时间:2024-04-23
段朋玲长春财经学院
浅谈大学英语四级改革给独立学院翻译教学带来的影响
段朋玲
长春财经学院
摘要:2013年12月起全国大学英语四级考试在试题结构及考查内容上进行了大规模的调整。其中汉译英题型也做了巨大的改变。这些变化给独立学院大学英语翻译教学带来了不可忽视的影响。本文通过对大学英语四级翻译考试改革的分析,针对独立学院翻译教学的现状,深入探究了大学英语四级改革给独立学院翻译教学带来的影响,并提出了一些应对措施。
关键词:大学英语四级改革;独立学院;翻译教学;影响
1、翻译题型的变化
2006翻译题型首次出现在大学英语四级考试的试卷上,考查的形式为汉译英的补全句子。考试时间为5分钟,分值占四级总分数的5%。2013年是翻译题型的第二次重大改革,自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会对四级考试的试卷结构和测试题型作了局部调整。其中翻译题型由原来的单句汉译英调整为段落汉译英。翻译的长度为140-160个汉字。考试时间为30分钟,分值比例为15%。
2、翻译新题型的深层解读
汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原来了解得十分明了的汉语文字,以精准的英语通顺流利的表达出来。针对题型的变化和难度的增加,参加考试的学生必须了解汉译英翻译的常用技巧,遵循常用方法多做练习,才能孰能生巧。翻译过程中涉及到的有关中国文化的内容,传播了中国传统文化,展现了祖国的繁荣与富强。
独立学院是中国高等教育的重要组成部分,与一本和二本有一定的区别。在招生方面,它实施第三批次录取的方式。因此,独立学院学生具有其自身的特殊性。
1、独立学院学生基础薄弱
独立学院大学英语翻译教学不同于普通本科的英语教学。进入独立学院的学生分数要低于一本和二本的学生。他们入学的分数相对较低,尤其是作为三大主科之一的英语,功底相当薄弱,并且每个班级的学生水平也参差不齐。
2、忽视翻译教学的重要性
学生的基础差加之改革前的翻译题型设置比较简单,在课堂上教师通常会将大量时间都投入到词汇,短语,句型结构以及语法知识的讲解上。由于改革前的翻译题型所占总分值的比例较低,因此课堂教学中比较容易忽视翻译教学。例如《新视野大学英语读写教程》中,课后有6个汉译英的题,题目主要考查学生对词汇的运用能力。由于文章的讲解过于吃力,因此按照课程安排有时会忽视课后翻译题的讲解。
3、学生缺乏跨文化知识
美国翻译理论家尤金﹒奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,跨文化知识的缺失给学生的翻译带来了极大的困难,即使学生能够按照要求翻译出句子,其精准性也很难达到一定的要求。在教学的过程中,教师在讲解基本内容的时候很少会渗透讲解民间文化,这一方面目前是独立学院教学所缺失的。
大学英语四级考试是在校大学生的英语语言学习水平和能力测试的唯一标杆。翻译题型改革对于独立学院的学生来说既是机遇也是挑战,在面临迎接新的巨大的挑战的同时,独立学院的师生会共同努力共同进步,学生能够取得翻译水平的突飞猛进,教师在此过程中也会受益匪浅。
1、加强融入翻译理论和技巧
改革之后的翻译题型要求学生能够掌握一些段落的翻译技巧。首先,要掌握意译和直译的方法。直译是既保持原文内容又保持原文形式,而意译是保持原文的内容不保持原文形式的翻译方法。因此在翻译的过程中要根据文章的具体要求和风格选择翻译的方法。其次,要掌握翻译的变通手段。学习如何增词或减词,学习词汇和语态的转化。最后,对于段落翻译要实施合译和分译。句子过长的要断开,句子太短的要合成一个句子。
2、发挥学生的自主学习能力,增加翻译的实践机会
基于独立学院学生自身的特点,教师不应该只是课堂单一的讲解,要尽力提高学生的学习兴趣,充分利用互联网的作用。由于课本上的翻译题型通常是为了让学生能充分掌握文章中的词汇和短语而设计的,因此不能仅仅依靠课后习题进行翻译练习。而是要查找一些课外学生感兴趣的话题进行翻译练习。例如给旅游管理专业的学生布置一篇简短的旅游词翻译,给营销专业的学生布置一篇推销词翻译等等。
3、加强培养学生的综合能力,提高学生文化素养
2013年改革后的大学英语四级翻译由单句翻译变成了段落翻译,对学生语言综合运用能力提出了更高的要求,学生不仅仅要掌握某一句型、短语或者固定搭配,而且要学会如何综合性的理解段落,深入挖掘内在含义以及准确把握每句话的翻译方法。改革后的四级翻译题型对学生的文化素养提出了更高的要求。为了迎接新的挑战,学生应该努力学习中西方文化,了解文化的差异性,提高跨文化交际能力使学生能够翻译的更加精准。
随着社会的不断发展,科学技术的突飞猛进,社会对翻译人才提出了更高的要求。在教学过程中,教师应该遵循翻译人才的基本要求培养高素质的翻译人才。培养出一批批全面发展的有较高文化素养的高级英语人才。大学英语四级翻译题型的调整给独立院校的英语翻译教学指明了方向。独立学院的教师应该抓住机遇迎接挑战,培养出适应社会需求的翻译人才。
参考文献:
[1]楚承华.大学英语四级考试给大学英语翻译教学带来的挑战[J].长春工程学院学报,2014,(1).
[2]陈张帆.独立学院大学英语翻译教学现状分析及改进措施[J].海外英语,2013,(5).
[3]窦月梅,张梦军.四级应试精讲精练[M].天津教育出版社, 2014,(4).
[4]韩雪文.大学英语四级考试翻译题型改革的应对策略[J].河北工程大学学报,2014,(6).
[5]Nida.E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,1993.
作者简介:段朋玲(1987-),女,吉林长春人,长春财经学院助教,吉林大学研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!