当前位置:首页 期刊杂志

折叠世界,青年如何领导未来

时间:2024-04-24

论坛现场

《北京折叠》这部小说相信大家都听过或者读过,这本2016年获得第74届雨果奖最佳中短篇小说奖的小说,出自中国青年科幻作家郝景芳之手。北京可以折叠,世界也可以折叠。如果现在的世界与未来的世界折叠,那么,今天的青年人就是未来的领导者。本期“国际朋友说”的嘉宾是5位来自不同国家的杰出青年。他们就“青年如何领导未来”这一话题,碰撞出了智慧的火花,给出了多元的解答。

We believe all of you may have heard of or read Folding Beijing a novel written by young Chinese science fi ction writer Hao Jingfang which won the best novelette award during the 74th Hugo Awards last year. Beijing can be folded and the world can be folded too. If the current world is folded with the future world, and then nowadays the youth will be the leader of the future. What are our young international friends concerned about? What are the notable stereotypes between China and foreign countries? What ideas can our international friends bring to the table for future leadership? On this episode of World Speaking, the spark of wisdom is ignited among fi ve outstanding young people from different countries. They each not only have different ideas, but also their personal experiences. On the topic of “How the youth can lead the future”, these 5 young people contribute an abundance of answers via dialogue.

栏目主持(Host):吴星铎,海龙国际教育创新研究院研究员,中国(Wu Xingduo,researcher of Seadragon Innovation Institute of International Education,China)

特邀主持(Special Host):陈铭,湖北卫视《非正式会谈》主持人、《奇葩说》辩手,中国(Chen Ming,The host of Informal Talks, debater on Let’s Talk, China)

嘉宾(Guests):阿卜杜拉提夫,叙利亚,清华大学建筑学博士,建筑设计师(Abdullatif, Syria, Doctor of Architecture of Tsinghua University, Architect)艾美丽,埃及,资深社会工作者(Emmerly, Egypt, Senior Social Worker)功必扬,阿根廷,《非正式会谈》人气嘉宾(Brian Gonzalez,Argentina, Informal Talks popular guest)帕特里克,德国,中国人民大学留学生,德国青年戏剧演员、编剧(Partrick, Germany, Foreign Student at Renmin University of China, German,Young Drama actor and screenwriter)柳茜,中国,哈佛大学毕业生,世界青年发展论坛创办人(LiuXi, China, Graduate of Harvard University,Founder of World Youth Development Forum)

困难重重,各显神通

阿卜杜拉提夫:我生长在一个非常美丽的地中海沿岸城市塔尔图斯。对我来说,建筑学能够将伟大的历史以及通向未来和技术之路联系起来。我在叙利亚获得了建筑学学士学位。但是,大家都知道,2011年的时候,危机爆发了,所有的叙利亚人受到了这场危机的影响。这之后,我开始思考我的生活,我的人生。我问自己,我们叙利亚难民的真实处境是怎样的,我怎样才能更好地帮助他们。我开始重新审视,建筑到底是什么。在我看来,建筑不仅仅能帮助人民传递很好的诉求,也能改变人类的命运。现在世界依然会发生局部战争和自然灾害,我觉得建筑是我能使用的唯一的工具,我要使用它来帮助人们,给人们提供舒适的安身之所。

艾美丽:我出生在埃及一个非常普通的家庭,13岁开始,我就开始做志愿者。起初在埃及一些社会组织里工作,后来我和联合国儿童基金会在埃及的办事处合作,实际上我帮助的是最需要帮助的那些人。之后我参加了不少国际和区域的活动。我爱上了这些活动,我的同伴们很多是志愿者或者是实习生,他们不图报酬,我觉得这个经验很宝贵,我们的活动帮助了其他人。

