当前位置:首页 期刊杂志

新时期怎样培养英语文学翻译人才

时间:2024-04-24

彭慧莲 湖南财政经济学院

一、英语文学翻译的发展

英语文学翻译类比汉语言文学专业来讲,它是在通用英语的基础上对英语进行更专业更深入的研究学习,培养具有高专业性强技能型的英语翻译人才。自近代以来,英语传入我国并逐渐成为我国必学科目之一,毫不夸张的说,英语已经成为我国大多数人的第二语言。事实上,英语文学翻译是我国最早开设的外语相关专业之一,前期教学目标主要是英语的传播与普及,但随着时代的发展和社会的进步,该专业转向培养更为专业的综合性实用型英语翻译人才。除了对基本语法、用法的学习,该专业涉及英语语言的历史背景、文化底蕴等,便于学生能更好的学习掌握并准确翻译英语这门语言。

二、新时期为什么要培养英语文学翻译人才

新时期,何为新时期?新时期是说在这样一个全球联通,各国政治、文化、经济等各个领域互相交融,联系愈发密切的同时又共同进步发展的时期,在这样一个时期,沟通交流是最基础最基本的事情,但好的沟通交流更是有着重要意义与作用的事情,因此,我国越来越重视英语专业人才的培养和储备,尤其是各大高校的英语文学翻译的教学成果。

综上所述,培养英语文学翻译人才首先是为了满足社会的需求。简单的英语沟通可能是大部分人的基本技能之一,但在各国经济贸易合作日益频繁的这样一个新时期,社会需要的是一个专业型的实用型的人才去面对工作过程中出现的涉及各国历史文化等背景的事务,从而促进不同文化不同国家间的友好关系和交流。举例来说,在一个企业与国外公司的合作过程中,一个专业的英语翻译人才可以准确的精确的完成双方合作的方方面面,有效避免纠纷、损失产生的同时加强企业间的友好的关系,有益于进一步发展合作。其次,专业翻译人才的培养归根结底是对个人素质和技能的培养,它更是符合个人发展的需要。教育的不断普及和提高是为了满足日益增长的科技人才的需求量和质量,但现如今,越来越多的人接受高等教育,大学不再仅仅是部分人才能跨入的殿堂。每年都有大量的人才流入社会,就业形势也日益严峻,越来越多的人不仅仅希望找到工作,更希望的是能找到一个高质量的好工作,所以掌握强有力的技能是实现愿望的重要前提。而英语文学翻译的培养是为这样的学生提供了一个机遇,它更专业更深入的学习为学生未来成才提供了一个前提和一种可能。不管是对于社会需求的符合,还是对于个人发展需求的满足,最终的目的或者结果都是我们的社会、国家、民族甚至世界都将走向更好的未来,从一定程度上说,英语文学翻译人才的培养是满足整个社会进步发展的需要。我国坚持走中国特色的社会主义道路,并不断推进社会主义现代化进程,在这样的一个过程中人才的需求是必不可少的,特别是复合型的实用型的人才。

三、新时期英语文学翻译人才培养存在的问题

作为一个较早开设的专业,英语语言文学也及早实现了教学目标的转型,定下符合社会需求的教学计划,但事实上,目前来说,这种复合型翻译人才的培养结果并不理想,甚至这样一个专业性的专业现在来说并没有较大的知名度或者被认可度,究其原因,有以下几点:

(一)培养目标与实际课程不符

虽然较早时期,英语文学翻译就从较为简单的英语以传播普及为目的转向培养专业性复合型翻译人才,但事实上,它的教学实际与目标不相符合。各个高校目前的课程一方面是对英语历史、文化背景、风俗习惯等的整个语言底蕴的了解,通过大量的英语文化作品的阅读,去增强对一门语言的真正的理解力;另一方面该专业的目标培养专业实用型的翻译人才,通过技巧的传授或者大量的练习,去提升自身的翻译能力。但世事两难全,大量的阅读英语文学增强自身文学底蕴,专业的技巧练习提高自身翻译能力,这两个无疑店铺需要大量的时间和精力才可能完成其中一项,更何况我们希望的是复合型翻译人才,所以大多数高校会选择其中一个方面为主进行培养,安排的专业课程要么是大量的英语文学讲解,要么是提升翻译技巧,最终造成了如今复合型翻译人才短缺的状况。而事实上,我们希望做到的将二者巧妙结合起来,相辅相成,真正安排适合的专业课程,更好的完成教学目标。

(二)教学方式不当

近代以来,社会、经济、政治、历史多方面的因素造成我国的教育跟不上实际的发展这样一个状况,而为了尽快的缩小差距,弥补缺失,中国的教育大多是填鸭式的一种教育,机械的将知识灌输给学生虽然能较快的传授大量的知识,但事实上并不利于学生的掌握和应用。近年来,我国已经开始采用新课改等各种措施去改进这样一种教育方式,希望培养真正实用型的翻译人才。

(三)师资力量有限

好的学习势必离不开好的老师的帮助。教育逐渐成为举国关注的话题,而教师的资格评选也不断提升门槛。对于英语文学翻译来说,对于我国来说,它是一个外来的新的学科专业,我们没有这方面的文化历史底蕴和相关人才储备,只能不断地去学习,去提升,但师资力量的不足仍对于专业翻译人才的培养造成了较大的阻碍。

四、新时期培养英语文学翻译人才的策略

发现问题,解决问题是进步提升的必经途径。社会对于翻译人才需求量与实际专业人才短缺之间的矛盾是我们刻不容缓需要解决的矛盾,因此对于上述英语文学翻译人才培养存在的问题、不足,我们针对性的提出了以下几个解决策略:

(一)清晰的目标,合适的课程

向着终点直线前进是到达终点的最快路径,因此我们的首要任务是确定清晰的教学目标。英语文学翻译的培养目标是培养具有英语语言文学素养的专业翻译人才,而不是仅仅具备其中一个方面的单一型人才。确定目标后,为了更好的达到目标从而去制定安排更为合适的相关专业课程。将文学素养和翻译技巧真正的在课堂中结合起来,在真正认识了解学生的真实情况和基础水平的前提下,灵活制定这两个方面的专业课程,找到二者之间的一个相对平衡点,更科学合理的设定专业的人才培养计划。

(二)创新改进教学方法

拒绝填鸭式教育,找到真正适合学生、适合教学的教育方式。我们培养的不是书呆子而是能真正将知识运用起来的复合型翻译人才。在授课过程中有意识地训练学生的应用知识能力、举一反三的能力,通过竞赛、辩论、讨论等多种多样的方式,真正勾起学生的学习兴趣。

(三)筹备雄厚的师资团队

首先我们必须认识到教师在学生学习生涯中的重要作用和影响力,认识到建立一支强大教师团队的必要性。从严对待教师的选拔,提高教师的门槛,真正找到有实力有能力的教师,组建一支师资力量雄厚的团队,为培养专业型翻译人才的打下坚实的基础。

五、结语

科技迅速的更新迭代,时代不断的以旧换新,社会对于人才的需求和要求也日益综合性、多样性。通过本文对英语文学翻译的介绍,对复合型实用型翻译人才需求与现状的剖析,对培养过程中的问题的出现进行分析并提出相应的解决措施,我们真正认识到真正找到了如何去培养新时期英语文学翻译人才,并希望通过各高校、政府等各个方面的共同努力,充分利用教学资源,真正培养出社会需要的有用的人才。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!