当前位置:首页 期刊杂志

功能目的论视角下高职科技英语翻译研究

时间:2024-04-24

黄婕

摘 要:在全球化背景下,科技英语日益突出的独特性使其逐渐成为一种特殊的文本。科技英语翻译是时代发展的需要,越来越受到人们的重视。功能目的论指导下的科技英语翻译可以更好地实现科技英语翻译的交际功能。文章分析功能目的论及科技英语文体特点,并对功能目的论视角下的高职科技英语翻译策略进行研究。

关键词:功能目的论;高职;科技英语翻译;策略

中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1008-3561(2019)11-0005-02

当今社会的科学技术日新月异,国家之间的交往日益密切,人们需要通过科技翻译了解国际先进的科技信息,这使得科技英语翻译越来越受到人们的重视。作为一种重要的应用型文本,科技英语的实用性很强,其语言特征、主要内容主要是为传递科技信息服务的,属于信息型文本。实践证明,功能目的论指导下的科技英语翻译可以更好地实现科技英语翻译的交际功能。本文简要分析功能目的论及科技英语文体特点,并对功能目的论视角下的高职科技英语翻译策略进行研究。

一、功能目的论的含义及科技英语文体特点

1.功能目的论概述

为彻底摆脱以往翻译常常出现的以原语为中心的等值论束缚现象,德国的翻译理论家弗米尔和赖斯共同撰写了《翻译理论基础概述》一书,提出了“功能目的论”的概念。弗米尔认为,在翻译的过程中,首先要考虑的是文体的功能性和文本的受众群体,并且要严格按照规定的翻译原则对所翻文本进行具有功能性的翻译。翻译是一种在特定语言环境中产生的具有动机性、目的性的一种人类行为,所以其只有在特定的语言环境条件下才可以实现某一特定交际目的,并且对文本的翻译和理解不可脱离实际社会背景。

功能目的论认为,翻译的时候要遵循的翻译原则包括目的性原则、忠诚性原则和连贯性原则。翻译过程取决于翻译行为要达到的目的,译文必须符合受众群体所能接受的语言表达习惯和风格,必须能够让目标读者理解文本的中心思想。在翻译的过程中,要保证译文的通顺自然,保证翻译内容的上下文衔接。同时,还要让译文忠实于原文,追求翻译的信、达、雅,尽量找到连续性原则和忠诚性原则两者之间的平衡点。忠实于原文的具体程度要由翻译的目的性而定。目的性原则、忠诚性原则和连贯性原则三者之间存在如下逻辑关系——目的性原则自始至终贯穿于整个翻译过程中,忠诚性原则从属于连贯性原则,连贯性原则和忠诚性原则都从属于目的性原则。

2.功能目的论视角下的科技英语特征概述

在所有的功能性英语中,科技英语属于比较重要的一种。科技英语是针对科技领域的英语语言交流手段,通常分为口头表述及书面表达。科技英语的范畴主要包括科幻小说、科技论文、科技新闻,以及科学专著、科普读物、科技期刊、实验报告、科技会议及科技影片等相关内容或素材。科技英语的语言特点是语言结构严谨,推理周密,并且对文章的中心思想叙述准确,说理清楚,词语表达合理明确。而且,科技英语在篇章中的整体表意非常清晰。在科技英语中有很多长句并且句式结构比较复杂,学术论文中的公式、数据、专业术语等也非常多,但是,翻译者依旧可以对这种结构复杂、科技性强的文章做到规范翻译,能够结合文章背景,使用好名词化结构、非谓语结构等复杂的句式结构。

3.功能目的论视角下的科技英语翻译特点

科技英语的文体要求是以简练的语言向读者传达科技信息,传播正确的科技文化知识,积极促进科学技术的交流,推动科学技术的进步。那么,科技英语的主要功能就在于站在客观的角度向受众传达科学技术信息。所以,翻译者必须对原文作者的写作风格、写作背景等内容有一定的了解,并且还要对原文有深入的理解。翻译者在翻译过程中,在将原文所表达的理论、概念、结论等客观信息内容进行完整的翻译呈现的同时,需要遵守目的论视角下的翻译原则,运用述、缩、并、改、增、减、编等翻译手段,对文本中的语言进行灵活的拆分和转换,以确保翻译出来的文章连贯通顺,符合翻译目标。

