时间:2024-04-23
董春苗长春建筑学院
语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
董春苗
长春建筑学院
中国与西方国家的频繁文化交流需要英汉翻译作为其中的交流媒介,本文将结合语用移情的概念,简要谈谈语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响。
语用移情;英汉翻译;译者;翻译策略
英汉翻译看似只是一种简单地将英语语言和汉语语言进行相互翻译的过程,但是由于两种语言的文化背景、使用规则和表达方式都有着天壤之别,因此再具体的翻译过程中非常考验译者的翻译功力。为了能够巧妙地将汉语意思转化成地道的英语语言,译者经常会选择使用语用移情的方式作为翻译策略,从而讲汉语中的精髓准确的传达给国际友人。
(一)语用移情的定义
语用移情就是指在人与人的正常对话交流的语境当中,交谈双方尤其是主要的说话方能够做到换位思考,在说话的过程中能够真正考虑到对方的语言习惯、文化素质或者心理需求和真实的情感需要,站在对方的角度上考虑问题,真正做到理解别人、为他人着想,这也是在情感上的一种转移,即移情。语用移情的真实目的就是希望交流双方在对话沟通的时候能够实现零障碍,通过交流与沟通能够增进彼此的感情,拉近彼此之间的距离,有效缓解人与人之间的矛盾,加深人际关系,实现人与人和谐相处的真正意图[1]。
(二)英汉翻译中的语用移情
英汉翻译中语用移情的现象尤为广泛,作为两种截然不同的语言,英语和汉语有着不同的文化背景、语言习惯、表达方式和语法规则,因此只是简单地讲汉语中的意思完全按照汉语思维进行英文翻译,那么外国人是很难明白其中的内在奥义,甚至都不能算是一个表达正常的英文句子。在英汉翻译中的语用移情经常表现在两个方面,分别是语言移情和社会移情,语言移情就是指译者在进行具体的英译汉或者汉译英的翻译时总能够体察对方的感受,用最接近对方的语言表达方式和语言习惯完成意思的相互转化,从而使得中英双方能够实现交流无障碍。而在社会移情中,则是指译者再进行具体的英汉翻译时能够结合对方的真实社会文化背景,将英汉翻译融入到具体真实的语境当中,在此过程中需要译者尤其能够站在对方的角度和立场考虑问题,尊重对方的真实情感需求和心理需要,使得英汉双方能够顺利进行交流与沟通,增进彼此之间的友谊和感情。英汉翻译需要遵照信、达、雅的翻译原则。所谓的信,就是指翻译双方完全相信彼此,译者结合自己的真实翻译能力,尽最大的努力将听到的外来语翻译成正确且通俗的本地语言,接收翻译的人员也要相信译者已经尽了最大的努力将外来语翻译成最直接的本地语言给自己听;达就是指译者在英汉翻译的时候最重要的就是能够将对方语言中最核心的意思直接翻译出来,让语言要素和语言核心能够直达到对方心里;雅则是指翻译人员在对语言进行翻译时,以翻译出其最基本的意思为基础,并且能够在此基础上语用更加书面化的语言,以一种更加优雅的方式表达出来,使得听者在听取翻译的时候能够感觉身心愉悦。
英汉翻译中的语用移情就是指译者能够站在对方的文化立场上进行翻译,在翻译过程中尽量不受本民族语言文化习惯的影响和制约,而完全让另外一种语言思维指导自己完成翻译,从而使得翻译出来的语言更加地道,更加贴合对方的真实语言习惯,促进双方实现顺利的沟通和交流。
融合策略和活现策略是译者在进行英汉翻译时必须遵照的翻译策略。首先融和策略就是指译者在翻译过程中需要将英语语言文化和汉语语言文化进行相互融合,比如说在英语Able was I ere I saw Elba一句的翻译中,字面上的意思是不到俄岛我不倒,这是因为在过去的西方国家,把俄岛看做是世界最远的地方,并且由于俄岛是一座孤岛,很多人还没有走到那里便会累死在途中。可是中国人并不了解这段文化,直接翻译成不到俄岛我不倒很多中国人并不能够明白其中的内在含义,因此著名翻译家许渊冲将其翻译成中国的经典俗语“不见棺材不掉泪”中国人瞬间就能掌握这句话的内在精髓,这就是一种在翻译过程中移入不同的国家文化实现的语用移情。再比如在中文“但愿人长久,千里共婵娟”的翻译中,就需要将其中的部分意思进行移情转化从而方便翻译,学者将其翻译成We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,even though miles apart.在这里,译者将婵娟翻译成moonlight而不是moon,因为在英语文化中,moon和moon⁃light所代表的美感是不一样的,由此可见,语用移情能够有效帮助译者提高翻译的准确性。现在有很多英语中常见的比喻性词汇和语言被广泛使用到汉语当中,比如说禁果forbidden fruit,冷战cold war,黑马dark horse等等,但是有很多具有典型汉文化色彩的词汇却没有完全运用到英文翻译中,比如说在前段时间中国的《甄嬛传》在美国播放时,里面各种嫔妃的头衔则一概被翻译成princess consort,没能将其中的精髓翻译出来。可见在英汉翻译中语用移情的确会对译者的翻译策略造成一定的影响。译者在英汉翻译时并不是一定要将本民族语言完全转化成其他语言形式,而是要在本民族语言的基础上适当增加其他民族语言的文化习惯和表达规则,以一种雅俗共赏的方式翻译出来[2]。
总而言之,英汉翻译作为中国加气与世界文化沟通和交流的重要桥梁也是重要方式之一,在译者的翻译过程中必须遵照“信、达、雅”的翻译原则,尤其是在面对中国的古语、俗话和其他各种俚语的时候根据其表层上的字面意思和真实的内在含义,运用语用移情的方式将其翻译成地道的英语语言表达方式,帮助国际友人能够用他们所熟悉的语言习惯感受和体会中国博大精深的语言文化。
[1]安澜,蔚华.从英汉翻译中的归化和异化看译者的语用移情[J].黔南民族师范学院学报,2009,02:26-28+84.
[2]唐发年.大学生英汉翻译中的文化移情能力及培养[J].贵阳学院学报(社会科学版),2011,04:73-77.
本研究为2015年吉林省教育科学研究领导小组办公室项目“将语用移情理论应用到汉英翻译中的可行性研究-以长春市道路交通公示语的汉英翻译为例”成果之一,项目编号:GH150389。负责人:杨旭明,参与人:董春苗,刘向南,王崴等。
董春苗(1983-),女,汉族,黑龙江省庆安人,职务:长春建筑学院教师,职称:讲师,学历:硕士研究生,研究方向为英语语言文学,教育学。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!