当前位置:首页 期刊杂志

中文名片的英译原则与技巧

时间:2024-04-25

冉明志

摘 要:随着改革开放的日益深入,国际交往日趋频繁,名片已成为人们现代商务活动和社会交往中必不可少的工具。双语名片的使用率和重要性不断提高,一张翻译得体的名片成为国际交际中不可取代的媒介。本文探讨中文名片的英译原则以及英译技巧。

关键词:中文名片;翻译原则;英译技巧

名片作为人们日常交往中必不可少的工具,具有体积小、携带方便、信息简明清晰等特点,既可起到介绍信的某些功能,还可用作“请柬、贺信、便条、慰问信”等。人们初次见面时,递上一张名片,省去诸多麻烦,如通报姓名、单位、职务、留电话号码、住址等。通过交换名片,双方对对方的职业、头衔等有大致了解,为进一步交流打下基础。在与外方人士交往日益增多的今天,为工作方便,拥有中英文对照名片是十分必要的。

一、中文名片英译原则

名片是用来打交道的,因此中文名片的英译必须采取严肃认真、负责任的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、社会、经济体制、文化、语言等方面的差异,力争使译文符合国际惯例,被西方人士理解和接受,让英文名片起到它预期的交流目的。

名片翻译应遵循德国功能翻译理论的“目的论”的原则。目的论认为,翻译交际是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”翻译策略必须根据翻译目的来决定。因此,“目的论”把翻译定义为在译语文化中以满足译文读者的某种需求为目的而进行的一项活动,肯定了译文读者的作用并强调了译文读者的重要性,译者在翻译过程中必须结合翻译目的和译文读者的特殊情况,以某个接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。

“目的论”为翻译研究者和实践者提供了一个新的思路,对实用文体如名片的翻译具有非凡的指导意义。译者以此为理论指导,采用灵活的方法或技巧进行中文名片翻译,让外国人看得懂中国人也认可的名片。

二、单位和机构名称的英译技巧

单位和机构名称是名片上必不可少的内容,翻译起来十分棘手。汉语中有许多中国特有的单位、机构、部门名称如打拐办、扫黑办等在英语中找不到对等词,同时中西方国家在政治、文化、语言等方面存在极大差异,加之名片词语的翻译受文体功能的制约,译好这类词的关键是处理好中英文之间的文化差异,常用的技巧有:

1、遵循定译

翻译单位、机构、部门名称时,译者首先要查阅有关资料,弄清其具体职能,确定其是否已有被大众广泛接受的固定译文,如有,直接选用即可。一般来说,中央所属各部译为department,国务院所属各部译为ministry,具有行政职能的委员会译为commission,各党派或专门职能的委员会一般译为committee,一般单位的科室多用section,医院的科室则多用department。这些词有明确的分工,翻译时应各司其职,遵循定译,不宜互换。一般而言,在不影响名片正常交际功能,名片上单位、结构、部门的英译遵循定译,除非有关部门对其进行重译并正式更名。

定译除了查找辞书、网上搜索等参考资料外,译者还应注意平时收集,建立自己的资料库,以避免重译,防止误译或中错译。

2、直译

翻译在英语中找不到对等词的中文单位、机构名称时,可采用直译。尽管采用直译法翻译的机构、单位名称有些生硬,但西方人士还是能理解的,如九三学社(September 3rd Society)。同时,从语义角度看,直译时应考虑其内涵和外延,灵活处理,如公共关系部宜译为Public Relations Office,而不是Public Relations Department。

3、灵活英译企业名称

企业指的是厂家、公司,翻译时需酌情灵活处理,如将不同属性的工厂的“厂”字按国际惯例分别译为factory,works,mills,plant,manufacturer等。将各种公司译为corporation和company,如广播公司(a broadcasting corporation),保险公司(an insurance company),但要注意二者的差异。总厂、总公司的“总”一般可省去,实业公司、开发公司的“实业”、“开发”亦可省去不翻。另外,律师事务所、会计师事务所、印刷公司的“所”、“公司”译为firm。值得注意的是,在翻译企业名称时,一定要确保译文准确,以免产生误解,引起纠纷,造成不必要的经济损失。

三、职务名称英译技巧

我国大部分职务在英语中有对应词,没有对应词的,只能意译。如辦公室主任最好译为office manager,不要译为office head或office director,因office一词多义,后者会让外方人员理解此人为单位或部门的负责人。英文名片上的职务、头衔保留一两个为最佳。另外,注意灵活翻译副、兼、代、名誉等职务。可译职务副职的“副”有vice-,deputy,associate,assistant,如副总裁(vice-president),副经理(deputy manager),副教授(associate professor),助理工程师(assistant engineer)等。翻译“兼……”时可在主职和兼职之间加and即可,“名誉……”用honorary或emeritus,“代……”用acting。

四、人名的英译技巧

翻译人名时,可在姓名前加Dr.,Prof.,Mr.,Mrs.,Miss等,也可不加。翻译姓名时,如果英、汉在名片的同一版面,多按汉语的习惯,即姓在前,名在后。如果名片正面为汉语,背面为英语或只有英语时,可按英语的习惯也可按汉语的习惯翻译。

中文姓名的翻译常采用音译法,用汉语拼音,通常姓在前名在后,复姓连写,双名连写,姓和名的首字母大写。此外,要尊重少数民族的社会风俗,对其姓名按照民族进行音译。

五、地名的音译技巧

翻译汉语地名时,首先要考虑译名是否被外方人士理解和接受。其次,一般地名可直接采用汉语拼音,但有的地名如香港、澳门宜采用其传统译名,而民族自治地区的地名受民族语言的制约,其拼法不同于汉语拼音,翻译时须特别注意。

总之,名片翻译并非易事,只有多积累、多实践,才能不断从中总结出经验,得到满意的译文。

参考文献:

[1] 郭定芹. 涉外名片翻译浅析[J]. 湖南经济管理干部学院学报,2004(2).

[2] 苏淑慧. 名片机构词的翻译与文化差异[J]. 福建外语,1994(Z1).

[3] 田叶. 商务名片翻译浅析[J]. 英语广场,2016(8).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!