高年级学生刚接触科技翻译时,教师会从专业术语翻译和句子翻译入手。但在教学过程中,专业术语翻译和句子翻译遭遇搁浅,因为科技翻译离不开语境。有些术语覆盖多个领域,离开语境则不能准确判断术语所属领域。如,Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.中的“hose”因没有语境支撑,所以很难判断是医学领域的“软管”,还是其他领域的“软管”。句子翻译也遭遇了同样的尴尬,没有上下文语境,会出现两种情况:一是该句所属领域难以判断,如,You can decide what resolution and compression level is best for your output.译文1:你可以决定哪种溶解和压缩程度对成品最好。译文2:可根据你的输出选择最佳的分辨率和压缩级别。译文1 属于生产领域,译文2 属于计算机领域。二是出现同一领域多种翻译版本。因为没有语境支撑,所以多个翻译版本均可接受,如,Slopes orientated differently receive direct solar radiation in different amounts.译文1:朝向不相同的山坡,直接接收到的太阳辐射量是不同的。译文2:朝向不同的倾斜面直接接收到的太阳辐射量是不同的。两个译文均属于地理领域,没有语境,所以均可接受。
虽然英语科技翻译教学中困难重重,但是可以寻求可行的方法解决困难。在翻译市场化的今天,仅凭个人的知识储备已经不能高效地完成翻译任务,所以在教学过程中需要使学生们树立起“团队合作”、“利用网络”和“询问专业人士”的翻译观念。
(一)队友辅助。在如今社会,人们已经不崇尚“单枪匹马”了。应时代的需求,各个行业都讲求团队合作。在翻译市场上,翻译是一份任务量大,讲求时效性和精确度的工作,因此团队合作显得尤其重要。虽然科技翻译学习初级阶段,学生不能够承担翻译项目,但在教学过程中也需要将学生分组形成一个个翻译团队。一方面培养学生的翻译团队意识,学习和体会如何在将来工作的翻译团队中发挥自己的作用以及如何与队友默契愉快地合作。另一方面,即便是术语和句子的翻译,不同学生查阅的资料和最终的翻译版本也会不同,而整个小组最终要呈现一个最佳翻译版本,因此在最终翻译版本的确定过程中,团队内部会出现交流,甚至争论,每位学生力争呈现自己查阅的资料及陈述自己的观点和看法以说服其他队友。虽是交流,甚至争论,但学生却在此过程中学习最多。用这种教学方式逐渐培养学生熟悉科技翻译的步骤,难题的解决方法。更重要的是培养他们的独立思考能力和辩证思维能力。
(二)网络辅助。科技文本满载专业术语,而译者并非全能之人,所以在该类文本翻译过程中,译者必须查阅相关领域资料以确保术语翻译的准确性。如果为翻译一个专业术语去查阅几本甚至几十本纸质资料,这种做法耗时费力,而且不一定取得良好的翻译效果。在如今网络发达的时代,翻译也与时俱进,与网络挂钩。在网络的辅助之下,翻译速度和精确度均得到了很大提高。常用的网络辅助包括网站和电子词典,有助于翻译的一些网站有Google,百度,Wikipedia,联译网;有助于翻译的电子词典有Lingoes,Youdao 以及科林斯词典。科技翻译要求准确规范,所以译者必须具备“求真、求证”的职业素养。为培养学生的职业道德和素养,教师可在课堂上使用互联网向学生展示“求真、求证”的过程。
(三)专业人士辅助。尽管利用网络“求真、求证”已使得翻译的准确度提高,但无语境支撑使得各领域的翻译版本均可接受,造成争议。此时,最快最直接的方法是向专业人士咨询。或因专业术语的同一领域的几个翻译版本造成争议,也可向专业人士求证。学生可将专业人士的解释进行记录,在课堂上与同学分享。虽然向专业人士咨询来解决科技翻译难题又快捷又准确,但该项辅助是有限的,因为学生无法确定所咨询的专业人士是否够专业,无法保证专业人士随问随答,更不能确保专业人士能够不耐其烦。所以该项辅助应作为最后的选择。
成熟的翻译公司有强大的翻译团队,有语言校对员和专业校对员,在翻译一个项目之前,术语团队已经将术语表分发给每位译员,所以他们的翻译问题更多来自原文信息的完整性和准确度,翻译目的,目标读者以及客户要求等,因此本文所呈现的科技翻译的课堂教学难题对于他们而言并非难题。科技翻译教学课堂上,学生可以模拟翻译公司的运作流程,但无法实现翻译公司的规模和水准,所以本文谈论的问题仍然是科技翻译教学中的难题。在科技翻译课堂上,教师在教授翻译的一般方法的同时应引导学生学习解决科技翻译中遇到的难题,培养学生的辩证思维能力,更要培养学生的职业道德和素养。
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:73~81
[2]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:65~76
[3]魏婉.新世纪科技英语翻译的标准与方法[J].英语广场,2012,4:133~134
[4]邢飞飞,杨永春.试论科技英语的特点及翻译技巧[J].语文学刊·外语教育教学,2014,1:50~51
[5]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:46~58
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!