当前位置:首页 期刊杂志

科学已经证明疫苗接种的重要性

时间:2024-04-24

文/多米尼克·伯特兰 (Dominique Bertrand)

今年的中关村论坛主题集中在人类的三个基本领域:智慧·健康·碳中和。通过这三个主题,我希望在2021—2022年能够采取一种特殊的治疗方式来控制感染新冠肺炎死亡的人数,因为如果没有这种全球性的动员,死亡人数会更多。当然因各国的情况而异,不要忘记1918年至1921年的西班牙流感,人们只注意到抗击疫情所取得的成果,却忽略了科学和技术也受到了影响。

This year’s themes for the Zhong Guan Cun covered three fundamental areas of human beings: Intelligence, Health, and Carbon Neutrality. With these three themes, special treatments can be adopted, in 2021—2022, to reduce infections and the death toll, thus ending COVID–19. Without a worldwide mobilization like this, there will be more deaths. True conditions in each country vary. Don’t forget the Spanish flu from 1918 to 1921. We tend to notice the achievements made in the anti–Covid efforts but ignore the hard truth that science and technology are affected by it.

首先,在了解新冠病毒及其传染性方面,展开的研究从未如此之多。这使得采取适当措施阻止新冠病毒的蔓延成为可能,可以通过生物学的方法来检测新冠病毒的传播,但也要在不加重感染的基础上,关注新冠病毒的变异能力和更强的传染能力。

First, never before have we done so much research to learn about a pandemic like the COVID–19 virus. The circumstances and locations of contamination can be quickly identified, making it possible to take appropriate measures to limit the spread of the epidemic. Thus, biological countermeasures can be used to detect and deter the spread of COVID–19. However, we must also pay attention to COVID–19’s mutability and contagious power.

其次,对于严重疾病的攻克,医学领域出版了众多以临床为重点的科学出版物,这使得对于有症状病人的治疗具有了统一性。目前关于治疗新冠肺炎的特效药研究不断取得进展,科学研究也提供了相关诊疗方法,为人们在无计可施时提供了战胜疾病的信心。

Second, numerous scientific publications in medical science have focused on clinical trials which, make it possible to apply unified treatment for symptomatic patients. Although there is no wonder drug to cure the COVID–19 virus, such research provides treatment for patients when there is no way out.

The third point is about prevention. If a vaccine is taken as an effective anti-Covid weapon, tracking and isolating the infected are equally important. China has done a great job in tracking and isolation. There was a short time to respond to the COVID–19 outbreak. At the beginning of the epidemic, masks were in dire need, and the wide use of digital applications to track close contacts was also affected. When highly contagious COVID–19 cases broke out in a row, social distancing became extremely important. In the beginning, gatherings of all kinds were banned.

再次,如果疫苗作为最主要的抗疫武器,那对于感染者的追踪和隔离对抗疫也起到了重要作用,中国在这方面做得很好。新冠肺炎疫情暴发的反应时间短,暴发初期口罩供不应求,追踪密切接触者的数字化程序的普及也受到了影响。当连续发生了极具传染性的新冠病毒感染事件时,保持社交距离至关重要。起初禁止所有类型的聚集,之后参照感染最轻地区的情况,逐渐增强防疫措施。法国推出了卫生通行证——一个在手机上使用的应用程序。每个人(包括密切接触者)可以通过(核酸)检测或者通过查看是否接种疫苗,来判断有没有感染新冠肺炎,这一措施可以有效阻止人们在各种各样的聚集场所被感染。

Then, they gradually upgraded anti-epidemic measures by referring to the actions taken in areas with the slightest contagion. For example, in France, we created a health pass, an APP installed and used on the mobile phone. It helps verify the absence of contamination by nucleic acid testing or checking whether the testee has been vaccinated. Close contacts can also use this mobile APP, so this measure has almost minimal human contamination in the most diverse gathering places.

最后,无论疫苗的生产采用了何种技术路线,并逐步发现可能存在的副作用,我们必须肯定疫苗对大部分人都是有免疫作用的,且极少数人会出现副作用。所有人产生免疫力是群体保护的关键要素。在法国,截至8月20日,70%的人口接种了疫苗;12—17岁的年轻人中有一半的人接种了疫苗。目前正在进行一轮新的极其重要的人口统计和死亡统计,科学已经证明了疫苗接种的重要性。

Fourth, vaccines, regardless of their technical routes and the gradually discovered side effects, are most often benign, and side effects occur only in a few cases. Thus, the immunity built up by all is key to collective protection. By August 20, 2021, 70% of the population had been vaccinated in France.

For the young aged 12—17, only half have been vaccinated. As a result, a new wave of vital statistics of population and death is currently underway. Yet science has demonstrated the importance of vaccination.

多米尼克·伯特兰(法国),法国国家公共卫生委员会主席

为何有人不愿接种疫苗呢?有些可能是因为考虑到来自未知事实的潜在风险,他们对疫苗的一无所知导致他们不愿意接种疫苗。考虑存在风险是可以理解的,但当我们实施公共卫生措施,有些人会认为这是阻碍他们行动的自由,这样的想法是错误的。目前所有措施都是为了抗击病毒并能够摆脱感染。科学总是处于反对蒙昧主义的危险之中。

How come there are people against vaccination? Some may be reluctant to get vaccinated, and some believers, troubled by the potential risks of something unknown and unaware of vaccines, are unwilling to get vaccinated. It is understandable to consider risks, but when implemented for public health, some people believe it is an infringement of their freedom of movement or actions. It is understandable to consider risks, but when implemented for public health, some people believe it is an infringement of their freedom of movement or actions. Such ideas are wrong. All our current measures aim to combat the virus and get rid of contamination. Science is, as always, exposed to the attack of obscurantists; this has been the case since a long time ago.

France was the first Western country to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. Since then, many partnerships have been developed in all fields between us. The friendship between our two countries strengthens our cooperation.

法国是第一个与中国建交的西方国家,从那时起,法国和中国在各个领域都建立了友好的伙伴关系。中法两国的友谊加深了两国的合作,让我们一起携手并进,互利共赢!

Let us never forget that together we will advance, and together we win.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!