二、功能目的论视角下的高职科技英语翻译教学策略

1.合理安排教学内容,增加科技英语翻译练习

教师在课堂上应该合理分配各部分内容的学习时间,增加科技英语的翻译练习。在工作岗位上,大家翻译的主要是科技文本,而不是简单的单词或句子,所以学生在校期间的翻译实践显得尤为重要。因此,教师要重视让学生在课堂上进行科技英语翻译练习。在翻译练习中,学生所翻译的内容应该多联系实际,多涉及一些时事热点新闻以及科技领域的知识,这样才可以让学生提前接触工作内容,不需要走上工作岗位后再重新学习,而是直接进行对外输出。另外,科技与生活息息相关,教师给学生提供的翻译内容应该尽量在科技领域基础上多涉及一些其他的生活范畴,这样才能让学生更全面地学习知识,翻译时不受限制。

2.采取自上而下的教学模式,模拟翻译的过程

弗米尔的功能目的论否认翻译是单纯的语言层面的转换问题,认为翻译是一种带有目的的人类行为活动。这种人类行为活动涉及原作者、原著、委托翻译人以及翻译者等,并不是一个人的翻译活动,所以在做翻译练习的时候,翻译者不能仅仅按照自己的逻辑思维进行翻译,而要结合作者的心理活动走向以及当时社会大背景,结合多方面元素进行总结分析,然后再进行翻译。所以,教师要在课堂上采取自上而下的教学模式,运用文本功能类型分析策略来分析原文,在充分领悟原文功能的基础上,将译文与委托人的真实意图相结合。然后,教师要充分引导学生进行译文的文本类型分析,在语用和文化层面选择出合适的翻译策略。在教学中,教师要为学生多增加一些模拟仿真翻译练习。例如,翻译“无线局域网”时,人们想到的会是“WLAN(Weless Local Area Network)”,那么在翻译“无线工作频率”时就不能用wireless一词了,正确的译法应为“Radio operating frequency”。对于“无线”一词,在不同语境下有两种翻译方法,这就需要翻译者进行详尽的了解与学习,这样才不会导致误翻。科技行业里面的词语,一不小心就容易翻译错误。比如关于“移动电源的插口”的翻译,曾出现一个错误的译文,直接将“插口”翻译成了“洞”。实践表明,在对科技文本进行翻译时,不能靠字面意思进行直接翻译。

在自上而下的教学模式中,教师还应注意培养学生的创新思维能力。每个人的知识水平和思维能力不同,所以翻译时的思维和体现出的水平就会不一致。教师在布置翻译任务的时候,要尽量创设全真模拟实翻的情境,自己充当翻译委托人,将翻译任务布置给学生们。布置任务时,向学生们解释清楚翻译的目的、翻译的背景以及译文面向的群体等,让学生们以小组为单位进行翻译。然后,让小组之间交换译文,相互评价译文,让学生们各抒己见,找出彼此翻译的优缺点,共同分析翻译的依据是什么,最后再对翻译文本进行修改。这样,就可以提升学生的学习能力及创新思维能力。

3.培养学生的自主學习能力及批判性思维

功能目的论要求,翻译不能只是在原著基础上的直译,而应该是在充分了解原著的写作背景、作者心理活动、译文的传播途径及译文的受众群体以后所进行的翻译活动。这就要求翻译者本身具有较强的自主学习能力和批判性思维,要求翻译者有独立思考的能力,有独立翻译的思维。因此,学生要有学习精神和敢于质疑的勇气,在拿到原文时,要先对其进行学习与了解,如果发现原文中有错误时,要勇于指出来。这对促进学生的翻译学习有很大帮助,可以让学生在扫清翻译障碍的同时培养自身的批判性思维。

三、结束语

随着社会的不断发展和进步,社会对科技英语翻译人才的要求日益提升。翻译者需要与时俱进,不断创新,跟上时代发展的脚步,尤其随着现代科技日新月异的发展,翻译者需要不断更新自己的词库,不断探索和学习先进的翻译策略,这样才能做好科技英语翻译工作。高职英语教师要转变传统教学观念,不断创新教学方法,让学生在功能目的论指导下进行科技英语翻译,培养更多符合社会发展需要的科技英语翻译人才。

参考文献:

[1]高玉婕,孙冻,张明全.高职英语EGP+ESP教学模式可行性研究[J].高教学刊,2018(21).

[2]於丹丹.功能目的论视域下的科技英语翻译[J].英语广场,2016(04).

[3]白莹.科技英语翻译理论探讨[J].长春理工大学学报:社会科学版,2013(01).

[4]彭珊珊.功能目的论下的科技英语汉译策略[J].郑州航空工业管理学院学报:社会科学版,2011(03).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!