功必扬:我的老家是阿根廷布宜诺斯艾利斯省的一个小镇,虽然是一个小镇,但是我的血管里流动着阿根廷、西班牙、阿拉伯、非洲、法国、巴拉圭、巴西至少七国的血液。说来也怪,突然有一天,我想学中文,来自那么小的一个城市,对中国的兴趣是怎么来的呢?我也不知道,也许是缘分吧。我15岁开始学习中文,5个月之后,我参加了阿根廷汉语比赛得了第一名,欣喜若狂。但等我真正来到中国,才发现自己只会发音和念一些诗,能写几个汉字。对我来说,挫折和困难反而更让人兴奋,中文不像西班牙语那样,看到什么字母就怎么念,它更加复杂,而且和文化联系得更加紧密。后来我靠着和一个学西语的语伴交流,中文突飞猛进,后来阿根廷总统来中国参加“一带一路”峰会时,我做了他在使馆活动的主持人。在和国家总统握手的时候,真的非常开心、非常自豪。

柳茜:我是中国人,毕业于哈佛大学。很多人觉得进了哈佛等于进入了领跑人生的快车道,毕业之后一定是步入金融、政治领域,一路高奏凯歌。其实进入哈佛之前我的确在投资银行、联合国这样的机构实习和工作过。但是,哈佛反而让我走上了公益这条路上。因为在肯尼迪学院不论什么课,中国都会成为讨论的焦点。但是大家对中国的看法多多少少有些偏见。我之后就和小伙伴创立了世界青年发展论坛,希望构建以中国为基础的沟通平台,通过民间的角度将中国介绍给世界。在不断交流中,我们真正看到了对外国同学的改变,对世界认知重要的改变。我坚信我们一直在创造价值,因为影响力只有大小之分,但是做与不做是天与地的差别。

帕特里克:我来自德国,之前是一位演员,现在在人民大学念硕士研究生。在我9岁的时候,短短3个月内我失去了外婆、外公,还有爸爸,现实的打击之下,我逃到虚拟世界,沉迷网络游戏,对什么都不感兴趣。18岁后我离开家,状况也没有什么改变。我能逃出泥潭还要归功于演员这个行当。有一次,我面试上了一个瘾君子的角色,在我了解、塑造这个角色的同时,也一层一层加深了对自己的认识。剧本里这个角色,始终挣扎、戒毒,他不顾周围瘾君子的反对,鼓起勇气到戒毒所,到后来他输了,输给了毒瘾,又陷入了恶性循环。我扮演着他,也扮演着我自己,终于敢于去面对自己的缺点,当我24岁的时候,也就是今年,我用这种艺术治疗方式获得了新生。

Be Beset with difficulties and each showing his special prowess

Abdullatif: I grew up in a very beautiful city along the Mediterranean coast called Tartus. For me, architecture is able to connect signi fi cant history with the road leading to the future and technology. I believe that such an idea can be realised through studying architecture. I studied Architecture in Syria and obtained Bachelor in Architecture. However, as we all know,the country faced a crises in 2011. All Syrians were affected by this crisis. After this, I began to re fl ect on my life. I asked myself,what was real situation of our Syrian refugees and how I could better help them. I started to re-examine what architecture really was. In my opinion, architecture not only satis fi es the demands of people, but also has the ability to change destiny. Now that the world is full of war and natural disasters, I believe I can harness my architectural skill to help people in need by providing them with a comfortable place to live.

Emmerly: I was born to a very average family Egypt. I started to work as volunteer when I was 13 years old. Initially, I worked as volunteer in some organizations in Egypt, and later worked at UNICEF’s Egyptian office, helping those who most needed assistance. After that, I participated in numerous international and regional activities. I fell in love with these activities. Most of my colleagues were volunteers or interns. They did not care about rewards. These activities were very valuable experiences as we managed to help those in need.

