当前位置:首页 期刊杂志

基于能力培养的中医英语口译特点研究

时间:2024-04-24

杜雪琴

摘 要:中医英语口译,作为中医学科背景下的专业口译,具有其自身的特殊性。从分析中医语言与英语语言特点入手,结合口译理论,指出中医英语口译的特点:突出中医概念意义的传递、强调语境下的有效交际。

关键词:中医药大学;英语教学;中医语言;口译;特点;能力培养

中图分类号:G642     文献标志码:A     文章编号:1008-3561(2016)01-0026-02

中医是中国优秀传统文化的重要组成部分。中医英语口译作为中医学科背景下的专业口译,具有其自身的语言特点与认知规律,存在很大的研究空间。然而,对中医英语口译研究远远落后于笔译研究。正如李振所提到的:“目前,研究中医笔译的理论与实践有了很大的进展,但中医口译尚存在严重不足。”本文拟从口译理论出发,通过分析中医语言特点以及英语语言特点,进而探究中医英语口译的特点,为中医英语口译实践提供指导,提高大学生的口译能力。

一、中医语言的特点

中医语言是一种独特的民族语言,既古老又复杂,且晦涩难懂。与现代英语相比,中医语言的特征可以归纳为以下几点。

1. 民族性

中医语言是一种古老的语言,起源于《黄帝内经》的问世,至今经历着千百年的传承。从语言发展来看,中医语言基本上没有太多的变化,基本上保持了文言文的特点:句式短,四字结构多,词简意深,不加标点。简言之,中医语言具有强烈的唯一民族性。相比之下,现代英语的发展却经历着外来语言的不断冲击与变化。现代英语起源于盎格鲁-萨克孙(Anglo-Saxon)的古英语,经历了中世纪英语,发展至今已经成为一种国际性语言。在其发展过程中,英语由于其强大的包容性与适应性不断发生变化。例如,超过五十多种的外来词涌入英语,英语词汇不断丰富。与中医语言强烈的民族性相比,英语语言是一种充满时代感的世界性语言。

2. 复杂性

中医语言是一种复杂晦涩的语言。它的复杂性不仅在于众多的概念,还在于其概念的多变性、不确定性而引起的语言表层结构与深层结构之间的矛盾以及各种语言冲突。例如,“阴阳”既可以指事物的对立面,也可以用来阐述人体生理现象与病理,还可以指“冲任之脉既起于胞内,阴阳过度则伤胞络”中的“性”。此外,中医四字格词组是中医语言中最常见的语言形式之一,代表了中医语言风格。虽然它们具有固定的形态,但内部组合方式变化多样,言简意赅,内涵丰富。四字语言结构因逻辑关系不同,意义也往往不同。现代英语以1700年为转折点,此后,现代英语的语音、语法形式以及句子结构总的趋势是从复杂到简单,逐渐规范化、标准化,形成了一套完整而系统的语言体系。

3. 抽象性

中医语言用词十分简练,且融入了大量的哲学用语以及古典文学特点,具有强大的表达力与抽象意义。正如李照国所指出,中医高度的语义概括性及简洁的结构特征使其具有较高的信息密度和运载力。这种抽象性,充分体现了汉语的语言观与思维方式:汉语重“意会”,表达比较笼统,抽象。相反,现代英语重“分析”,语言表达比较具体,准确。在表达具体概念和整体概念方面,汉语不如英语那样泾渭分明。这种语言观,在中医语言中多有体现。“热药”“热服”“热极生风”“寒热往来”,其中“热”的含义各不相同,而英语却有多个表示“热”的词,如“febrile、hot、heat、thermal”含义各不一样。

总之,中医语言的民族性、复杂性以及抽象性,很大程度上造成了理解上和翻译上的障碍。例如,中医语言的唯一民族性主要体现在具有文化承载的核心词汇以及派生出来的四字句式,“阴阳”“气”“阴中有阳”等,这些词汇是无法在英语语言中找到对应语的。同时,中医语言的复杂性引起的语言冲突也比比皆是。刘时觉先生指出,中医语言突出的特征是明确的特定词汇往往表示不确定的、多变的概念,由此造成了多种语言冲突现象,如歧义冲突、异质冲突、反义冲突、古今冲突。

二、中医英语口译特点

口译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式。从以上定义,可以总结出口译的基本特征:口语性——一种口头翻译方式;即时性——几乎同步或连续传译的形式;准确性——内容的准确表达。中医英语口译,简言之,是用英语语言将中医语言所表达的中医思想内容进行准确表达的一种口头翻译活动。鉴于中医语言的特点以及与英语语言的差异,在中医英语口译过程中,除了考虑口译的基本特征,更为重要的是在理解中医语言(源语)与英语语言(译入语)的特点的前提下,如何用英语语言将中医语言形式下的中医体系进行准确的表达。具体而言,在中医口译实践中需要注意两点:一是突出中医概念意义的传递,二是强调不同语境下的有效交际。

