当前位置:首页 期刊杂志

从跨文化交际视角看岳麓山公示语汉英翻译

时间:2024-09-22

龚雪花 李玲琳

摘要:岳麓山因南北朝刘宋时《南岳记》“南岳周围八百里,回雁为首,岳麓为足”而得名,这里四季风景宜人、秀美多姿,“万山红遍、层林尽染”的独特红枫秋景更是古今闻名。该文从跨文化交际视角评判岳麓山公示语汉英翻译的正确性、贴切性,并提出相关对策,从而进一步传播湖湘文化。

关键词:跨文化交际;岳麓山公示语;汉英翻译

1.引言

公示语(public signs)是在公共场合呈现的具有特殊交际目的和特定功能的单或多模态符号(语言符号或/和非语言符号)。(刘丽芬,2020:65)。本文运用跨文化交际理论,对岳麓山公示语汉英翻译的一些问题进行分析和探讨,并提出相应的解决对策与建议。

2.岳麓山公示语的类型及特征

岳麓山公示语主要分为六大类(李增根,2013:238),即指示性公示语(例:洗手间,Toilet)、提示性公示语(例:小心地滑,CAUTION WET FLOOR)、限制性公示语(例:限停30分钟,30 Minutes Parking)、强制性公示语(例: 严禁吸烟,No Smoking)、劝导性公示语(例:一花一草一木且看且爱且护。Please take care of each flower, grass and tree.)、宣传性公示语(例:清风峡:Clear Breeze Valley)六大类。

岳麓山公示语具有如下语言特征。第一,简洁明了。名词和名词短语使用较频繁。例:揽岳亭(Lanyue Pavilion)、拱极楼 (Gongji Tower) 、御书楼(Yushu Library)等。动词和动名词使用较频繁。例:爱护花草,请勿攀折(Take care of the plants.)、禁止游泳(No Swimming)等。第二,固定的句型结构。(1)“Please+…”结构。例:请保持安静。(Silence Please.)(2)“No+…”结构。例:请勿拍照。(No Photography.)(3)“Noun+Only”结构。例:游客止步。(Staff Only.)(4)“Caution/Warning/Danger/Beware of+…”结构。例:小心地滑。(Caution: Wet Floor!)、注意:浅水区。(Warning:  Shallow Water!)、危险:薄冰。(Danger: Thin Ice!)、当心碰撞。(Beware of Collisions.)第三,图文并茂。许多公示语配上图片,以生动的方式传达信息。例:请勿携带宠物。(No Pets Allowed)。第四,蕴含丰富的中国文化。例:岳麓书院(Yuelu Academy)。

3.从跨文化交际视角看岳麓山公示语汉英翻译的误译现象

全球化语境中跨文化能力的构成要素主要有三个:知识、动机、技能。(许力生、孙淑女:2013)。岳麓山公示语汉英翻译中的误译现象主要受到译者知识、动机、技能的影响。此文重点分析译者知识要素对岳麓山公示语汉英翻译的影响。

第一,语言知识不足导致的误译现象。例1:“景点”译为“Science Spot”,单词拼写错误,正确的翻译应为“Scenic Spot”。例2:“请勿翻越”译为“NO CLIMBING”,正确的英译应为“NO STRIDING”。因为“Climbing”用于攀爬障碍物较高的物体,而“Striding”用于翻越障碍物相对较低的物体。例3:“投诉电话”译为“Alarm telephone”,正确的英译应为“Complaints Hotline”。例4:“毛泽东青年艺术雕像”译为“Mao Zedong Statue”,漏译了“青年”和“艺术”等重要信息,正确的英译应为“Artistic Statue of Young Mao Zedong”。例5:“黄兴墓”译为“huang xing tomb”,正确的英译应为“Huang Xing’s Tomb”。例6:“碑廊”译为“Collection of Stele”,“collection” 常指同类的收集物,收藏品,未能将碑廊的形象如实传递至译文中。岳麓书院办学千年,“碑廊”实际嵌立历代遗碑13方及新制的岳麓书院文献史料碑刻27方,因此译为“Stone Tablets Corridor”比“Collection of Stele”更合适。

第二,文化知识不足导致的误译现象。例1:“指点江山”译为“Pointing to Mountains and Rivers”,会误导外国游客。因为“指点江山”是一个富含文化内涵的汉语成语,意思是评论国家大事,出自毛泽东《沁园春·长沙》。故将“指点江山”译为“Criticizing the State Affairs”较合适。例2:“两型社会展览馆”译为“Two-oriented Society Exhibition Hall”,外国游客看到此公示语英译会一头雾水。“两型社会”蕴含丰富的政治和经济内涵,指资源节约型和环境友好型社会,故不宜直译,而应意译为“Resources-conserving and Environment-friendly Society Exhibition Hall”。例3:“北极峰”译为“Beijifeng”,外国游客可能无法理解其含义,宜音译加注为“Beijifeng, North Peak”或意译为“North Peak”。例4:“清风峡”译为“Clear Breeze Valley”,不能向外国游客传递清风峡最令人向往的特点“凉爽”。介绍里言“清風峡系爱晚亭至麓山寺的谷地,满谷古枫紫翠,云烟载目,清溪汇碧。每当溽暑,清风徐至,人多憩息不忍去。故将“清风峡”译为“Cool Breeze valley”较合适。

4.解决问题的对策

为提高岳麓山公示语汉英翻译质量,减少误译和漏译,本文作者提出如下对策。首先,译者应该尊重文化多样性,积极保护人类共同的文化遗产与资源。应有移情能力,能够感同深受地理解不同文化的情感与观念。应有深刻的反思能力,公正且理性地判断自己与他人的文化。其次,译者应该系统地掌握语言知识,诸如语音、词汇和句法等方面的知识,具有优秀的听、说、读、写、译能力。同时能运用各种谋略应对和解决交际障碍与困难的能力,如信息调整、话题的回避、语义的选择与内容的缩减等。第三,译者应通过全面了解所学语言的国家的历史与社会,认识其价值观念、风俗习惯与行为方式。同时,通过对本土文化的学习,充分了解自身的价值取向与行为偏好,知晓中外文化的异同。第四,译者需培养灵活运用跨文化理论与知识的能力,能对中外文化的文本、制品与案例进行准确且深入的阐释和评价,形成较高层次的跨文化思维能力。

5.结语

岳麓山是文化之山、革命之山、英雄之山,不但具有超高的历史价值,更是与其他国家进行文化交流的重要途径,我们应该更严格地对待一切存在的翻译歧义与错误,让更多的人认识到岳麓山独具特色的红色文化和精神内涵。

参考文献:

[1]戴晓东.跨文化能力研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2018:110.

[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999: 177.

[3]刘丽芬.“公示语”定名理据及概念重识[J].中国外语. 2020.(2): 59-66.

[4]李增根.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报.2013.(2):237-242.

[5]许力生;孙淑女.跨文化能力递进—交互培养模式构建[J].浙江大学学报(人文社会科学版).2013(4):113-121.

基金项目:中南林业科技大学涉外学院2019级校级研究性学习和创新性实验课题—跨文化交际视角下的公示语翻译—以长沙市岳麓山公示语翻译为例(XJT2017347)。

作者简介:

龚雪花(1999-),女,湖南双峰人,本科,中南林业科技大学涉外学院语言文化学院2017级英语专业学生。

通讯作者:李玲琳(1982.8-),女,汉族,湖南双峰人,中南林业科技大学涉外学院教师,副教授,硕士,从事跨文化交际研究。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!