Brian Gonzalez: I am from a small town in Buenos Aires Province, Argentina. Although it is a small town, Argentinean,Spanish, Arab, African, French, Paraguayan and Brazilian blood flows through my veins, blood of at least seven nationalities. Strangely, I wanted to study Chinese one day all of a sudden. Coming from a small town, how does one become interested in China? I don’t know, maybe it is destiny. I started to learn Chinese when I was 15 years old. Five months later, I participated in a Chinese competition in Argentina and won first prize. I was ecstatic. But when I came to China, I found that I can only pronounce, read some poetry and write several Chinese characters. For me, the frustration and dif fi culty made was exciting. Chinese is different from Spanish which can be pronounced according to the alphabets. Chinese is more dif fi cult and more intertwined with culture. Later, my Chinese improved greatly after communicating with a language partner who was learning Spanish. When the President of Argentina came to China to attend the One Belt and One Road Summit, I was made the host of his activities at the embassy. It was a very proud moment when I shook hands with my president.

LiuXi: I am Chinese. I am also a graduate of Harvard University. People may think that entering Harvard meant living life in the fast lane, that I will enter fi nance and politics after graduating. Life would be a bed of roses. Actually I was interning at an investment bank and the United Nations before I entered Harvard. But Harvard allowed my life to slow down and enter the field of non-profit. Because regardless of the course you pursue at Kennedy College, China would always be at your fi ngertips and become a topic of discussion. However,everybody’s opinion on China is more or less prejudiced. Later,I established World Youth Development Forum with a partner,hoping to build a communication platform based on China and introducing China to the world from a personal perspective.Via this communication platform, we were able to realise visible change among classmates and recognition on a global level. I strongly believe that we are continuously creating value. While in fl uence can be either big or small, there is a crucial difference between making and not making an effort.

Partrick: I am from Germany. I was an actor before and I’m now pushing a Masters degree at the People’s University .When I was nine years old, I lost my grandmother, grandfather and father within three months. Wanting to escape reality, I fled to the virtual world and indulged in online games, not wanting to wast and losing interest in everything. I left my home when I was 18 years old. The situation is not change at all. Once I became an actor, I managed to escape this pit. Once,I interviewed for the role of a drug addict successfully. While I understood the character that I was playing, I also gradually began to understand myself. The role I played struggled with addiction. However, he broke away from the clutches of the addicts around him and mustered the courage to admit himself to drug rehab. Finally, he lost to drug addiction and got caught in a vicious cycle. I not only played that role well, but also the role of myself. Finally, I was brave enough to face my own shortcomings. When I was 24 years old, which is this year, I found a new life in art as a therapy.

毛线团般的偏见和误会

阿卜杜拉提夫:我要指出的刻板印象或者说误解不止是中国和叙利亚之间,更多的是全球,或者说西方媒体对于叙利亚。这些媒体在报道人权问题的时候,提到了世界上其他地方存在的一些难民营,却忘记了在叙利亚国内也有一些难民营的。我想说,所有叙利亚人看到这种图片都会感到非常伤心的。很多国家和联合国机构都提供难民临时住所,但实际上难民更希望有安全、舒适的地方,而不是这样的“临时”住所。

主持人:见到阿卜杜拉提夫之前,我心中的叙利亚是一个模糊的代称,跟他接触并且交流以后我才认识这个国度,它不是我们想象中的,或者新闻中描绘的遍地战火、颠沛流离、民不聊生,叙利亚曾经也相当富有,相当强大,也有一大批深深热爱这片土地的人民,而即便在国家遭受了剧变或者创伤以后,从来没有停下过怎么样让自己故土变得更加美好的脚步。

艾美丽:刻板印象或者误会是相互的。距离不仅会产生美,还会产生误会,就像非洲离中国很遥远,两国地方的人也有不少误会。非洲人普遍认为中国人特别认真工作,特别勤奋。一些中国人觉得非洲人是一样的肤色,甚至有人以为非洲是一个国家;还有一些中国人认为非洲特别贫穷,特别不安全。其实有的地方是能吃饱的,大部分国家都特别安全。非洲是特别大的地方,有60多个国家,每个国家有很多不同的习俗和风俗,文化很多元。

主持人:2008年奥运会之前,很多非洲人提到中国这个概念的时候,脑海中出现的都是黄土地,红高粱,甚至还有很多人认为是扎着辫子,光着头,地上没有汽车,主要是以马车为主,这是中国传统的出行方式。等到2008年奥运会和2010年世博会的时候,很多人大惊失色,原来这才是中国。我也担心同样的心态会在当今中国人身上再现,提到非洲想到的都是苍茫戈壁、狮子、老虎,特别不安全。因此,像你们这样信息的使者非常重要。

