时间:2024-04-25
邢彦超+刘凤丽
摘 要: 本文基于切斯特曼的翻译规范理论,结合《无声告白》(Everything I Never Told You)翻译实践,从宏观翻译政策的把握以及具体翻译问题的解决语义、句法、语篇三个层面分析该理论对小说的指导作用。
关键词: 切斯特曼翻译规范;小说翻译;翻译方法
Application of Chesterman's Translation Norms into the Translation of Novels
—A Case Study of Everything I Never Told You
Abstract:Based on the translation and guided by Chesterman s Norms Theory, the thesis analyzes the role of the theory in translation from setting macro translation policy and solving concrete translation problems.
Key words: Chesterman s Translation Norms, fiction translation, translation methods
1. 切斯特曼翻译规范理论
1.1 翻译原则
切斯特曼将翻译活动中的规范分为两大类:期待规范(expectancy norms)与专业规范(professional norms)。专业规范又可进一步分为责任规范(the accountability norm),交际规范(the communication norm)和关系规范(the relation norm)。首先是责任规范,它要求译者必须要忠于各方,从原文作者到翻译委托人再到潜在读者群,译者都要一一兼顾好,对涉及到翻译的各个方面以及所有的参与方都要负责任。切斯特曼认为"信任(trust)的价值观制约着责任规范"(Chesterman, 2012: 180)。其次是交际规范,切斯特曼认为"理解(understanding)"这个价值观制约着交际规范,也就是说译者遵守交际规范就是要尽可能让读者理解原文。最后是关系规范,读者在阅读的时候期望可以身临其境般地感受到作者描绘的场景,理解其中的人物性格,正如切斯特曼所说,真实(truth)是制约关系规范的价值标准。所以作者在翻译小说过程中力求忠实于原文,体现真实(truth)这一标准。
1.2 翻译方法
切斯特曼将翻译方法分为三大类。每一类都有其相应的翻译方法。首先句法层面的翻译方法(syntactic strategies),主要涉及的是形式方面(form)的改变。其次是语义层面的翻译方法(semantic strategies),针对的是意思、含义(meaning)层面的内容。最后是语用层面的翻译方法。 "如果句法层面的翻译方法操控的是形式,语义层面的翻译方法操控的是意思,那么语用层面的翻译方法操控的就是信息(message)本身"(Chesterman, 2012: 107)。
2.原文本特点
原文采用倒叙、正叙、插叙、预叙等多种叙事方法揭示某个事件的来龙去脉,呈现人物间的关系。文中含有较多的环境描写、人物描写,生动饱满地刻画出人物形象。小说用词巧妙,长短句结合,而且运用大量明喻、暗喻、夸张等修辞手法,极富文学性和艺术性。除此之外,大量的背景描写、人物外貌和细节描写,人物间的对话,不同人物間的心理感受弥散在字里行间,使读者产生共鸣。
3. 切斯特曼翻译规范理论在汉译实践中的运用
笔者根据切斯特曼对翻译的方法的分类从语义、句法、语篇三个层面具体阐释这些方法在翻译实践中的运用。
3.1 语义方面
例1. Instead the policemen just?look:?at the posters thumbtacked above her desk, the shoes on the floor, the half-opened bookbag.
相反,警察只是用眼睛观察:书桌上方钉在墙上的海报,地板上的鞋,半掩着的书包。
"the half-opened bookbag"逐字翻译就是"半开着的书包"。而汉语则习惯用半掩着的,如半掩着的门。而且此处描写的是警察勘察小说主人公莉迪亚的房间,用"半掩着"也增添了几分神秘感,能够吸引读者。较近义词或正面的词汇而言,有时使用反义词更符合目的语的表达习惯,增强目的语读者的认同感,也可以起到一定强调作用。
例2.America was a melting pot, but Congress, terrified that the molten mixture was becoming a shade too yellow, had banned all immigrants from China.
美国虽被称作"大熔炉",但是国会却惧怕这个熔炉里充斥着黄种人,所以禁止中国人移民美国。
原文中采用隐喻,将美国比作一个大熔炉,但根据历史背景,及下文所述,美国当时禁止中国人移民,美国白人对亚裔人口充满敌视和偏见。如果将"America was a melting pot"翻译为美国是个大熔炉,则前后矛盾。所以翻译此句时应调整隐喻,笔者将替代比喻词"is",改为被动语态"美国被称作",而且给"melting pot"加上引号。使译文前后更加通顺,实现交际规范。
3.2 句法方面
例3. Instead she would blunt pain and stanch bleeding and set bones. She would save lives.
而作为医生,她的工作是镇痛止血、修皮正骨、挽救生命。
原句中的四個动词短语,如果逐词翻译为二字词语和四字词语,则参差不齐。笔者将"blunt pain与"stanch bleeding"合译,给"set bones"增词,分别翻译为"镇痛止血"、"修皮正骨"、"挽救生命",采用四字格使译文语言层次丰富,形象生动地说明了医生的工作职责。
例4. It was the furthest thing she could imagine from her mother s life, where sewing a neat hem was a laudable accomplishment and removing beet stains from a blouse was cause for celebration.
做医生是她所能想到的最能远离母亲生活方式的职业了。以家政课老师的标准,把一道褶边缝得整齐利落就会很不起了,洗掉衬衫上的甜菜汁都可以算得上庆祝的理由。
英语多用从句,汉语多用短句,加之汉语表达结构相对松散,在翻译过程中往往将英语中的从句翻译为分句。原文是一个非限制性定语从句,从句补充说明莉迪亚母亲的生活方式,所包含的信息比较重要。而汉语中没有定语从句这样的语法结构,所以翻译成汉语时,笔者没有根据英语语法结构将从句变为定于修饰母亲的生活方式,而是使这个从句独立成句,从而保证句子的连贯,信息的完整。
3.3语篇方面
例5. Her mother would be upset that Hannah had let Lydia, her favorite, just walk away.
母亲会很失望,因为汉娜眼睁睁地看着莉迪亚走掉了,她可是母亲的心头肉啊。
原文中的"favorite"意为最喜爱的人,译者将其初译为"宠儿",宠儿通常指娇生惯养的孩子,而原文中,莉迪亚的母亲将自己的职业理想转嫁于莉迪亚,精力都放在她身上,所以这一词语不能传达出这层意思,达不到"真实",不能实现关系规范。后改译为"心肝宝贝",笔者认为这一词语仍然不能很好地将母亲对莉迪亚的这种"爱之切"的程度表达出来。笔者最后选用汉语词语"心头肉",传达莉迪亚在母亲心目中最重要的位置。汉语词语眼睁睁就这样走掉。翻译"just walk away"时,笔者也采用归化译法,采用了汉语词语"眼睁睁"来传达汉娜看到一个极可能是姐姐莉迪亚的人却无动于衷,就这样让她走掉了。
4. 结语
做文学翻译一定要注意把握原文风格,不仅要把原文的意思翻译出来,也要把那种意境、氛围、等抽象的东西传递给读者,保持原文风格,增强文章的可读性和文学性。由于小说中涉及的人物、场景较多,背景描写也比较多,语言生动形象,在翻译的过程中,译者首先要理解原文,体会语境和作者意图,还要考虑英汉两种语言文化的差异和读者接受程度。 ■
参考文献
[1] Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. 上海:上海外语教育出版社,2012.
[2] 陈振东. 翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J]. 国外理论动态,2010,(3):85-88.
[3] 胡显耀,李力. 高级文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!