当前位置:首页 期刊杂志

在高职院校的英语教学中导入语言文化

时间:2024-04-25

林然

摘 要:学习一种语言就是学习它所对应的文化。没有文化背景,就没有对语言的理解,只能停留在词语的表面。英语教学的目标是培养跨文化意识全面发展的人才。为了实现这一目标,教师必须大力引入文化教育。本文以英语教学为出发点,对英语教学进行研究,以文化介绍为出发点,具体论述了文化介绍的必要性和实施方法文化引进策略。

关键词:高职教育;英语教学;语言文化导入;策略

1 引言

高职院校的英语教学专业性很强,要达到职业人才辈出的目的,需要大力培养这些学生的英语实用能力。但长期以来,以知识为基础的教学模式和背诵学习的学习模式已成为一种障碍。文化知识的导入空间太小,学生对语言的理解过于片面。有必要设计出一种能够导入英语语言文化的新式教学模式。

2 高职英语教学中引入语言文化的必要性

在今天高速发展的社会上,英语对于各行各业的工作都是必不可少的。学生不仅要掌握知识,而且要掌握具有较强实用能力的知识。但是,由于汉语语言表达的影响,从文化和语言的发展角度来讲,我们认为:学生在英语交流中经常犯一些基本错误,这是很讽刺的。例如,在我国的文化中,人们常说“你吃了吗?”和“你去哪儿了?”“因此,许多学生在与外国朋友交流时,会直接将我们的问候语翻译成英语问他们:“你吃了吗?”、“你去哪儿了?”,以表达他们的关心和问候。西方国家的人非常重视隐私,当我们这样问别人的时候,我们不仅不会让他们感觉受到尊重的同时,也会觉得自己的隐私被侵犯了,这对别人来说是一种冒犯。这是一个典型的基于不同文化背景的语言表达错误,从这个举例可以看出,掌握一定的英语文化背景知识对于培养英语应用型人才来说,是非常必要的方面。在对高职学生的知识教学中,教师应导入语言文化。

3 高职英语教学中引入语言与文化的策略

3.1 通过讲故事,分析每个单词背后的文化

一个特定民族的传统、文化、文明和风俗深深地烙在这个民族的语言中,每个字词都被人们赋予了鲜明的文化色彩。但是,在这个过程中,有一个共同的问题就是,高职学生的语言组织,亦即他们只考虑单词的意思,然后直接按照汉语思维把单词拼在一起。然而,在一种语言中,有多个词语具有相同的意思,不是普遍的现象。对原文的理解不可避免地存在一些问题。学生应该了解每个词背后的文化及其语用背景,选择性地使用。例如,“farmer”和“peasant”都有“农民”的意思。当学生翻译句子或与他人交流时,则可能不加区分地使用这两个词。但在西方,“peasant”有一定的贬义的意思。当人们介绍他们的家庭时,他们通常用farmer这个词。如果学生不理解这个词的文化背景,他们用“peasant”来介绍,无疑对别人来说,是一种极大的不敬。此外,在西方国家,“landlord”并不意味着贬义,但在中国正好相反。在日常教学中,教师可以收集更多的故事和视频。这样,教师就可以借此向学生介绍词汇背后的语言和文化,给学生留下深刻印象让他们更深入地了解哪些词在社交活动中需要谨慎使用。例如,有一个真实的故事,在20世纪80年代,一位名叫戴维斯的美国学者来到中国讲学。在此期间,他一直被一个问题所困扰,人们总是称他为“先生”。因为在那个时候他获得了博士学位。在他自己的国家,他被尊称为“戴维斯博士”。在我们国家,有些人有知识和社会地位将被尊为“先生”,而在美国,这只是最常见的称谓。对别人说话时,特意称呼对方的头衔和姓氏,我们可以表现出对他人的尊重。这样,学生就可以了解英语的语言和文化,这不仅有趣,而且令人难忘。

3.2 播放与英语国家文化相关的优秀视频,学会从文化的角度组织语言

在业余时间里,学生们喜欢看一些外国电影,这些电影都是中英文字幕。译者有很高的文化知识水平——许多经典译本都令人惊叹。这是一种有趣的学习方式,通过视频学习英语语言和文化,在很大程度上,将会受到学生的喜爱。老师可以拿来,从一些经典电影中截取的片段给学生播放,在播放的过程中给学生讲解,从而提高学生的语言及文化意识,学习一些中英文翻译技巧。例如: “德夫林先生,我不是什么告密者。”这样的句子是不能用看一眼,就让学生来翻译的。我们必须从词汇文化的角度来分析词义。因为“Pigeon”在英语中的意思是不只有“鸽子”这个义项的,也有“傻瓜、被骗的人”的意思,那么“stool Pigeon”就可以翻译成“密探;诱捕用的鸽子,诱饵,告密的罪犯”等意思,按照这种思维方式,原句被翻译成“我不是告密者,德夫林先生。”才是恰当的。教师不妨在课堂上组织情景表演活动,让学生背诵台词、扮演电影中的角色,以这种方式去感知和理解语言和文化。当然,当我们用英语与他人交流时,我们首先应该在脑海中组织汉语,然后把它翻译。这就要求我们从大量的词汇中找出最准确的英语单词来表达,以便聆听者能够准确地获得我们想要表达的信息。这一点也可以从电影中学到。例如,在学生非常熟悉的电影《功夫熊猫》中,词汇被用来解释每一个单词角色定位准确,如将“师傅”翻译成“master”,将“乌龟大师(Master turtle)” (《功夫熊猫》中的角色名)翻译成“Master Oogway”、“Dragon Warrior”译成“Tai Long”(泰龙),“The Sacred Hall of worrior”被译为“勇士圣堂”;这样优秀的翻译,可以使外国人在观看电影时更好的理解,真正的携带推进电影想要传达的文化,同时也很好地传达了这种文化的某些特质。这些都是学生们需要学习的。影片的使用,充实高职英语教学资源,有利于扩大学生的词汇量、视野和交际能力,习得文化知识,以及为枯燥的课程增添色彩。

3.3 搭建语言文化知识积累平台

理解英语语言和文化是一项长期的学习任务,这是没有止境的。学生积累起来的越多,语言表达能力就会越强。大多数教师应该这样做,建立一个知识积累和学习的平台,让学生随时随地地获取和存储这些信息,不断增加知识的量。如今,互联网已经完全改变和拓宽了学生的学习模式,拓宽了教师的教学渠道。我们可以建立一个网站,在互联网上建立论坛或群组,并上传近期总结的语言文化知识不定期到平台上,包括ppt课件、微课视频、影视资料等整理和积累。学生也可以上传自己收集的内容,在平台上交换信息,互相讨论。这种学习模式的发展已成为当今社会发展的趋势,也是网络时代的教育改革的必要内容。利用网络信息的丰富性和多样性,使学生在网络学习中受益,支持获取文本、视频、图片、音频等多种形式的信息,并随时实现在任何地方学习,这能够极大地满足了他们的需求。

4 小結

总之,为了培养具有良好工作能力和促进专业人才的发展,高职院校的英语教学理应从学生的职业生涯规划出发,必须大力导入语言和文化教育。只有理解英语国家的文化才能使学生对英语有更高的理解,从而达到准确表达,正确沟通的目的。导入语言和文化的方式不是固定的。教师不应自我设限,应寻求多种教学创新方式,采用多种形式为提高英语教学有效性提供平台。

参考文献

[1]汪洋.高职英语教学中文化导入的原则与策略[J].九江职业技术学院学报,2014.

[2]易明.从文化导入的角度分析高职英语教学[J].知识向导,2016.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!