功必扬:我遇到的更多是在语言上,很多人都觉得学中文没有用,没有收获。当时我的朋友都这么问我,但我很快用行动证明了自己,我主持了一个阿根廷著名足球运动员梅西参加的活动,在活动上我做了他的翻译,还采访了他,当我把这些东西发到facebook上,朋友们都说“你的人生圆满了”。当时我学中文的时候,阿根廷可能只有不到2000人学中文,现在一定越来越多了,因为有更多的学校开设中文课程。作为文化使者,最重要的责任就是让世界看懂中国,然后让中国了解世界,相互之间消除偏见和误会。

主持人:你说得很对,西方世界的惯常概念,还是以英语系国家为主,其实随着国际交流越发深入,西语系国家越来越被人们熟知。而西语系不止西班牙一个国家,是一条文化的流派,一条脉络延伸的族群。

帕特里克:我来到北京,认识了一个导演,他小时候是家庭暴力受害者,因此在他日常生活中产生了层出不穷的问题。他说中国的心理治疗和咨询设施并不发达,很难找到相关治疗。其实,艺术治疗已有很悠久的历史,在19世纪有一些比较出名的哲学家创设了所谓的存在主义心理学。在欧洲不少国家,包括德国已经认定了艺术对青年的重要性。在德国几乎每个公立学校的教学课程里都有戏剧的课堂。我看到中国也有一些青年沉迷于电子游戏,我非常支持以艺术治疗的方式让他们走出困境。

主持人:在我的印象当中,人类伟大的哲学家多数都是德国人,但是伟大的艺术家都是意大利人。但当我看到你的时候,我意识到,这也是我固有的对于欧洲文化的偏见。

Gross Prejudice and Misunderstanding

Abdullatif: The stereotype I want to highlight exists both against China and Syria, globally and especially in Western Media against Syria. When these medias address human right issues, it is often mentioned that refugee camps exist in other locations in the world, but they forgot that refugee camps exist in Syria as well. What I want to highlight is that Syrians feel sad when such an image is portrayed. On the other hand, in the architectural fi eld, many countries and United Nations provide temporary shelters for refugees. But in fact, whats refugees truly yearn for is a comfortable place to stay, not a temporary shelter.Host: Before meeting Abdulla, my perception of Syria was very vague. I fi nally began to learn of this country after communicating with him. It was not the unliveable, war ravaged country where with rampant homelessness as we imagined and as portrayed by the media. Syria was very rich, strong and had many patriots.Even after the country suffered from such a radical change, the desire for national progress has not stopped.

Emmerly: Stereotypes and misunderstanding are mutual.Distance can create not only beauty but also misunderstanding as well. Just like in the case of Africa which is far away from China.There is a lot of misunderstanding between the people of these two countries. Africans generally think that Chinese are very meticulous and diligent. In fact it is overstated. In China, some Chinese think that Africans are all of the same colour, or that Africa is a country. Furthermore, it is widely believed that Africa is very poor and unsafe. This is not completely true. A proportion of the population has sufficient food. Most of the countries are very safe. The third aspect is in terms of culture. Africa is very large continent. There are over 60 countries. Each country has its own cultures and customs, all of which are unique.

Host: Before the 2008 Olympic Games, at the mention of China,Africans would think of yellow soil and sorghum fields. Some would even imagine braided hair, shaved heads and even only horses as transport with no cars, as horses were traditional modes of transport in China. When 2008 Olympic Games and 2010 the World Expo were held in China, it came as a shock that this was the actual China. I worry that Chinese people will have the same mentality of our Africa. When they mention Africa, what they imagine is boundless deserts, lions and tigers. It is not safe at all.So a messenger of information like you is very important.

