当前位置:首页 期刊杂志

辜鸿铭的“归化”翻译

时间:2024-04-25

徐俊娥

一、引言

《论语》是儒家思想核心价值的体现,其中蕴含的哲学思想和价值是中国文化的精髓。长期以来,英译儒家经典被西方汉学家和传教士所垄断,而"清末怪杰"辜鸿铭的出现打破了这种局面。他首次独立地向西方介绍中国儒家文化,是第一位完整地英译《论语》的中国人。辜氏采取"以西释中"的翻译策略,从西方读者的知识结构出发,增补隐含信息,巧借西方概念,善用名家言论对儒经进行了诠释性翻译,并在西方引起了极大的反响。

二、归化与异化

德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在其论文《论翻译的方法》中指出:翻译的途径"只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。"[1]韦努蒂在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为"异化法"(Foreignizing Method),将第二种方法称为"归化法"(Domesticating Method)[2]。辜鸿铭在《论语》译序中就声称其译文是"努力按照一个有教养的英国人表达同样思想的方式来翻译孔子和他弟子的谈话"。在《中庸》译序里他更明确表示其翻译"不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格"[3]。在翻译实践中,他的确努力去追求这个目标,其做法与翻译的"归化法"不谋而合。

三、辜氏"归化"翻译表现手法

1. 增译法

通常认为,汉语是意合的语言,而英语是形合的语言。汉语重内省和体悟,语言简约;而西方形式逻辑的思维模式要求语言依赖于各种手段承上启下。所以在翻译过程中,辜氏注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语以确保译文意思的完整,并增加衔接手段,使译文更加流畅以符合英语阅读者的习惯。例如:哀公问曰:"何为则民服?"孔子对曰:"举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服"。

The reigning prince of his native State asked Confucius what should be done to secure the submission of the people. Confucius answered, "Uphold the cause of the just and put down every cause that is unjust, and the people will submit. But uphold the cause of the unjust and put down every cause that is just, then the people will not submit."[4]

虽然在原文中没有出现明显的衔接词,但是其逻辑义可以很容易被推导:为了使百姓服从,统治者要把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁。为了符合英语读者的阅读习惯,辜鸿铭使用了"But""and""then"来表示句意的转折、并列和逻辑关系。

2. 类比法

《论语》作为国学经典之作,其中涵盖了儒家的核心思想,如天、仁、义、礼,都是意味深长而很难找到相当的字眼去表达的概念。所以辜氏采取类比的方式,寻求西方对等概念来解释中国传统概念。例如:王孙贾问曰:"与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?"子曰:"不然。获罪于天,无所祷也。"

An officer in a certain State asked Confucius, saying, "What is meant by the common saying It is better to pray to the God of the Hearth than to the God of the House?" "Not so," replied Confucius, "a man who has sinned against God,----it is useless for him to pray anywhere at all"

"奥"被译为"God of the Hearth","灶"被译为"God of the House","天"直接被译为"God",显然辜鸿铭是用基督教中的"上帝"概念来代指中国文化中的万物主宰--"天"。另外辜氏译本中,用"the Greek civilization"和"modern Greece" 来指代夏和杞两个朝代,用 "State Cathedral"指代"太庙"。虽然直接替代概念有失偏颇,但以此为切入点,更易于当时普通英语读者的接受。

3. 引用法

辜鸿铭英译《论语》的一大特色,即旁征博引多位西方著名学者的言论作为注释。不仅便于西方读者理解,而且彰显了《论语》作为中国儒家经典,与西方经典具备同等地位。例如:

子曰:"兴于诗,立于礼,成于乐。"

* WORDSWORTH says of poetry that is tend to:"Nourish the imagination in her growth, and give the mind that apprehensive power, whereby she is made quick to recognize the moral properties and scope of things"

原文中,孔子认为人的修养始于学诗。注释中,辜鸿铭引用英国浪漫主义诗人华兹华斯的名言:诗歌可以滋养人的想象力,给与人洞察力,使人可以更敏锐地捕捉到事物的本质。表明了诗歌的作用在东西方文化中都被认同,充分向译文读者展示了孔子的思想内容和西方圣哲思想的相通性。

四、结语

综上所述,辜氏译本将西方文化和儒家经典结合起来,拉近了译文读者和原作之间的距离,是一种创造性的翻译。同时我们应该注意到,辜氏翻译手法虽然有利于迎合西方读者审美情趣,但是其过度"归化"也会导致原文中富含文化色彩的词失掉其原本的文化意味。在21世纪的今日,研究辜鸿铭的翻译活动对推动中国典籍走向世界,促进东西方文化交流具有积极的现实意义。

参考文献:

[1] LEFEVERE. A Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Lawrence, V. The Translators Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004

[3] 黄兴涛.辜鸿铭文集[M].海口:海南出版社,1996.

[4] Ku, H. M. [辜鸿铭],辜鸿铭英译《论语》. 昆明:云南出版社,2011

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!