1. 突出中医概念意义的传递

口译过程是一个以传递信息意义为目的的、同时进行多任务操作的语言交际过程。它包括听辨、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达等一系列认知处理过程。在这过程中,意义的产生成为关键的环节。在口译理论研究中,由巴黎高等翻译学校创立的释意派理论是最具影响力的理论之一。释意理论建立在会议翻译实践的观察基础上,并广泛应用在口译训练中。释意理论强调口译过程中对意义的传达,而不拘泥于原文的语言形式,强调不要过分迁就原文短语结构和短句字词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义(sense)”从一种语言形式转换成另一种语言形式。在中医英语口译过程中,必须处理中医理论体系中众多复杂的概念与术语,因此,传递意义显得尤为重要。中医术语中“阴”“阳”“气”等基本概念在英语语言中出现词语语义缺失,所以,用音译形式翻译已经成为约定俗成的原则。然而,由于“阴”“阳”“气”本身意义的复杂多样,在大多数的翻译过程中,仍然需要进行进一步解释。同样,在很多情况下,中医四字术语的内涵很难用现存的英语简练表达,因而不得不放弃形式上的对应,突出意义的解释。解释的方法,可以根据语境或受众不同而异。例如,在一般的医学交流,或面对一些不太了解中医或对中医知之不多的读者或听众时,尽量使用通俗易懂的目的语“叙述”,使受众更容易理解与接受。如:二七而天葵至。任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。When a girl is at the age of 14,she begins to menstruate and can give birth to a baby.中医口译中,处理典籍翻译中的典故、著名医家的逸闻,以及古代人物传奇故事等,采用叙事或“讲故事”的方式进行口译,具有明显的优势。如:中医起源于6000年前的神农氏时代。Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of traditional Chinese medicine.

2. 强调语境下的有效交际

口译,相对于笔译,更具有交际动力的话语实体,更能凸显其交际功能,也更加注重交际双方的“语境”。然而,在中医英语口译过程中,这种交际功能的发挥往往因为中医语言的障碍而难以进行,引起交际的中止。因此,译者需更好地把握语言的特殊性,在深入理解其语言内涵的基础上,根据不同的话语对象、话语场合、交际目的进行口译实践。口译员作为交际过程中的中间人,其“在场效应”显得尤为重要。为了保证交际的顺利进行,口译员一方面需要根据语境,“听懂”交际双方的话语意义与目的,另一方面根据译入语的特点,借助各种方式“说透”与“说准”,比如“解释”或“简化”。举个例子,在医患会话中如谈到“失笑散”这一方剂名称时,口译员必须具备扎实的中医基础知识,不能将其误解为“一种治疗心情郁闷的药物或治疗表情麻痹的药物”,而是一种“行血止痛祛瘀”之药。随后,口译员必须及时地将其意义表达准确清楚,此时采用“解释”的方式十分必要,“Shixiao powder,a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。在中医口译中,尤其是在讲座、交谈等学术性不强的场合或语境下采用“简化”的方式,能够充分发挥口译交际的优势。“简化”主要是指在确保意义的前提下,用通俗、易懂的语言来表达晦涩难懂的语言,或将中医的特殊概念一般化,或进行一定的删减等。例如,中医临床口译的交际目的在于借助口译使医生与患者能顺畅交流,因而口译者应使用通俗、一般化语言,避免使用专业词汇与术语。例如,在谈到咳嗽中的痰时,phlegm比sputum显得更为口语化,便于医患的交流。

此外,在口译过程中,口译人员需考虑到源语与译入语的交际特点,进行适当的话语整合。英语表达常把话语放在行为、动作的结果或承受者上,而汉语常将话语放在动作的发出者上,将其作为主语。因此,口译实践中有时需要变换话语的表达方式,以符合接受者的交际习惯。例如,在中译英临床口译中,译者应突出动作或强调病患的状态与反应。“按摩可以治失眠,且治愈率很高。”Insomnia can be cured by massage and the cure rate is very high.“医生正在为病人做手术。”The patient is being operated on by the doctor.

三、结束语

中医英语口译是在专业领域下的一种更为直接、面对面的口头交流方式。本文从中医语言的特殊性角度对中医英语口译的特点进行了初步窥探。中医语言是中华民族长期生产劳动和社会实践的结晶,反映中华民族的思维方式、语言心理和文化传统。因此,我们不仅需要了解中医语言的特殊性,更需进一步研究中医语言中所蕴藏的文化传统,并在此基础上从理论与实践上深入研究中医英语口译,提高大学生的口译能力,充分发挥中医英语口译的内在优势,更好地促使中医的对外传播。

参考文献:

[1]李振.中医口译交际特点研究[J].中国中西医结合杂志,2011(10).

[2]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.

[3]刘时觉.中医研究的基本语言学问题[J].中医研究,1992(02).

[4]关乐,杨关林.中医英语翻译——中医世界化的关键环节[J].辽宁中医药大学学报,2010(04).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!