Brian Gonzalez: I encountered more prejudice in terms of language. Many people thought that it was useless to learn Chinese. There was no benefit. At the time, all of my friends questioned me that way. But actions speak louder than words, and I was eager to prove them wrong. I presided over an activity that famous foot player Messi, the pride of our Argentina, participated in. I acted as a translator for him and interviewed him. When I uploaded this to Facebook, my friends were shocked and said that my life was perfect. When I was learning Chinese, the number of people in Argentina that studied Chinese was less than 2000. There is definitely a growing number of students learning Chinese as some schools are offering it as a subject . As a minor cultural ambassador, our most important responsibility is to let the world understand China and let China understand the world and what our country looks like to eliminate prejudice and misunderstanding.Host: What you said is very correct. The usual conception of the western world mainly focuses on the English-speaking country.In fact, with deeper international interaction, the Spanish speaking countries are known by more and more people.However, the Spanish-speaking establishment exists not only in Spain, it is also a cultural genre and a group extending networks.Partrick: I am going to talk about a misconception and I hope this misconception can be removed as soon as possible. I knew one director when I went to Beijing. He was a victim of domestic violence, as a result, endless problems emerge in his daily life.He mentioned that psychotherapy and counselling facilities in China are underdeveloped and that it is very hard to find relevant treatments. In fact, art therapy has a long history. In the 19th century, some of the more famous philosophers proposed a so-called existential psychology. Many countries in Europe,including Germany are fi rm believers in the importance of art on the youth. There are drama classrooms in teaching courses of each public school in Germany. Taking my analogy, I see that some youth in China addicted to video games. I highly support to use art therapy to let free them from this addiction.

Host: As far as I know, Germans are great philosophers, but the great artists are Italians. Art needs creativity and openness. But when I meet you, I realize that this is an inherent prejudice that I have on European culture.

折叠看未来,且行且珍惜

阿卜杜拉提夫:我从建筑的角度出发,现在已经设计了一些关于难民营的具体解决方案,比如结合很多小的居住单元,每个居住单元里能够供人们居住,然后把这些居住单元结合在一起,我们就能够创造出一个生活社区。

艾美丽: 我在中国获得了硕士学位,现在我在一个中国公司上班,我准备继续深入了解中国,继续我的一直以来的事业。

功必扬:我最大的目标就是推动西语世界跟中国之间文化交流。

柳茜:我们的公益组织将持续发出以中国为代表的发展中国家的声音。另外,给世界大学生们搭建了解中国的平台,帮助外国同学来中国实习,带来自己的项目;针对中国青年,我想要开发“讲好中国故事”课程。让每个人都成为讲好中国故事的种子,把中国介绍给世界。

帕特里克:我是演员,我想在中国演电影。

(中文整理:吴星铎、王兆峰;英文整理:何波;本期合作单位:凤凰网国际论坛之青年论坛、湖北卫视《非正式会谈》、海龙国际教育创新研究院)

See the future through folding, cherish what you have at the moment.

Abdullatif: From an architectural perspective, I have designed some specific solutions related to refugee camps, such as the combination of small dwelling units. Each dwelling unit is available for habitation. These dwelling units are then combined together to create a community.

Emmerly: I have obtained Masters Degree in China. Now I work in Chinese company. I am going to understand China more deeply and continue my career.Brian Gonzalez: I think my main objective is to promote the cultural communication between the Spanish speaking world and China.

LiuXi: In fact, I am no longer able to plan. I am already in the midst of doing or striving to realise my intentions. I want to use our nonpro fi t organization as a platform to represent a modern,developed China. Furthermore, we will give international university students a platform to learn about China, help foreign students to come to China for internships, and bring their own projects. For young Chinese, I want to develop a course called “My Good China Story.”, allowing them to act as ambassadors to introduce China to the world.

Partrick: As I am an actor. I want to act in fi lms in China.

(Chinese version: Wu Xingduo, Wang Zhaofeng; English version:He Bo.The current cooperating organizations: The Youth Forum of Phoenix International Forum, HBTV Informal Talks, Seadragon Innovation Institute of International Education. )

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!